Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Стремящихся

Примеры в контексте "Seeking - Стремящихся"

Примеры: Seeking - Стремящихся
The Special Rapporteur on the sale of children also expressed concern at Law 11/1990, which liberalized international adoption, leading to a massive influx of foreigners seeking to adopt. Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми также выразил обеспокоенность по поводу Закона 11/1990, который либерализирует систему международного усыновления/удочерения, что ведет к массовому притоку иностранцев, стремящихся усыновить/удочерить детей.
Such an affirmation does not address the related question as to whether neighbouring countries have a legal duty to accommodate, to the extent feasible and at least temporarily, civilians seeking to escape from an ongoing war zone. В подобном утверждении обойден вниманием вопрос о том, несут ли соседние страны правовое обязательство разместить, насколько это возможно и по крайней мере на временной основе, гражданских лиц, стремящихся покинуть зону активных боевых действий.
There is also a danger that the Sudan could become a theatre for external forces seeking to influence the implementation process for parochial advantage or bidding for large economic gains. Существует также опасность того, что Судан может стать театром для внешних сил, стремящихся оказать давление на процесс осуществления в своих собственных местнических интересах или пытающихся добиться крупных экономических выгод.
The Report proposes policy options for countries seeking to integrate into higher value production activities within the global value chains of global companies, and how to ensure that integration into international production networks contributes to their sustainable development. В нем предлагаются варианты политики для стран, стремящихся занять более высокое положение в глобальных производственных цепочках, и рассматриваются способы обеспечения того, чтобы интеграция в международные производственные сети служила интересам устойчивого развития.
In that regard, he reported on two recent successes, including a renewable energy project, that would meet at least 90 per cent of Tokelau's energy needs and serve as a model for other small islands seeking to break their dependence on imported fossil fuels. В этой связи оратор сообщил о двух успехах последнего времени, включая проект возобновляемой энергетики, который призван обеспечить не менее 90 процентов потребностей Токелау в энергии и который может служить примером для других малых островов, стремящихся избавиться от своей зависимости от импорта ископаемых видов топлива.
Furthermore, the proportion of countries seeking to maintain the prevailing level of immigration rose from 30 per cent in 1996 to 54 per cent in 2005, whereas the proportion seeking to raise levels remained constant at about 5 per cent. Кроме этого, доля стран, стремящихся сохранить существующий уровень иммиграции, увеличилась с 30 процентов в 1996 году до 54 процентов в 2005 году, а доля стран, стремящихся повысить эти уровни, оставалась неизменной и составляла порядка 5 процентов.
This would require the provision of staff trained in how to best share information and with sufficient knowledge of the work of the Tribunal to enable them to assist a wide range of persons seeking varied access to information. Для этого потребуется прикомандирование сотрудников, прошедших подготовку по вопросам наиболее эффективного обмена информацией и обладающих достаточными знаниями относительно работы Трибунала, с тем чтобы они могли оказывать помощь широкому кругу лиц, стремящихся получить доступ к информации.
He asked whether those concerns were well-founded and whether the State party was considering introducing any measures to improve the rights of foreigners seeking residence or to avoid deportation when it possessed information concerning alleged contacts with terrorism. Он спрашивает, являются ли эти опасения обоснованными и рассматривает ли государство-участник вопрос о введении каких-либо мер для улучшения прав иностранцев, стремящихся получить вид на жительство или избежать депортации, когда оно обладает информацией, касающейся возможных связей с терроризмом.
In the circumstances prevailing in the country, persons seeking redress for such violations would in any case be deprived of any chance of being successful. В сложившихся в стране условиях у лиц, стремящихся найти защиту от таких нарушений, в любом случае никаких шансов на успех нет.
Unless the major imbalances in the world were halted and reversed, no walls would suffice to hold back the hordes of the poor worldwide, seeking what the more powerful had always denied them. Пока не будут остановлены и обращены вспять серьезные диспропорции в мировом развитии, никакая стена не выдержит напора толп бедняков по всему миру, стремящихся получить то, в чем им отказывают более могущественные страны.
Restrictions on movement limit opportunities for independence and reduce the number of women seeking formal education or employment as the culture of the region requires women to study and work from home. Эти ограничения приводят к сокращению возможностей в плане независимости и уменьшению численности женщин, стремящихся получить формальное образование или работу, поскольку существующие в регионе культурные традиции требуют, чтобы женщины учились и работали дома.
These opportunities are used by a large number of employees aiming at acquiring computer science education and skills or upgrading the knowledge, as well as by persons that have lost the job or are seeking for employment. Этими возможностями пользуются большое число работников, стремящихся получить или расширить свои знания и навыки работы с компьютерами, а также безработные, стремящиеся найти новую работу.
The Conference also welcomed the assessment of needs prepared by the Working Group and the drawing up of a list grouping countries seeking assistance in the same areas. Конференция также с удовлетворением приняла к сведению оценку потребностей, подготовленную Рабочей группой, и факт составления группового перечня стран, стремящихся получить помощь в одних и тех же областях.
Out of its firm belief that Governments must support people seeking citizenship, Estonia continued to encourage all persons within its territory who had not yet opted to become citizens to make a decision and to apply for Estonian citizenship. Эстония, твердо веря, что правительства должны поддерживать лиц, стремящихся получить гражданство, продолжает побуждать всех лиц на ее территории, которые еще не сделали выбор в пользу гражданства, принять такое решение и подать прошение о предоставлении эстонского гражданства.
The demand for statistics, including official statistics, continues to grow unabated and in Ireland we have noticed a considerable increase in the number of users seeking access to microdata. Спрос на статистику, в том числе официальную статистику, продолжает неуклонно расти, и в Ирландии мы заметили значительное увеличение числа пользователей, стремящихся получить доступ к микроданным.
Globally, the percentage of countries seeking to attract highly skilled migrants increased from 22 per cent in 2005 to 39 per cent in 2011. В общемировом масштабе процентная доля стран, стремящихся привлекать высококвалифицированных мигрантов, возросла с 22 процентов в 2005 году до 39 процентов в 2011 году.
The Working Group may wish to welcome the efforts by the Secretariat and the Anti-Corruption Academic Initiative to deliver capacity-building workshops for academics and professors seeking to expand their research and teaching into the anti-corruption field. Рабочая группа, возможно, пожелает приветствовать усилия Секретариата и Антикоррупционной академической инициативы по организации семинаров-практикумов по наращиванию потенциала, предназначенных для ученых и преподавателей, стремящихся распространить свои исследования и преподавательскую деятельность на вопросы борьбы с коррупцией.
The UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry was an important element in the package of tools developed by the Commission in the field of secured transactions and would be useful for States seeking to modernize or put in place a legislative regime for security interests. Руководство ЮНСИТРАЛ по применению реестра обеспечительных прав является важным элементом пакета Документов, разработанных Комиссией в области обеспеченных сделок, и окажется полезным для государств, стремящихся ввести законодательный режим для обеспечительных интересов или усовершенствовать его структуру.
They also made allegations of further failures by the Party concerned to comply with the Convention, including harassment of persons seeking to exercise their rights under the Convention (article 3, para. 8). Они также высказали предположения относительно новых случаев несоблюдения положений Конвенции соответствующей Стороной, включая притеснение лиц, стремящихся осуществить свои права по Конвенции (статья З, пункт 8).
While many countries have already adopted anti-corruption legislation in line with the Convention, UNODC has continued to receive requests from States seeking to improve their domestic legislation to prevent and fight corruption, in particular on the basis of the challenges identified through the country reviews. Хотя многие страны уже приняли антикоррупционное законодательство, соответствующее Конвенции, УНП ООН продолжало получать запросы от государств, стремящихся улучшить свое национальное законодательство в области предупреждения коррупции и борьбы с ней, в частности на основе решения проблем, выявленных в результате страновых обзоров.
The recognition of these values must constitute as much a point of debate and departure in such discussions as any hostile force or individuals seeking to do us harm, or any challenges that we collectively confront as a people or a nation. Признание этих ценностей должно служить отправной точкой при обсуждении таких вопросов, как угрозы, исходящие от любых враждебных сил или лиц, стремящихся причинить нам вред, или любых проблем, с которыми мы коллективно сталкиваемся как народ или нация.
The observer also noted the fact that the full national application of the Norms might result in a transnational corporation leaving the territory or being forced to close, a fact which could be problematic for many developing countries that were seeking to increase levels of foreign direct investment. Наблюдатель также отметил, что применение Норм в полном объеме на национальном уровне может привести к тому, что транснациональная корпорация уйдет из страны или же будет вынуждена закрыть свое предприятие, что может создать существенные проблемы для многих развивающихся стран, стремящихся к повышению уровня прямых иностранных инвестиций.
Finally, continuous and sometimes rapid change at the country level means that the core results require constant critical review and updating if they are to remain of value to country offices seeking to frame substantively meaningful country programme outcomes in dialogue with national counterparts. Наконец, постоянные и подчас стремительные изменения в обстановке на уровне страны означают, что основные результаты необходимо постоянно критически анализировать и корректировать, с тем чтобы обеспечить их актуальность для страновых отделений, стремящихся к подготовке значимых и существенных общих результатов страновых программ в диалоге с национальными партнерами.
The reports indicate that the already restricted access to abortion in Poland is further complicated by medical personnel's right to refuse to perform a legal abortion on moral grounds, which may put at risk the lives of pregnant women seeking abortion. В докладах отмечается, что и без того ограниченный доступ к услугам по прерыванию беременности в Польше еще более осложнился из-за права медицинских работников отказывать в проведении легального аборта по причинам нравственного характера, что может создать угрозу для жизни беременных женщин, стремящихся сделать аборт.
For example, Chávez's and Morales' Constituent Assemblies are attractive not only to all of Venezuela's or Bolivia's radical groups who are seeking to re-found their Republics and reinvent history, but also to those who want to create a forum for democratic deliberation. К примеру, Ассамблеи избирателей, созванные Чавесом и Моралесом, привлекательны не только для радикальных групп Венесуэлы и Боливии, стремящихся заново основать свои республики и переписать историю, но и для тех, кто хочет создать форум для демократического обсуждения.