Английский - русский
Перевод слова Seeking
Вариант перевода Стремящихся

Примеры в контексте "Seeking - Стремящихся"

Примеры: Seeking - Стремящихся
Under agreements concluded between Costa Rica and two neighbouring countries, Costa Rica's rejection of any aliens seeking to use its territory as a bridge will be supported by those neighbouring countries. В соответствии с соглашениями, заключенными между Коста-Рикой и соседними странами, эти страны будут поддерживать отказ Коста-Рики принимать иностранцев, стремящихся использовать ее территорию для транзита.
Many of the countries seeking to pursue the additional goals and objectives of the Programme of Action, especially the least developed countries and other poor countries that are undergoing painful structural adjustments, are continuing to experience recessionary trends in their economies. Для многих стран, стремящихся к реализации дополнительных целей и задач Программы действий, особенно для наименее развитых стран и других беднейших стран, которые переживают болезненный процесс структурной перестройки, по-прежнему характерны тенденции, свидетельствующие об экономическом спаде.
Since the aim of the operation was to continue to seek a durable political and diplomatic solution, the United Nations must not be seen as endorsing the designs of its powerful and influential Members if they were seeking to impose their will on the weak and small. Поскольку цель операций состоит в дальнейшем поиске мирного и долгосрочного дипломатического решения проблемы, Организация Объединенных Наций не должна создавать впечатление, что она санкционирует действия сильных и влиятельных государств-членов Организации, преследующих свои собственные цели и стремящихся навязать свою волю слабым и небольшим государствам.
Expresses its concern at the harassment and persecution of persons, including writers and members of the press, seeking to exercise their freedom of expression; выражает свое беспокойство по поводу притеснения и преследования лиц, в том числе писателей и работников печати, стремящихся осуществить свое право на свободу выражения своих убеждений;
The United Kingdom considers the text and scope of draft article 2, subparagraph (a) to refer to persons seeking entry from outside of the State and exclude persons who are refused entry at the border. Соединенное Королевство считает, что текст и сфера применения пункта (а) проекта статьи 2 касаются лиц, стремящихся получить доступ в государство извне, и исключают лиц, которым отказывают во въезде на границе.
The growing number of United Nations entities seeking collaborative ventures with the Staff College, despite training budget cuts as a result of the global financial crisis, is testament to the recognition of the College as a centre of excellence for training and learning and a trusted partner. Растущее число структур Организации Объединенных Наций, стремящихся к осуществлению совместных начинаний с Колледжем персонала, несмотря на сокращение ассигнований на профессиональную подготовку в результате глобального финансового кризиса, свидетельствует о признании Колледжа в качестве центра передового опыта в области обучения и профессиональной подготовки и надежного партнера.
For States seeking a supply guarantee, what would be the real value added of an IAEA guarantee? Для государств, стремящихся получить гарантии поставок, какова была бы реальная дополнительная ценность гарантии МАГАТЭ?
Because of its small population, its economic potential and its political and social stability, Gabon, unlike many other developing countries, has over the years become a country of destination for many migrants who are seeking a minimum of well-being or a haven of peace. Благодаря небольшой численности населения, своему экономическому потенциалу и своей политической и социальной стабильности Габон, в отличие от многих других развивающихся стран, превратился за прошедшие годы в страну назначения для многих мигрантов, стремящихся хотя бы к минимальному благополучию или ищущих мирного убежища.
The Vatican announced, on July 5, 2008, that it was giving serious consideration to appeals received from various Anglican groups seeking union with itself, observing that "the situation within the Anglican Communion in general has become markedly more complex". 5 июля 2008 года Ватикан объявил, что он серьёзно рассматривает призывы, полученные от различных англиканских групп, стремящихся к союзу с самим ним, отмечая, что «ситуация в рамках англиканского сообщества в целом стала значительно более сложной».
After 1990, however, mounting numbers of migrants seeking refugee status, as well as a wave of migration to Romania, and through Romania to Western Europe, had prompted the Government to begin the process of instituting a new legal and institutional framework. Вместе с тем в период после 1990 года растущее число мигрантов, стремящихся получить статус беженцев, а также приток мигрантов в Румынию и через Румынию в Западную Европу способствовали тому, что правительство приступило к реализации процесса создания новых юридических и институциональных рамок.
To that end, the technical cooperation programme of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has been developed to respond to requests from Member States seeking to strengthen the rule of law and, thereby, to secure the effective enjoyment of human rights. С этой целью Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в ответ на просьбы государств-членов, стремящихся укрепить законность и тем самым обеспечить эффективное осуществление прав человека, разработало программу технического сотрудничества.
When the State loses control over its security functions and fails to maintain the security of its citizens, the subsequent growth of armed violence, banditry and organized crime increases the demand for weapons by citizens seeking to protect themselves and their property. Когда государство утрачивает способность выполнять функции по обеспечению безопасности и оказывается не в состоянии гарантировать безопасность своим гражданам, обусловленное этим расширение масштабов насилия, бандитизма и организованной преступности ведет к повышению спроса на оружие со стороны граждан, стремящихся защитить себя и свое имущество.
The percentage of countries seeking to lower emigration, which had increased from 13 to 25 per cent between 1976 and 1989, fell to 20 per cent in 1993. Возросшая с 13 до 25 процентов в период с 1976 по 1989 год процентная доля стран, стремящихся сократить масштабы эмиграции, уменьшилась в 1993 году до 20 процентов.
The quantity and content of notices filed by a particular financial institution or other creditor may have market value as a source of a competitor's customer lists or for companies seeking to market related financial or other products. Данные о количестве и содержании уведомлений, регистрируемых конкретным финансовым учреждением или другим кредитором, могут иметь рыночную стоимость как источник информации о перечне клиентов конкурента или же для компаний, стремящихся организовать сбыт соответствующих финансовых и других продуктов.
That is why we welcome the frankness and openness of spirit that have characterized the very edifying and encouraging discussions that we have had with the parties and with the high-ranking representatives of African bodies that are seeking to facilitate the ongoing negotiations. Именно поэтому мы приветствуем дух откровенности и открытости, который пронизывал очень полезные и обнадеживающие дискуссии, которые мы имели со сторонами и с высокопоставленными представителями африканских органов, стремящихся содействовать идущим переговорам.
The actions of humanitarian workers seeking to work with and empower local communities can easily be perceived as a threat to these alternative power structures and to the strongmen's pursuit of riches, thus making themselves potential direct targets of violence. Действия гуманитарных работников, стремящихся сотрудничать с местными общинами и укреплять их, часто могут рассматриваться как опасность для этих альтернативных властных структур и их главарей, стремящихся к обогащению, что делает таких работников потенциальными прямыми объектами насилия.
The General Data Dissemination System (GDDS) seeks to guide all member countries in the dissemination of economic, financial, and socio-demographic data to the public and provides a broad framework for countries seeking improvements in their statistical systems. Общая система распространения данных (ОСРД) служит ориентиром для всех стран-членов в деятельности по распространению экономических, финансовых и социально-демографических данных для общего пользования и обеспечивает широкие рамочные возможности для стран, стремящихся усовершенствовать свои статистические системы.
The provision by States of legal assistance and training programmes for other States which were seeking to establish legal systems and enhance the rule of law might prove to be an enriching experience for all concerned, as well as a useful basis for dialogue. Предоставление правовой помощи и организация учебных программ одними государствами для других, стремящихся создать правовые системы и упрочить верховенство права, может обогатить все соответствующие стороны, а также послужить полезной основой для диалога.
It was also noted that such an instrument would provide an expert interpretation which would be very useful to practitioners seeking to persuade courts as to the interpretation of the New York Convention. Было также отмечено, что такой документ обеспечит экспертное толкование, которое будет весьма полезным для практиков, стремящихся убедить суды в правильности такого толкования Нью - йоркской конвенции.
Training in this area would be highly beneficial for enterprises which are seeking to expand their trade horizons, as well as for government officials assisting them. Подготовка кадров в этой области была бы крайне полезна для предприятий, стремящихся расширить свои торговые горизонты, а также для государственных служащих, оказывающих им содействие;
The representative of Denmark, speaking on behalf of the European Union and the countries seeking accession to the European Union, said that the promotion of sustainable development in Africa was a top priority for the EU and its member States. Представитель Дании, выступая от имени Европейского союза и стран, стремящихся к вступлению в Европейский союз, заявил, что оказание содействия устойчивому развитию в Африке является одним из главных приоритетов ЕС и его государств-членов.
Reaching agreement on the chapter on asset recovery by the Ad Hoc Committee involved intensive negotiations, as the needs of countries seeking return of illicit assets had to be reconciled with the legal and procedural safeguards of the countries whose assistance was sought. Для достижения в Специальном комитете согласия в отношении главы о возвращении активов понадобились интенсивные переговоры, поскольку потребности стран, стремящихся возвратить незаконно полученные доходы, нужно было согласовать с правовым и процедурными гарантиями для тех стран, от которых требовалось соответствующее содействие.
The Office for Outer Space Affairs could serve as a resource for legal information and assistance for countries seeking to develop national space laws, in particular developing countries. Управление по вопросам космического пространства может служить источником информации и помощи по правовым вопросам для стран, стремящихся разработать национальное законодательство по космической деятельности, в частности для развивающихся стран.
The target group is mainly comprised of elected persons and professional staff from local territorial administrations and those in charge of decentralized cooperation, local decision makers from the private sector and associations seeking a better understanding of international mechanisms. Аудитория в основном состоит из выборных официальных лиц и профессиональных сотрудников местных территориальных органов управления и лиц, занимающихся вопросами децентрализованного сотрудничества; местных руководителей из частного сектора и ассоциаций, стремящихся к лучшему пониманию международных механизмов.
In the light of the growing number of external candidates seeking employment in the Professional category through the Galaxy system, the current practice of giving overwhelming preference to internal candidates needed to be reviewed. Учитывая возрастающее число внешних кандидатов, стремящихся получить работу на должностях категории специалистов с использованием системы «Гэлакси», необходимо пересмотреть нынешнюю практику, в соответствии с которой предпочтение отдается внутренним кандидатам.