The findings on attitude surveys are especially valuable for policymakers seeking to identify where stigma and discrimination may be most entrenched, and therefore where individuals may be vulnerable. |
Результаты опросов мнений представляют особую ценность для директивных органов, стремящихся определить области, где в наибольшей степени укоренилась стигматизация и дискриминация, и где, как следствие, люди могут быть особенно уязвимы. |
The current activities of UNIDO included capacity-building for policy formulation and industrial competitiveness, technology upgrading and partnership exchange programmes for industries seeking to improve their efficiency. |
В настоящее время деятельность ЮНИДО включает меры по созданию потенциала в области разработки политики и повышения конкурентоспособности промышленности, совершенствования технологии и осуществления программ обмена опытом в рамках партнерских отношений, предназначенных для предприятий, стремящихся повысить эффективность своей работы. |
Those subjects were compulsory for all public servants seeking promotion. |
Эти предметы являются обязательными для всех государственных служащих, стремящихся к служебному росту. |
Appropriate intellectual property rights management is important for innovative firms seeking external financing. |
Адекватный режим управления правами интеллектуальной собственности важен для инновационных компаний, стремящихся получить доступ к внешнему финансированию. |
I also urge political leaders to engage in dialogue in the interest of all Ivorians seeking peace and a better future. |
Я также настоятельно призываю политических лидеров принять участие в диалоге в интересах всех ивуарийцев, стремящихся к миру и лучшему будущему. |
Employing domestic workers is a growing global trend for families seeking to reconcile household responsibilities with employment demands. |
Одной из растущих общемировых тенденций среди семей, стремящихся обеспечить баланс между домашними обязанностями и потребностями в трудоустройстве, является наем домашних работников. |
The establishment of formal linkages between geospatial and statistical communities and with relevant organizations seeking similar outcomes would also build collaboration. |
Установление официальных отношений между гепространственным и статистическим сообществами и организациями соответствующего профиля, стремящихся решать аналогичные задачи, также будет способствовать расширению сотрудничества. |
The 2002 Religious Denominations Act entrusted responsibility for the registration of religious communities seeking legal status to the Sofia City Court. |
Закон о вероисповеданиях 2002 года возлагает функцию регистрации религиозных общин, стремящихся получить правовой статус, на городской суд Софии. |
Nonetheless, Ireland remains committed to investing in lifelong learning for individuals currently employed and those seeking employment. |
Несмотря на это, Ирландия по-прежнему считает своей обязанностью вкладывать средства в организацию обучения на протяжении всей жизни для лиц, уже имеющих и стремящихся получить работу. |
Monitor compliance with quality standards by laboratories and institutions seeking approval to conduct public health assessments |
осуществление контроля за соблюдением стандартов качества в лабораториях и институтах, стремящихся получить лицензию на проведение аналитической работы в сфере общественного здравоохранения. |
The information in the nomination forms would be a useful resource to academics and others seeking to highlight and further disseminate good practices. |
Информация, содержащаяся в формах выдвижения кандидатур, будет полезным источником для ученых и других лиц, стремящихся обеспечить изучение и дальнейшее распространение передовой практики. |
No country can afford to have its social fabric torn by irresponsible rhetoric and the actions of opportunists seeking political advantage by exploiting public anxieties regarding migration. |
Ни одна страна не должна допустить распада ее социальной структуры из-за безответственных высказываний и действий авантюристов, стремящихся добиться политических преимуществ, играя на обеспокоенности общественности в связи с миграцией. |
Victims should be informed of their rights in seeking redress through such mechanisms. |
Жертв, стремящихся получить компенсацию с помощью таких механизмов, следует информировать об их правах. |
We stand ready to consider all requests from States seeking help in implementing resolution 1540 and to facilitate contacts with donor countries and organizations. |
Мы готовы рассмотреть любые запросы государств, стремящихся получить помощь в осуществлении резолюции 1540, и облегчить контакты со странами и организациями, действующими в качестве доноров. |
A Working Group on NGO accreditation reviews applications by NGOs seeking a collaborative relationship with UNFPA. |
Рабочая группа по аккредитации неправительственных организаций рассматривает заявления НПО, стремящихся установить сотрудничество с ЮНФПА. |
Globalization has created a complex equation comprising external factors promoting the globalization of national economies and internal pressures for seeking stability and social protection. |
Глобализация привела к созданию сложного уравнения, состоящего из внешних факторов, способствующих глобализации национальной экономики, и внутренних сил, стремящихся обеспечить стабильность и социальную защиту. |
The United States, the United Kingdom, Germany and France are the leading destinations for people seeking education abroad. |
Основными странами назначения для лиц, стремящихся получить образование за рубежом, являются Соединенные Штаты, Соединенное Королевство, Германия и Франция. |
At the same time, many indigenous communities in different parts of the world have hosted thousands of refugees seeking safety. |
В то же время в разных частях мира многие общины коренных жителей предоставляют убежище тысячам беженцев, стремящихся жить в безопасности. |
A major obstacle to States seeking recovery is the lack of the substantial financial resources needed to conduct investigations and foreign legal proceedings. |
Основным препятствием для государств, стремящихся к изъятию активов, является отсутствие значительных финансовых ресурсов, необходимых для проведения расследования и использования иностранных правовых процедур. |
The right to return is of the utmost importance for refugees seeking voluntary repatriation. |
Право на возвращение имеет чрезвычайно важное значение для беженцев, стремящихся к добровольной репатриации. |
The administering Power had rejected putting the brakes on the massive influx of immigrants seeking United States citizenship. |
Управляющая держава не пожелала остановить массовый приток иммигрантов, стремящихся получить гражданство Соединенных Штатов Америки. |
Jamaica has adopted a comprehensive policy with regard to persons seeking refugee status. |
Ямайка приняла всеобъемлющую политику в отношении лиц, стремящихся получить статус беженцев. |
It served as a one-stop information source for users seeking information or guidance on IPSAS. |
Она служила единым источником информации для пользователей, стремящихся получить сведения или инструкции по МСУГС. |
Other evidence of poverty is in the increasing number of households and individuals seeking Family Assistance allowance. |
Подтверждением высокого уровня нищеты является также увеличение числа домохозяйств и отдельных граждан, стремящихся получать семейное пособие. |
And indeed, financial compensation has generally not been the principal objective of most indigenous groups seeking settlements in New Zealand. |
Да и финансовая компенсация вообще не была главной целью большинства групп коренного населения, стремящихся к урегулированию ситуации в Новой Зеландии. |