Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Стремящихся

Примеры в контексте "Seeking - Стремящихся"

Примеры: Seeking - Стремящихся
Mr. Srisodapol (Thailand) said that, as a developing country seeking to attract more foreign direct investment, Thailand was particularly interested in the management of the United Nations Joint Staff Pension Fund and the pattern of its investments. Г-н Шрисодапол (Таиланд) говорит, что, будучи одной из развивающихся стран, стремящихся привлечь больший объем прямых иностранных инвестиций, Таиланд особенно заинтересован в вопросах управления Объединенным пенсионным фондом персонала Организации Объединенных Наций и структуры размещения его активов.
The representative of Nigeria stated that the protection of sovereignty referred to in paragraph 3 of the draft resolution should not be understood or used in a way that would impede the efforts of countries seeking to recover illicit assets. 42 Представитель Нигерии заявил, что защиту суверенитета, о которой говорится в пункте 3 проекта резолюции, не следует понимать или использовать таким образом, чтобы это препятствовало усилиям стран, стремящихся возвратить незаконные активы.
The representative of Cameroon associated himself with the statement made by the representative of Nigeria and added that domestic legislation should not function as an impediment to the efforts of countries seeking to recover illicit assets, because that would defeat the objective of strengthening international cooperation. Представитель Камеруна поддержал заявление, сделанное представителем Нигерии, и добавил, что внутригосударственное законодательство не должно применяться в качестве препятствия для усилий стран, стремящихся возвратить незаконные активы, поскольку это будет противоречить цели укрепления международного сотрудничества.
It was also felt that "essential national security reasons", referred to in article 302 of the Convention, should not constitute a loophole for States seeking to avoid technology transfer obligations. Кроме того, высказывалось мнение о том, что "важнейшие соображения национальной безопасности", упоминаемые в статье 302 Конвенции, не должны являться лазейкой для государств, стремящихся избежать выполнения обязательств по передаче технологии.
It will require unwavering efforts to build consensus even when differences seem irreconcilable and to discourage States seeking nuclear weapons from realizing that ambition. Для этого потребуются неустанные усилия по достижению консенсуса даже тогда, когда разногласия кажутся непримиримыми, и усилия по лишению государств, стремящихся заполучить ядерное орудие, стимулов для реализации этого стремления.
The flow of funds into "emerging markets" from institutional and other portfolio investors seeking high returns has increased in recent years. В последние годы увеличился приток средств на «формирующиеся рынки» от институциональных и других портфельных инвесторов, стремящихся к высокой доходности своих инвестиций.
Accordingly, no conclusions can be drawn at present on how these measures affect those seeking family reunification, in general, and women, in particular. Таким образом, пока нельзя сделать никаких выводов о том, как эти меры влияют на лиц, стремящихся к воссоединению семьи, в целом и на женщин в частности.
We note that throughout history, the States and peoples of Africa have demonstrated generous hospitality and solidarity to millions of refugees seeking safety outside their countries and to persons displaced internally within their countries. Мы отмечаем, что на протяжении всей истории государства и народы Африки проявляли щедрую гостеприимность и солидарность с миллионами беженцев, стремящихся жить в условиях безопасности за пределами своих стран, и с людьми, которые являются внутренне перемещенными лицами в пределах своих стран.
False claims by third States seeking access to the sea or to the natural wealth of the Sahara through their proxies must be exposed as such. Следует публично разоблачить неправомерность притязаний третьих государств, стремящихся получить доступ к морю или к природным богатствам Сахары через своих посредников.
The representative of the Congo highlighted the fact that maintenance of tuition fees for foreign students could obstruct access to education for students from developing countries seeking education overseas. Представитель Конго подчеркнул тот факт, что сохранение платы за обучение иностранных студентов может ограничить доступ к образованию студентам из развивающихся стран, стремящихся получить образование за границей.
However a distinction should be made between terrorism carried out by individuals, groups or States for their own advantage and acts of national liberation movements seeking to regain their freedom and their national territory. Однако следует проводить различие между терроризмом, осуществляемым отдельными лицами, группами или государствами для собственной выгоды, и актами национально-освободительных движений, стремящихся к обретению свободы и национальной территории.
Thus, government policy in developing countries seeking to enhance their industrial districts should concentrate on fostering inter-firm cooperation and building up basic and other skills in order to promote increased specialization, technological improvement and a system of mutual interdependence in them. Поэтому в развивающихся странах, стремящихся содействовать укреплению своих промышленных районов, проводимая правительством политика должна быть направлена на укрепление межфирменного сотрудничества и повышение базовой и другой квалификации в целях поощрения более глубокой специализации, совершенствования технологий и налаживания отношений взаимозависимости между предприятиями этих районов.
In addition, in response to a request from me, a number of United Nations entities provided information about their experience in responding to requests from Member States seeking to promote or consolidate democracy. Кроме того, в ответ на мою просьбу ряд подразделений Организации Объединенных Наций представили информацию о своем опыте в том, что касается удовлетворения просьб государств-членов, стремящихся развить или упрочить демократию.
The views of Member States on the contents of the paper and the ensuing discussions would, hopefully, lead to the formulation of a set of principles that can serve as a guide for parties seeking to control conventional arms at the regional and subregional levels. Точки зрения государств-членов по содержанию документа и последующим дискуссиям приведут, надо надеяться, к разработке комплекса принципов, которые могут служить в качестве руководства для сторон, стремящихся контролировать обычное оружие на региональном и субрегиональном уровнях.
The Declaration noted the unique characteristics of the global community of foundations and corporate funders seeking to promote and facilitate compassionate and broad-based citizen involvement in the environments where those citizens live and work. В Декларации отмечались уникальные особенности всемирного сообщества фондов и корпоративных источников финансирования, стремящихся поощрять и поддерживать заинтересованное и широкомасштабное участие граждан в решении проблем той среды, в которой они живут и трудятся.
This can have serious repercussions for the competitiveness of firms seeking business contracts, contacts or investment opportunities, or wishing to set up a new business. Это может повлечь за собой серьезные последствия для конкурентоспособности фирм, стремящихся заключить сделки, установить деловые контакты или изыскать возможности для инвестиций или же желающих открыть свое дело.
This draft resolution is one which, we believe, addresses an issue of great importance to the international community as a whole and to countries seeking to promote the social and economic well-being of their people. В этом проекте резолюции, как мы считаем, рассматривается вопрос, представляющий огромную важность для международного сообщества в целом и для стран, стремящихся обеспечить социально-экономическое процветание для своих народов.
The hijacking of a Nigerian aircraft which had been forced to land in the Niger in 1993, and recent bomb attacks in Nigeria had been sponsored by foreign forces seeking to spread fear and discord and undermine socio-economic development. Угон нигерийского самолета, который был вынужден сделать посадку в Нигере в 1993 году, и недавние акты бомбового терроризма в Нигерии были совершены по указке определенных иностранных кругов, стремящихся посеять страх и вражду и подорвать социально-экономическое развитие страны.
Research was being undertaken to determine whether the fall in the numbers of women seeking to enter the diplomatic service might have been influenced by developments in the labour market as a whole. Проводятся исследования для определения того, вызвано ли сокращение числа женщин, стремящихся попасть на дипломатическую службу, тенденциями на рынке труда в целом.
This could undermine the Model Law's serving as an international standard reflecting a worldwide consensus, thereby making it less useful to countries seeking to harmonize their arbitration law with that of other jurisdictions. Это может ослабить роль Типового закона в качестве международного стандарта, отражающего всемирный консенсус, что снизит его полезность для стран, стремящихся к согласованию своего арбитражного законодательства с законами других правовых систем.
The declaration of the Zone gave an additional momentum to the peace process and has made possible the return of civilians seeking to resume their lives in their places of origin. Заявление о создании зоны придало дополнительный импульс мирному процессу и обеспечило возможность для возвращения гражданских лиц, стремящихся к восстановлению нормальной жизни в родных местах.
Some institutional arrangements, such as the remaining dependencies of former colonial Administrations, as well as internal free trade arrangements may also provide opportunities, albeit complex and perhaps risky ones, for beneficial owners seeking anonymity to achieve their objectives. Некоторые институциональные механизмы, такие, как сохранившаяся зависимость от бывшего колониального управления, а также внутренние соглашения о свободной торговле также могут открывать возможности, пусть сложные и даже рискованные, для выгодоприобретателей, стремящихся сохранить анонимность ради достижения своих целей.
In August 2003, my country deposited with the United Nations Secretary-General an instrument of ratification for the Ottawa Convention, thereby joining the family of nations seeking to eliminate landmines, a highly dangerous type of weapon that causes harm and loss of life to civilians. В августе 2003 года моя страна передала на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций документ о ратификации Оттавской конвенции, тем самым присоединившись к семье народов, стремящихся ликвидировать наземные мины - этот очень опасный вид оружия, которое ведет к гибели мирных граждан.
The technical cooperation programme of the Office of the High Commissioner has been developed to respond to requests from States seeking to strengthen the rule of law and, thereby, to secure the effective enjoyment of all human rights. Программа технического сотрудничества Управления Верховного комиссара была разработана с целью удовлетворения просьб государств, стремящихся к укреплению законности и, тем самым, к обеспечению эффективного осуществления всех прав человека.
Furthermore, complaints had to be submitted to that body within 180 days after the violations occurred; that provision seemed restrictive both for individuals seeking remedies and for the Commission itself in the fulfilment of its mandated task. Кроме того, жалобы в этот орган должны представляться в течение 180 дней после совершения правонарушений; данное положение, по-видимому, ограничивает возможности как лиц, стремящихся получить средства правовой защиты, так и самой Комиссии в плане выполнения задач, предусмотренных ее мандатом.