Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Стремящихся

Примеры в контексте "Seeking - Стремящихся"

Примеры: Seeking - Стремящихся
It was essential to find a compromise solution which accommodated the different aspirations of States seeking membership of the Conference without undermining its negotiating strength. Необходимо найти компромиссное решение, которое учитывало бы различные пожелания государств, стремящихся стать членами Конференции, и не подрывало ее переговорный потенциал.
The difficulty of demobilizing and reintegrating such children into peacetime society and values is one of the greatest challenges currently facing a number of post-conflict societies or those seeking to move from conflict to peace. Одна из основных задач, стоящих в настоящее время перед рядом обществ, переживших военный конфликт или стремящихся к прекращению такого конфликта и установлению мира, состоит в демобилизации и реинтеграции таких детей в мирное общество, а также в обеспечении осознания ими ценности мирной жизни.
A number of factors - including low levels of productivity, high rates of unemployment and an insufficient tax base - can create difficulties for countries seeking to establish a sufficient social security system. Ряд факторов, включая низкий уровень производительности, высокую безработицу и недостаточную базу налогообложения, могут создавать трудности для стран, стремящихся создать адекватную систему социальной защиты.
Market mechanisms alone are unlikely to be sufficient to generate adequate investment funds for developing countries and countries in transition that are seeking to upgrade their NIIs. Рыночные механизмы вряд ли смогут самостоятельно генерировать достаточные инвестиционные средства для развивающихся стран и стран с переходной экономикой, стремящихся модернизировать свои НИИ.
(a) parties and movements violating the Constitution and laws or seeking to destroy the democratic foundations of the State; а) партий и движений, нарушающих Конституцию и законодательство или стремящихся подорвать демократические устои государства,
One of the themes that clearly emerged from the discussions was the pivotal role of medium- and long-term finance for SMEs seeking to enhance their operations by adopting modern technologies. Одна из тем, ясно обозначившихся по итогам обсуждения - ключевая роль средне- и долгосрочного финансирования МСП, стремящихся развить свою деятельность, внедряя современные технологии.
The draft resolution also highlights the continued influx of large numbers of refugees and of internally displaced persons seeking to return to their places of origin. В проекте резолюции также подчеркивается факт продолжающегося притока большого числа беженцев и вынужденных переселенцев, стремящихся вернуться в свои родные места.
The management of attendance and leave is an area of growing interest to organizations seeking to improve staff productivity. Вопросы обеспечения учета присутствия на работе и отпусков вызывают все больший интерес у организаций, стремящихся повысить производительность персонала.
In developing its secured transactions law, a State should take account of the increasing importance and economic value of intellectual property assets to companies seeking to obtain low-cost secured credit. При разработке своего закона об обеспеченных сделках государствам следует учитывать все возрастающую важность и экономическую ценность активов, представляющих собой интеллектуальную собственность, для компаний, стремящихся получить недорогостоящий кредит под обеспечение.
In countries where there is increasing private ownership and/or operation of transport infrastructure, intermodal transport improvements are largely driven by industry interests seeking to provide value-added services and find least-cost solutions to transportation problems. В странах, где отмечается расширение частной собственности на транспортную инфраструктуру и/или ее эксплуатацию, основным движущим фактором развития интермодальных перевозок являются интересы соответствующих предприятий, стремящихся к обеспечению рентабельности услуг и отысканию наименее дорогостоящих решений транспортных проблем.
In assessing the security situation in eastern Chad, it is evident that activities of armed rebel movements seeking to overthrow the Government continue to destabilize the area. Оценка обстановки в плане безопасности в восточном Чаде не оставляет сомнений в том, что деятельность вооруженных повстанческих движений, стремящихся к свержению правительства, продолжает дестабилизировать обстановку в этом районе.
The initiative involves seven international groups of experts, each dedicated to evaluating the effort and cooperation among the key players seeking to achieve these goals. Осуществлением этой инициативы занимается семь международных групп экспертов, каждая из которых осуществляет оценку эффективности и взаимодействия различных ключевых участников, стремящихся к достижению этих целей.
LDCs seeking accession should automatically have their status recognized and not be subjected to commitments which go beyond those of LDCs members of the WTO. Статус НРС, стремящихся вступить в ВТО, должен признаваться автоматически, и им не должны навязываться обязательства сверх тех, которые распространяются на НРС, уже являющихся членами ВТО.
In undertaking this work, competition authorities often come under pressure and lobbying from domestic producers for continued protection or from national and international firms seeking to preserve their dominant market position. Проводя эту работу, органы, отвечающие за поощрение конкуренции, зачастую испытывают давление со стороны отечественных производителей, создающих свои лобби в целях сохранения политики протекционизма, или со стороны национальных и международных компаний, стремящихся сохранить свое господство на рынке.
Worse still, the production of and traffic in illicit substances are the major source of funds for armed groups seeking political power through fratricidal wars. Что еще хуже, производство и оборот незаконных веществ являются крупным источником финансовых средств для вооруженных группировок, стремящихся к политической власти с помощью братоубийственных войн.
The Committee is concerned that the fees introduced in higher education may represent a serious obstacle for disadvantaged groups of society seeking such an education. Комитет озабочен тем, что плата за обучение, введенная в системе высшего образования, может стать серьезным препятствием для находящихся в неблагоприятном положении социальных групп, стремящихся получить такое образование.
Percentage of Russian-speaking unemployed workers seeking jobs (per cent) Ida-Virumaa Процентная доля русскоязычных безработных, стремящихся найти работу (%)
Status on measures taken to increase the number of non-governmental organizations from developing countries seeking consultative status Положение с реализацией принятых мер по увеличению числа стремящихся к получению консультативного статуса неправительственных организаций из развивающихся стран
New standards for the conduct of elections, innovative applications of information technology and increased commercialization offer unprecedented opportunities and risks for electoral commissions seeking greater efficiencies and resource savings. Новые стандарты проведения выборов, нетрадиционные формы применения информационных технологий и все большая коммерциализация не только открывают беспрецедентные возможности, но и несут в себе определенные опасности для избирательных комиссий, стремящихся к повышению эффективности и экономии ресурсов.
In addition, the Service has contributed to the development of policies and procedures for regional organizations seeking improved interoperability in peace operations. Кроме того, Служба содействовала разработке политики и процедур для региональных организаций, стремящихся обеспечить повышенное оперативно-тактическое взаимодействие в ходе операций по поддержанию мира.
In the case of Canada, the Committee recommended in 1998 that the Government review its housing policy, which discriminates against women seeking to escape domestic violence. В отношении Канады в 1998 году Комитет рекомендовал правительству пересмотреть его жилищную политику, которая подвергает дискриминации женщин, стремящихся избавиться от бытового насилия.
One basis for the report's lower estimates was information from consular offices abroad on the number of women seeking to return to the Russian Federation. Одной из причин того, что в докладе приведены заниженные оценочные данные, является информация, поступающая от российских консульств за рубежом о числе женщин, стремящихся вернуться в Российскую Федерацию.
The calls at the Global Platform 2009 for additional benchmarks to promote investments in disaster risk reduction, provided further impetus to Governments seeking to develop an enabling policy environment. Прозвучавшие в ходе сессии Глобальной платформы действий в 2009 году призывы ввести дополнительные контрольные показатели в целях привлечения инвестиций на деятельность по уменьшению опасности бедствий послужили новым стимулом для государств, стремящихся создать в своих странах благоприятствующую этому политическую обстановку.
This is part of the tired discourse of the donors, seeking to impose their conditions and to interfere in decisions that should be taken by the countries of the South alone. Это часть надоевших рассуждений доноров, стремящихся навязывать свои условия и вмешиваться в решения, которые должны приниматься самими странами Юга.
The period saw a jostling for power in the Juba regions of southern Somalia, where several entities emerged that were seeking to establish competing regional administrations. В течение этого периода разгорелась ожесточенная борьба за власть в районах Джубы в южной части Сомали, где появился ряд организаций, стремящихся создать альтернативные региональные органы управления.