The revised UNCITRAL Model Law on Public Procurement just adopted would be extremely valuable to countries seeking to modernize their government procurement systems and had the support of a number of international financial institutions. |
Только что принятый пересмотренный Типовой закон ЮНСИТРАЛ о публичных закупках будет чрезвычайно полезен для стран, стремящихся модернизировать свои системы государственных закупок, и его поддерживает ряд международных финансовых институтов. |
The implementation of such an approach in international relations calls for resolute involvement and solidarity on the part of Member States in seeking negotiated solutions to current and potential disputes at the international, regional and subregional levels. |
Для осуществления такого подхода в международных отношениях необходимо заинтересованное участие и солидарность государств-членов, стремящихся путем переговоров урегулировать текущие и потенциальные споры на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
He reaffirmed the inalienable right of States parties to develop nuclear energy for peaceful purposes without discrimination, especially developing countries seeking to diversify their energy sources and achieve technological independence. |
Оратор вновь подтверждает неотъемлемое право государств-участников развивать ядерную энергетику в мирных целях без какой-либо дискриминации, особенно развивающихся стран, стремящихся диверсифицировать свои источники энергии и добиться технической независимости. |
HRW noted that the government officials had accused human rights activists of supporting individuals seeking to overthrow the government and armed groups linked to the genocide. |
ХРВ отметила, что правительственные чиновники обвинили правозащитников в поддержке лиц, стремящихся свергнуть правительство, и вооруженных группировок, связанных с геноцидом. |
His delegation shared the Special Rapporteur's concern regarding the lack of an independent judiciary and the harassment of lawyers seeking to protect political rights. |
Делегация оратора разделяет обеспокоенность Специального докладчика в связи с отсутствием независимой судебной системы и преследованием работников судебных органов, стремящихся защищать политические права. |
I believe that a renewed emphasis on trade is a critical element for developing countries seeking to rescue their battered economies and lift their people up out of poverty. |
Я считаю, что возобновление упора на торговле является критически важным условием для развивающихся стран, стремящихся спасти свои сильно пострадавшие экономики и избавить свое население от нищеты. |
I am the bearer of a message of hope as well for all nations seeking to eradicate poverty and build fairer and more inclusive societies. |
Я также передаю послание надежды от имени всех государств, стремящихся искоренить нищету и построить более справедливые и более недискриминационные общества. |
Today, the world also faces mounting threats from non-State actors seeking to acquire weapons of mass destruction, including nuclear weapons. |
Сегодня мир сталкивается также с растущими угрозами, исходящими от негосударственных субъектов, стремящихся приобрести оружие массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
In this respect, the investment policy reviews were invaluable analytical and evaluation tools for countries seeking to improve their enabling environment for investment. |
В этом отношении обзоры инвестиционной политики выступают весьма ценным аналитическим и оценочным инструментом для стран, стремящихся создать более благоприятную инвестиционную среду. |
This work has occasionally been performed at the request of individual Governments seeking technical advice in relation to legal and constitutional reforms concerning indigenous peoples' rights. |
Иногда эта работа проводилась по просьбе правительств отдельных стран, стремящихся получить технические рекомендации в отношении правовых и конституционных реформ в отношении прав коренных народов. |
This is an indication that more women are seeking to access redress, in keeping with the amended Domestic Violence Act 2004. |
Это свидетельствует об увеличении числа женщин, стремящихся получить доступ к возмещению в соответствии с Законом о бытовом насилии (с поправками) 2004 года. |
The work of those communities now serves as a model for other communities seeking collaborative management agreements with Government authorities in other provinces of the country. |
Деятельность этих общин в настоящее время рассматривается в качестве образца для других общин, стремящихся достичь соглашений о совместной деятельности в области управления с правительственными органами других провинций страны. |
Nauru would have preferred to have had a thorough discussion of the issues that may arise and the appropriate principles to apply in relation to consideration of other observer organizations seeking additional rights. |
Науру предпочла бы проведение подробного обсуждения вопросов, которые могут возникнуть, и применение соответствующих принципов в отношении рассмотрения просьб других организаций-наблюдателей, стремящихся получить дополнительные права. |
The business model currently prevailing in the electronic world requires service providers and other businesses to identify and authenticate users seeking access to services or databases. |
Используемая в настоящее время в электронной сфере модель коммерческой деятельности требует от компаний, предоставляющих улуги, и других коммерческих организаций идентификации и проверки подлинности пользователей, стремящихся получить доступ к услугам или базам данных. |
The Mission, through its Humanitarian Liaison Unit, acted as the main entry point for humanitarian actors seeking information from substantive, military or police components. |
Действуя по линии своей Группы связи по гуманитарным вопросам, Миссия выступает в качестве отправной точки для гуманитарных субъектов, стремящихся к получению информации от основных, военных или полицейских компонентов. |
Securing land rights would encourage investors seeking to produce crops for export to opt for contract farming with small-holders, thus contributing to a better livelihood for the producers concerned. |
Обеспечение прав на землю подтолкнуло бы инвесторов, стремящихся производить сельскохозяйственные товары на экспорт, к организации сельскохозяйственного производства по контрактам с мелкими фермерами, и тем самым внесло бы вклад в улучшение условий жизни соответствующих производителей. |
On the basis of the forum proceedings, UNCTAD will prepare a synthesis of best practices with recommendations that could be useful for other countries seeking to advance the development of their own green sectors. |
На основе работы форума ЮНКТАД подготовит сводный доклад о передовом опыте с рекомендациями, которые могли бы оказаться полезными для других стран, стремящихся развивать собственные экологически чистые отрасли. |
The responding countries mentioned in particular the importance of effective oversight of civilian private security services by competent State authorities and, in that regard, that the recommendations were useful to guide countries seeking to enhance their domestic frameworks in this area. |
Представившие отклики страны отметили, в частности, важность эффективного надзора за деятельностью гражданских частных служб безопасности со стороны компетентных государственных органов и связанную с этим полезность рекомендаций, которые могут служить руководством для стран, стремящихся к укреплению своей внутренней нормативно-правовой базы в этой области. |
The combined network of bilateral and regional multilateral agreements on extradition and mutual legal assistance represents a significant legal basis for many countries seeking to engage in international judicial cooperation, despite the fact that, from a global perspective, it does not represent a uniform system. |
Объединенная сеть двусторонних и региональных многосторонних соглашений о выдаче и взаимной правовой помощи является важной юридической основой для многих стран, стремящихся к международному сотрудничеству в судебной сфере, хотя она и не образует унифицированную глобальную систему. |
Overcoming the multifaceted problems of countries coming out of conflict or seeking to avoid the breakdown of the State is crucial to the Bank's development mission, its sustainability and effectiveness. |
Решение многогранных проблем стран, выходящих из конфликтов, или стремящихся избежать краха государства, крайне важно для миссии Банка в области развития, его устойчивости и эффективности. |
Those deliberations and the studies initiated by the Ad Hoc Open-ended Working Group established in 2004 on the matter have helped us to better comprehend the responsibilities of States seeking to generate economic benefits from the oceans. |
Эти прения, а также исследования, начатые Специальной рабочей группой открытого состава, созданной для изучения этого вопроса в 2004 году, помогли нам лучше осмыслить обязанности государств, стремящихся к использованию Мирового океана в своих экономических интересах. |
However, experience in many jurisdictions has shown that it is easy for main contractors to abuse such clauses when they are seeking to avoid fair payment for work done by their subcontractors. |
Однако опыт их применения во многих национальных системах показал, что при этом остаются большие возможности для злоупотреблений со стороны генеральных подрядчиков, стремящихся уклониться от справедливой оплаты работ, выполненных их субподрядчиками. |
As in the case of other persons seeking to take up residence in Barbados, detailed security checks are carried out prior to any form of status being conferred on the applicant. |
Что касается других лиц, стремящихся поселиться на Барбадосе, то предоставление какого-либо статуса заявителю проводится после тщательной проверки с точки зрения безопасности. |
Reports indicated that women of all ethnicities felt compelled to restrict their participation in public life to avoid being targets of violence by armed factions and elements seeking to enforce the repressive edicts of the previous regime, especially outside Kabul. |
Эти сообщения свидетельствовали о том, что женщины, принадлежащие к различным этническим группам, вынуждены были ограничивать свое участие в общественной жизни, чтобы избежать насилия со стороны вооруженных формирований и элементов, стремящихся осуществлять на практике репрессивные указы предыдущего режима, особенно за пределами Кабула. |
He also mentioned the need to define the limits of State responsibilities in cases where a Head of State went on an official visit abroad accompanied by companies seeking to expand their business. |
Он также упомянул о необходимости определения пределов государственной ответственности в случаях, когда глава государства находится за границей с официальным визитом и его сопровождают представители компаний, стремящихся расширить свои деловые связи. |