Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Стремящихся

Примеры в контексте "Seeking - Стремящихся"

Примеры: Seeking - Стремящихся
In the development debate, globalization and the call for integration into a single global economic grid are held out as the primary or even the sole option for developing countries seeking cooperation with developed countries. В полемике о развитии глобализация и призыв к интеграции в единую глобальную экономическую сеть предлагаются как основной или даже единственный выбор для развивающихся стран, стремящихся к сотрудничеству с развивающимися странами.
10.3 With regard to persons seeking permanent resident status in Canada, counsel refers to decisions of the Canadian immigration authorities that have allegedly not given sufficient weight to extenuating circumstances. 10.3 В отношении лиц, стремящихся получить статус постоянного жителя Канады, адвокат ссылается на решения канадских иммиграционных властей, которые, по ее утверждению, не учитывали должным образом смягчающие обстоятельства.
According to information he had received, the Schengen Agreement, to which France was a party, contained a provision intended to reduce the flow of economic refugees seeking political asylum. По полученной им информации, в Шенгенских соглашениях, участником которых является Франция, имеется положение, предусматривающее сокращение притока экономических беженцев, стремящихся получить политическое убежище.
The principle of "equal access" means that the rules or practices of the State authorities must not entail preferential or discriminatory treatment of any group of citizens seeking access to public offices. Принцип "равного доступа" означает, что нормы и практика государственных органов не должны влечь за собой предпочтительного или дискриминационного отношения к какой-либо группе граждан, стремящихся получить доступ к государственным должностям.
Noting the Government's intention to amend the Aliens Act on the legal status of foreign spouses, the Committee is concerned at the situation of alien women seeking residence in the State party. Отмечая намерение правительства внести поправки в закон об иностранцах в части правового статуса супругов из числа иностранцев, Комитет обеспокоен положением женщин-иностранок, стремящихся обрести место жительства в государстве-участнике.
The above problems deriving from the global impact of the policies of industrialized countries create an unstable environment for developing countries seeking to attain higher growth. Вышеуказанные проблемы, вытекающие из глобального воздействия политики промышленно развитых стран, создают нестабильную обстановку для развивающихся стран, стремящихся к достижению более высоких темпов роста.
However, the detailed design and management of the program and the provision of technical assistance could be funded largely by grants from multilateral and bilateral agencies seeking to develop further information on the costs and benefits of such measures. Вместе с тем детальную разработку структуры и управление программой, а также предоставление технической помощи можно финансировать в основном за счет грантов многосторонних и двусторонних учреждений, стремящихся к сбору дополнительной информации о стоимости и выгодах таких мер.
By virtue of being armed, such elements hold sway over the civilian population, exerting an authority based on fear, and pose a threat to those seeking to assist that same population. Будучи вооруженными, такие элементы оказывают сильное влияние на гражданское население, располагая властью, основанной на страхе, и создают опасность для лиц, стремящихся оказать помощь этим группам населения.
Differing socio-economic and cultural contexts notwithstanding, the Programme of Action could serve as a valuable guide to Governments seeking to mainstream a youth perspective into their policies, activities and funding arrangements. Несмотря на различные условия социально-экономической и культурной жизни разных стран, Программа действий может служить ценным практическим руководством для правительств, стремящихся более активно учитывать молодежный фактор в своих политике, мероприятиях и механизмах финансирования.
The database is to act as an easily accessible source of information for academic research and for government and non-governmental organizations and companies seeking to develop or strengthen their own policies and practices. Эта база данных призвана служить легкодоступным источником информации для представителей научных кругов, должностных лиц правительств и сотрудников неправительственных организаций и компаний, стремящихся разработать или усовершенствовать свою собственную политику и практику в этих вопросах14.
In the absence of effective immigration policies by States, increasing numbers seeking to gain access to industrialized countries have resorted to illegal channels, and many have attempted to use the asylum system. В условиях отсутствия проводимой государствами эффективной иммиграционной политики, все большее число беженцев, стремящихся получить доступ в промышленно развитые страны, прибегали к использованию нелегальных каналов, в то время как многие пытались использовать систему предоставления убежища.
This will require close monitoring to ensure that the rights and needs of all, and particularly of IDPs and refugees seeking to return to their original municipalities, are not overlooked. Это потребует тщательного контроля для обеспечения соблюдения прав и удовлетворения потребностей всего населения, и особенно ВПЛ и беженцев, стремящихся вернуться в свои муниципалитеты.
According to a recent study by the International Trade Centre (ITC), excessive collateral requirements by banks significantly affect not only small firms trying to expand their export operations, but also larger firms, seeking to upgrade production equipment and technology. Согласно недавно проведенному исследованию Международного торгового центра (МТЦ), чрезмерные требования банков в отношении залогового обеспечения серьезно сказываются не только на мелких фирмах, пытающихся расширить свои экспортные операции, но и на более крупных фирмах, стремящихся обновить производственное оборудование и технологию.
It can be stated that the legal actions taken against journalists and other individuals seeking to exercise their rights to opinion, expression and information remain of epidemic proportion. Можно говорить о том, что судебные иски против журналистов и прочих лиц, стремящихся реализовать свое право на свободу мнений и на свободное их выражение и право на информацию, по-прежнему принимают масштабы эпидемии.
The Office of Internal Oversight Services also led an international task force investigating bribery and extortion of refugees in Kenya seeking resettlement, which resulted in the arrest of nine people. Представитель Управления также возглавлял международную целевую группу, занимавшуюся расследованием дела о взятках и вымогательстве в Кении среди беженцев, стремящихся выехать в другую страну, по результатам которого было арестовано девять человек.
In July, the Supreme Administrative Court issued judgements on a number of appeals concerning the same practice, ruling that the Administrative Courts must request the Security Police to give reasons for its statements on the dangerousness of persons seeking entry into Finland. В июле Верховный административный суд издал постановления в отношении ряда апелляций, касавшихся аналогичной практики, постановив, что административные суды обязаны запрашивать в Полицейской службе безопасности основания для ее выводов относительно неблагонадежности лиц, стремящихся въехать в Финляндию.
In light of the failure of the attempts of those seeking to amend the common African position at the Accra summit, new alliances began to emerge between parties advancing only their national interests. В свете провала попыток тех, кто стремился изменить общую позицию Африки на саммите в Аккре, началось формирование новых альянсов стан, стремящихся продвигать только свои национальные интересы.
The information technology revolution had opened up new possibilities in the exchange of information and experience and the formulation of corresponding strategies, including through the Internet, which contained a wealth of resources relevant to those Territories seeking self-determination. Происходящая в мире революция в области информационных технологий открывает новые возможности в плане обмена информацией и опытом и выработки соответствующих стратегий, в том числе с помощью Интернета, обладающего богатейшими ресурсами, которые могут оказаться полезными для территорий, стремящихся к самоопределению.
In countries like ours, whose natural beauty makes it inviting for tourists seeking peace and tranquillity, there is a tendency to avoid openly discussing any health-related epidemic for fear that vitally needed resources would not flow into our economy. В таких странах, как наша, где природная красота делает их привлекательной для туристов, стремящихся к миру и спокойствию, существует тенденция избегать открытого обсуждения любых медицинских вопросов, имеющих отношение к эпидемии, из опасений лишиться притока в экономику жизненно необходимых ресурсов.
That is further evidence that we are a country for which the peaceful use of nuclear energy is one of the fundamental principles of sustainable development for all nations seeking a more secure and predictable environment. Это является еще одним доказательством того, что мы являемся одной из тех стран, для которых использование ядерной энергии в мирных целях составляет один из основополагающих принципов устойчивого развития в интересах всех государств, стремящихся обеспечить более безопасную и предсказуемую окружающую среду.
The current situation is such that instead of seeking parents willing to adopt needy children, the production of babies to supply adoptive parents is being encouraged. В настоящее время существующее положение является таковым, что вместо поисков родителей, стремящихся усыновить нуждающихся в семейном окружении детей, поощряется "производство" детей для удовлетворения спроса будущих приемных родителей.
This is of particular relevance to national judges, lawyers, members of human rights organizations and academic institutions and other persons seeking information on domestic application of treaty provisions. Это особенно важно для национальных судей, юристов, сотрудников правозащитных организаций и академических учреждений, а также для других лиц, стремящихся получить информацию об осуществлении договорных
Indeed, there is no alternative but the return of the two parties to the negotiating table as equal partners seeking a settlement that would ensure their legitimate rights and their future. По сути, нет альтернативы возвращению обеих сторон за стол переговоров в качестве равных партнеров, стремящихся к урегулированию, которое обеспечит их законные права и будущее.
The number of people seeking refugee status had fallen from approximately 11,000 in 2004 to approximately 7,000 at present, which perhaps indicated that the security situation in the most common countries of origin had now improved. Число лиц, стремящихся получить статус беженцев, сократилось примерно с 11000 человек в 2004 году до приблизительно 7000 человек в настоящее время, что, возможно, указывает на уже улучшившуюся ситуацию в плане безопасности в большинстве тех стран, откуда, как правило, и поступают беженцы.
It is clear from Mr. Williams' statement that peace and stability have unfortunately not found their way in this tormented and torn region, the consequence of decades of occupation and repression of populations desperately seeking emancipation, liberty and dignity. Из выступления г-на Уильямса нам ясно: мир и стабильность, к сожалению, не нашли дорогу в этот многострадальный и раздираемый конфликтами регион, что является последствием десятилетий оккупации и репрессий в отношении народов, отчаянно стремящихся к эмансипации, свободе и достоинству.