Makes it seem like you're expired milk. |
Будто вы прокисшее молоко. |
You seem a little off. |
Как будто сам не свой. |
You seem sort of distant. |
Ты как будто отдаленна. |
You seem to be babbling. |
Вы как будто заговариваетесь. |
You don't seem to know men. |
Будто вы не знаете мужчин. |
You don't seem to be changed at all. |
Ты будто совсем не изменилась. |
Small amphibians seem to confirm that life came to land from the ocean. |
Маленькие ихтиандры будто подтверждают - жизнь на сушу вышла из океана. |
Other features of Smok seem to exclude it from these groups of archosaurs. |
Другие особенности этого животного выглядят так, будто исключают его из группы архозавров. |
Established parties seem almost to have an unwritten pact to play down the significance of immigration. |
Утвердившиеся на политической сцене партии как будто заключили между собой неписаное соглашение о том, чтобы преуменьшать значение иммиграции. |
And tonight you kind of seem... off. |
А теперь тебя будто выключили. |
Mr. Bunker, you seem determined to prove your ineptitude. |
Вы как будто нарочно мне доказываете свою профнепригодность. Я им займусь. |
KB: This does really seem to be the way the music industry's progressing now, that people want to go onto the website and download music. |
КБ: Выглядит так, будто музыкальная индустрия стремительно развивается, если люди заходят на веб-сайты и скачивают музыку. |
This may seem like sucking up but I feel I've met you and you feel familiar. |
Прозвучит так, будто подлизываюсь... Но я словно знакомого увидел. |
You seem to stand on it and wait for a strong wind to sway you one way or the other. |
А Вы будто стоите на ней и ждете, в какую сторону Вас ветер сдует. |
Shortly afterwards, the Springfield Shopper takes the story and completely turns it around, making it seem as if Bart had deliberately mooned the flag. |
Вскоре после этого «Спрингфилдский Покупатель» рассказывает и полностью искажает эту историю, заставляя думать, будто Барт преднамеренно так отнёсся к флагу. |
My clothes all seem to be stretched out, as though they've been worn by a great big fat person. |
Но так странно, что вся моя одежда растянута, будто какая-то толстая женщина ее носила. |
Well, you kind of seem to be in a hurry. |
Ну, выглядит так, будто ты торопишься. |
You seem at the mercy of the enemy but suddenly, near your stomach the real second hand appears and fires the gun. |
Вы поднимаете руки, будто сдаетесь противнику, но вдруг на уровне живота в отверстии плаща появляется третья рука, которая стреляет в негодяя. |
Saying you seem like someone who's got his mind somewhere else. |
У тебя такой вид, будто твои мысли витают далеко отсюда. |
It does not seem to matter that such troops are being used to enforce the UN's own demands. |
Тот факт, что эти войска используются для проведения в жизнь требований той же ООН, как будто не имеет значения. |
The way you just said that makes it seem like you actually are biased. |
Вы сейчас так сказали, будто на самом деле необъективны. |
Their blackened windows seem to be staring at me. |
Их чернеющие окна как будто смотрели на меня. |
And I made it seem as though it all suddenly just came to me. |
Притворился, будто всё сочинил на ходу. |
There doesn't seem to be any way of opening the door. |
Её как будто вообще нельзя открыть. |
But others seem to have lives that are already shaped and planned inescapable perfect as a circle. |
Их жизнь будто выстроена и спланирована неизбежно мучая своим совершенством. |