Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Стремящихся

Примеры в контексте "Seeking - Стремящихся"

Примеры: Seeking - Стремящихся
The growing number of non-governmental organizations seeking consultative status with the Economic and Social Council and the enormous workload of the Non-Governmental Organizations Section showed that a crucial decision must be made. Растущее число неправительственных организаций, стремящихся получить консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, и огромный объем работы Секции по неправительственным организациям говорят о том, что пришло время для серьезных решений.
The ability to act quickly also outstripped the abilities or resources of countries seeking return in some cases, in particular where both expertise and resources had previously been depleted by the very offenders whose assets were now being traced. Способность действовать незамедлительно также превосходит способность или ресурсы стран, стремящихся к возвращению активов, в некоторых случаях в частности тогда, когда специальные знания и опыт, а также ресурсы ранее были истощены самими преступниками, активы которых сейчас отслеживаются.
However, Jordan's economy benefited from improved relations with GCC countries, which led to more exports of Jordanian goods to those countries and to an increase in employment opportunities for Jordanian workers seeking employment abroad. Вместе с тем положительное воздействие на состояние экономики Иордании оказало улучшение отношений со странами-членами ССЗ, что привело к расширению экспорта иорданских товаров в эти страны и к росту занятости среди иорданских трудящихся, стремящихся найти работу за границей.
As the Secretary-General has stated, the United Nations is at a fork in the road in terms of its relevance as an organization of nations seeking common solutions to common problems. Как отметил Генеральный секретарь, Организация Объединенных Наций находится на развилке дорог в том, что касается ее значимости как организации наций, стремящихся найти общие решения для общих проблем.
The Committee notes with concern the large number of children affected by the migration of one or more parents seeking better employment opportunities abroad, and the negative effects of this migration on the children involved. Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие значительного числа детей, затронутых миграцией одного или обоих родителей, стремящихся воспользоваться более выгодными условиями трудоустройства за пределами страны, а также негативные последствия такой миграции для затронутых ею детей.
According to the 2010 budget statement, the Ministry of Labour, Home Affairs and Housing was taking steps to provide retraining and cross-training opportunities for youth and persons seeking to reposition themselves in the job market. Согласно отчету об исполнении бюджета за 2010 год, министерство труда, внутренних дел и жилищного строительства принимало меры, направленные на организацию переподготовки и перекрестной подготовки молодежи и лиц, стремящихся переориентироваться на рынке труда.
It is therefore essential to reaffirm the United Nations commitment to the task of quickly facilitating the specialized assistance and experience necessary to support national actors seeking to establish rule of law, revitalize the economy and renew the provision of basic services to the population. В этой связи необходимо подтвердить приверженность Организации Объединенных Наций решению задачи быстрого предоставления специализированной помощи и обмена опытом с целью поддержки национальных субъектов, стремящихся к укреплению верховенства права, оживлению экономики и возобновлению предоставления базовых услуг населению.
In view of the increasing importance and economic value of intellectual property assets to businesses seeking to obtain secured credit, the Guide applies in principle to security rights in intellectual property. Ввиду возрастающей важности и экономической ценности активов, представляющих собой интеллектуальную собственность, для компаний, стремящихся получить кредит под обеспечение, Руководство в принципе применяется к обеспечительным правам на интеллектуальную собственность.
Consequently, Lebanon should not allow itself to become a pathway or a base for any force, state, or organization seeking to undermine its security or Syria's security. Кроме того, Ливан не должен стать перевалочным пунктом или базой для любых сил, государств или организаций, стремящихся подорвать безопасность Ливана или безопасность Сирии.
The Task Force also assisted the Vendor Review Committee in its screening and evaluation of vendors and individuals seeking to do business with the United Nations. Целевая группа также помогала Комитету по проверке поставщиков в проверке и оценке поставщиков и отдельных лиц, стремящихся заниматься коммерческими сделками с Организацией Объединенных Наций.
Capacity development is a key concern of developing countries seeking to become better integrated in the global economy by increasing the competitiveness of their private sector, enhancing the ability of their policymakers to formulate policy and negotiate, and strengthening training and research institutions. Развитие потенциала - это одна из главных задач развивающихся стран, стремящихся к более глубокой интеграции в мировую экономику на основе повышения конкурентоспособности их частного сектора, повышения возможностей их директивных органов по разработке политики и проведению переговоров, а также укрепления учебных и научно-исследовательских институтов.
The right of migrants to live with their families did not exist in the legal framework and the Government of Germany was part of the hard-line faction in the European Union seeking to further restrict this right. Право мигрантов на совместное проживание со своими семьями отсутствует в правовой системе страны, и правительство Германии входит в число сторонников жесткого курса в составе Европейского союза, стремящихся еще более ограничить это право.
The issue of protection in general and, more specifically, that of consular protection is a theme that also deserves further consideration and examination as such practices can provide important examples and guidance to Governments seeking to protect migrants from violations and abuse. Вопрос о защите в целом и о консульской защите в частности является той темой, которая также заслуживает более подробного рассмотрения и анализа, поскольку из подобной практики можно извлечь позитивные примеры и ориентиры для правительств, стремящихся защитить мигрантов от нарушений и злоупотреблений.
Cognizant of the new opportunities that international cooperation could offer countries seeking to benefit from nuclear energy, his Government supported new frameworks for civil nuclear cooperation, such as the establishment of an IAEA fuel bank. Осознавая те новые возможности, которые могут быть созданы в результате международного сотрудничества в этой области для стран, стремящихся использовать преимущества ядерной энергии, его правительство поддерживает новые рамочные механизмы сотрудничества в гражданской ядерной сфере, например создание топливного банка МАГАТЭ.
It is also expected that the Meeting will result in a set of lessons learned that can be of assistance to countries publishing such reports for the first time, as well as those countries seeking to improve their SoE reports. Ожидается, что Совещание позволит составить набор извлеченных уроков, которые могут быть полезны для стран, публикующих такие доклады впервые, а также стран, стремящихся усовершенствовать свои доклады СОС.
In 2013, UNICRI launched the Journalism and Public Information Programme, which is tailored for journalists, chief information officers, public information professionals and students seeking a career in the world of public information. В 2013 году ЮНИКРИ начал осуществлять Программу распространения информации среди журналистов и общественности, которая специально предназначена для журналистов, руководителей информационных служб, специалистов в области общественной информации и студентов, стремящихся сделать карьеру в сфере общественной информации.
These Draft Principles are consistent with international human rights law and international humanitarian law, and are meant to provide guidance to States seeking to implement restitution programmes as well as to intergovernmental and non-governmental organizations addressing issues of population displacement, post-conflict peace-building, and restitution. Проект принципов сочетается с положениями международного права в области прав человека и международного гуманитарного права и призван обеспечить руководство для государств, стремящихся к осуществлению программ реституции, а также для межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами перемещения населения, постконфликтного миростроительства и реституции.
The experts considered human resources development (HRD) to be a core component of an e-commerce strategy and one of the most challenging bottlenecks for developing countries seeking to engage successfully in e-commerce and ICT. Эксперты признали, что развитие людских ресурсов (РЛР) является одним из ключевых компонентов стратегии в области электронной торговли и одним из наиболее узких мест для развивающихся стран, стремящихся успешно подключиться к системе электронной торговли и ИКТ.
Recognizing that the overall socio-economic development efforts of these countries, seeking to enter world markets through the establishment of a multi-country transit system, are impeded by a lack of territorial access to the sea as well as by remoteness and isolation from world markets, признавая, что усилия по обеспечению общего социально-экономического развития этих стран, стремящихся выйти на мировые рынки путем создания многострановой системы транзита, затрудняются отсутствием территориального доступа к морю, а также удаленностью и изолированностью от мировых рынков,
which noted with grave concern that the extraterritorial application of domestic laws was having a negative impact on foreign investment in other States and rejected all coercive measures aimed at member States seeking to broaden the scope of their economic cooperation and trade, в котором с глубокой озабоченностью отмечается, что экстерриториальное применение внутригосударственных законов негативно влияет на иностранные инвестиции в других государствах, и отвергаются все меры принуждения в отношении государств-членов, стремящихся расширить масштабы своего экономического сотрудничества и торговли,
The guide contains detailed, practical information relating to the particular requirements of each State and will serve as a valuable resource to the States members of the Indian Ocean Commission as well as other States seeking international cooperation from those States. Это руководство содержит подробную практическую информацию о конкретных требованиях каждого государства и послужит ценным ресурсом как для государств - членов Комиссии по Индийскому океану, так и для других государств, стремящихся к международному сотрудничеству с другими государствами.
Entitled Reaching Common Ground: Culture, Gender and Human Rights, the report argues that culture is and always has been central to development and provides experiential insights for practitioners seeking "cultural fluency". В докладе, озаглавленном «Достижение взаимопонимания: культура, гендерные вопросы и права человека», утверждается, что культура была и остается центральным элементом развития, и приводятся эмпирические материалы для практиков, стремящихся к «культурной свободе».
Some of these rights derive from needs identified by countries from the South, primarily developing countries seeking a more equitable global distribution of means, facilities, opportunities and resources, to enable them to realize human rights of their peoples, including the right to development. Некоторые из этих прав проистекают из потребностей стран Юга, главным образом развивающихся стран, стремящихся к более справедливому глобальному распределению средств, возможностей и ресурсов в целях осуществления прав человека, включая право на развитие для своих народов.
With regard to persons seeking political asylum, it is important to note that thousands of people transit through the Bahamas in an attempt to reach the United States of America and that many among them stop in the country to seek economic opportunities. Что касается просителей убежища, то важно отметить, что тысячи людей, стремящихся попасть в Соединенные Штаты, рассматривают Багамские Острова как страну транзита и что многие из них остаются в стране в поиске экономических возможностей.
Though it will not eliminate the bulk of possible acts of abuse, it will help reduce the number of predators seeking access to young women under the guise of humanitarianism; Хотя это и не устранит основную часть возможных актов насилия, это поможет сократить количество "хищников", стремящихся получить доступ к молодым женщинам под предлогом гуманитарной деятельности.