| Makes it seem like you're expired milk. | Будто вы прокисшее молоко. |
| You seem a little off. | Как будто сам не свой. |
| You seem sort of distant. | Ты как будто отдаленна. |
| You seem to be babbling. | Вы как будто заговариваетесь. |
| You don't seem to know men. | Будто вы не знаете мужчин. |
| You don't seem to be changed at all. | Ты будто совсем не изменилась. |
| Small amphibians seem to confirm that life came to land from the ocean. | Маленькие ихтиандры будто подтверждают - жизнь на сушу вышла из океана. |
| Other features of Smok seem to exclude it from these groups of archosaurs. | Другие особенности этого животного выглядят так, будто исключают его из группы архозавров. |
| Established parties seem almost to have an unwritten pact to play down the significance of immigration. | Утвердившиеся на политической сцене партии как будто заключили между собой неписаное соглашение о том, чтобы преуменьшать значение иммиграции. |
| And tonight you kind of seem... off. | А теперь тебя будто выключили. |
| Mr. Bunker, you seem determined to prove your ineptitude. | Вы как будто нарочно мне доказываете свою профнепригодность. Я им займусь. |
| KB: This does really seem to be the way the music industry's progressing now, that people want to go onto the website and download music. | КБ: Выглядит так, будто музыкальная индустрия стремительно развивается, если люди заходят на веб-сайты и скачивают музыку. |
| This may seem like sucking up but I feel I've met you and you feel familiar. | Прозвучит так, будто подлизываюсь... Но я словно знакомого увидел. |
| You seem to stand on it and wait for a strong wind to sway you one way or the other. | А Вы будто стоите на ней и ждете, в какую сторону Вас ветер сдует. |
| Shortly afterwards, the Springfield Shopper takes the story and completely turns it around, making it seem as if Bart had deliberately mooned the flag. | Вскоре после этого «Спрингфилдский Покупатель» рассказывает и полностью искажает эту историю, заставляя думать, будто Барт преднамеренно так отнёсся к флагу. |
| My clothes all seem to be stretched out, as though they've been worn by a great big fat person. | Но так странно, что вся моя одежда растянута, будто какая-то толстая женщина ее носила. |
| Well, you kind of seem to be in a hurry. | Ну, выглядит так, будто ты торопишься. |
| You seem at the mercy of the enemy but suddenly, near your stomach the real second hand appears and fires the gun. | Вы поднимаете руки, будто сдаетесь противнику, но вдруг на уровне живота в отверстии плаща появляется третья рука, которая стреляет в негодяя. |
| Saying you seem like someone who's got his mind somewhere else. | У тебя такой вид, будто твои мысли витают далеко отсюда. |
| It does not seem to matter that such troops are being used to enforce the UN's own demands. | Тот факт, что эти войска используются для проведения в жизнь требований той же ООН, как будто не имеет значения. |
| The way you just said that makes it seem like you actually are biased. | Вы сейчас так сказали, будто на самом деле необъективны. |
| Their blackened windows seem to be staring at me. | Их чернеющие окна как будто смотрели на меня. |
| And I made it seem as though it all suddenly just came to me. | Притворился, будто всё сочинил на ходу. |
| There doesn't seem to be any way of opening the door. | Её как будто вообще нельзя открыть. |
| But others seem to have lives that are already shaped and planned inescapable perfect as a circle. | Их жизнь будто выстроена и спланирована неизбежно мучая своим совершенством. |