The purpose of each referral is to reintegrate dropouts as soon as possible and in the best way possible in a school structure or a training structure approved as part of compulsory schooling. |
Цель в каждом конкретном случае состоит в реинтеграции этих учащихся в как можно более короткие сроки и самым оптимальным образом в какую-либо официальную школьную структуру или структуру профессиональной подготовки в рамках обязательного школьного обучения. |
109.14 Raise the age of completion of compulsory schooling, with a view to properly address the issue of child labour, and ensure that primary education is free of charge for everyone (Italy); |
109.14 повысить возраст завершения обязательного школьного обучения, чтобы надлежащим образом решить проблему использования детского труда, и добиться бесплатного предоставления всем начального образования (Италия); |
For purposes of compiling statistics on the working-age population, the international standards recommend that countries set the lower age limit taking into consideration the minimum age for employment and exceptions specified in national laws or regulations, or the age of completion of compulsory schooling. |
В целях составления статистики трудоспособного населения стандарты рекомендуют, чтобы страны устанавливали нижний предел с учетом минимального возраста занятости и исключений, установленных в национальном законодательстве или регламентах, или же с учетом возраста окончания обязательного школьного обучения. |
Teacher availability at the various levels of schooling (the nursery, primary and secondary levels) are as follows: |
На различных уровнях школьного обучения (в системе дошкольного обучения, начальных и средних школах) отмечается следующая обеспеченность учителями: |
Apart from foreigners covered by compulsory schooling or education who do not speak Polish at all or speak it at a level insufficient to attend classes, the right was also granted to people holding Polish citizenship. |
Помимо иностранцев, охваченных программами обязательного школьного обучения или образования, которые совсем не говорят на польском языке или говорят на таком уровне, который недостаточен для посещения занятий, это право предоставлено также лицам, имеющим польское гражданство. |
Children of poor families, particularly in rural areas where the majority of them live, face de facto discrimination in the sense that there are large differences in schooling conditions and educational outcomes among oblasts and between urban and rural schools. |
Дети из малоимущих семей, особенно в сельских районах, где проживают большинство из них, подвергаются фактической дискриминации ввиду существования больших различий в условиях школьного обучения и учебных результатах между областями, а также между городскими и сельскими школами. |
In the case of education, foreign minors on Italian territory are subject to compulsory schooling requirements and to all provisions governing the right to education, access to educational services and participation in the life of the school community. |
Применительно к образованию несовершеннолетние иностранцы, находящиеся на территории Италии, должны соблюдать обязательные требования в отношении школьного обучения и все положения, регулирующие право на образование, доступ к образовательным услугам и участие в жизни школьного коллектива. |
According to the Act on Compulsory Education, No. 66/1995 the role of compulsory schooling is to prepare pupils, in cooperation with the home, for life and work in a democratic society which is continuously developing. |
В соответствии с законом Nº 66/1995 об обязательном образовании роль обязательного школьного обучения заключается в том, чтобы в сотрудничестве с семьей подготовить учащихся к жизни и работе в постоянно развивающемся демократическом обществе. |
It also notes with interest the raising of the minimum age for access to employment in 1992, the recent decision to increase the duration of compulsory schooling to nine years and the various measures taken to combat child labour. |
Он также с интересом отмечает повышение в 1992 году минимального возраста приема на работу, недавнее решение об увеличении срока обязательного школьного обучения до девяти лет, а также различные меры по борьбе с эксплуатацией труда детей. |
For example, there are countries where at the time the covenants were ratified primary education covered nine years of schooling, whereas today various educational reforms have reduced primary education to four or five years, while secondary education begins earlier. |
В качестве примера можно привести страну, где начальное образование в период ратификации Пактов охватывало девять лет школьного обучения, в то время как сегодня в результате различных реформ в области образования начальный цикл сократился до четырех или пяти лет, и среднее образование начинается раньше. |
The increasing global consensus about the need for all children to complete primary education prioritizes education as a free public service, but refers only to the first phase of schooling, thereby implicitly negating the right to secondary and university education. |
Растущее глобальное понимание5 необходимости получения всеми детьми начального образования выдвигает образование на первый план как бесплатную государственную услугу, но касается только первого этапа школьного обучения, тем самым косвенно отрицая право на среднее и высшее образование. |
The Committee took note of the problems being encountered in the field of education, particularly with regard to bilingual education, and recognized the importance of promoting social integration in the early stages of schooling. |
Комитет принимает к сведению проблемы, существующие в области образования, особенно в связи с двуязычным образованием, и признает важность поощрения социальной интеграции на ранних этапах школьного обучения. |
There is indeed a disequilibrium between the formal institutional structure and content of schooling on the one hand and the value-orientated substance of teaching and learning on the other. |
Действительно существует дисбаланс между официальной институциональной структурой и содержанием школьного обучения, с одной стороны, и ориентированной на ценности сутью процесса преподавания и приобретения знаний, с другой стороны. |
Circular No. 2002-100 of 25 April 2002 on schooling or apprenticeships for pupils newly arrived in France with an inadequate command of French |
Циркулярное письмо Nº 2002-100 от 25 апреля 2002 года об организации школьного обучения недавно приехавших во Францию учащихся, не имеющих достаточных знаний французского языка или других умений и навыков |
Mr. VALENCIA RODRIGUEZ said that the Committee should not specifically emphasize that Roma parents should be made aware of the importance of education, but that it could make a recommendation reaffirming the importance of regular schooling for Roma children. |
Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС полагает, что Комитету не следует особо подчеркивать необходимость повышения осведомленности родителей рома в вопросах важности образования, однако он мог бы сформулировать рекомендацию, вновь подчеркивающую важность непрерывного школьного обучения детей рома. |
In addition to projects specialising in finding employment, Regional Advisory Boards and local Romani working groups have pursued discussions with Employment and Economic Development Centres, launching labour-market oriented schooling intended for the Romani all over the country. |
В дополнение к проектам, направленным на поиск работы, региональные консультативные советы и местные рабочие группы романи проводили дискуссии с центрами по вопросам занятости и экономического развития, разрабатывая учитывающие потребности рынка труда программы школьного обучения для романи по всей стране. |
The provision of indent 2 of article 2 of the Organization (...) Act declares that "the aim of schooling and education shall include the observation of children's and general human rights and basic freedoms". |
В пункте 2 статьи 2 Закона об организации (...) провозглашается, что "цель системы школьного обучения и воспитания предусматривает соблюдение общих прав человека и основных свобод детей". |
The Committee also recommends that the State party set the age for completion of compulsory schooling at 15 and consider raising the minimum age of employment to 15. |
Комитет также рекомендует государству-участнику установить на уровне 15 лет возраст завершения обязательного школьного обучения и рассмотреть вопрос о повышении минимального возраста приема на работу до 15 лет. |
The development and management of collaboration between parents and teachers in the educational progress of students, on the basis of mutual respect for one another's roles and responsibilities, is a powerful means of enhancing the value of education and schooling. |
Расширение и организация взаимодействия между родителями и преподавателями в рамках процесса обучения детей на основе уважения взаимных ролей и обязанностей представляет собой эффективное средство повышения качества образования и школьного обучения. |
Her chief concerns were those recognized in the reports, the very low rates of school attendance and completion of schooling for girls and the very high illiteracy rates for rural women. |
Основные моменты ее озабоченности признаются в докладах, т.е. очень низкие показатели посещения школ и завершения школьного обучения девочками и очень высокие показатели неграмотности среди сельских женщин. |
This paragraph, which addresses adult literacy programmes and a gender-related difference in the basic education of women and men, does not apply to Icelandic circumstances, for example, because of the compulsory schooling and the good general basic education of the Icelandic people. |
Этот подпункт, в котором затрагиваются вопросы распространения грамотности среди взрослых и сокращения разрыва в знаниях мужчин и женщин по гендерным причинам, к Исландии не относится, в частности по причине обязательного школьного обучения и хорошего начального образования исландского населения. |
Returning her to her father, who has played no active role in her life, and to a place where there are no arrangements in place for her immediate care nor schooling, would amount to cruel treatment, in violation of article 7 of the Covenant. |
Ее передача отцу, который не играл активной роли в ее жизни, и возвращение в место, мало подготовленное для ее жизни и школьного обучения, было бы равноценно жестокому обращению в нарушение статьи 7 Пакта. |
g) Enabling indigenous students to attain skills and graduation rates to the same standard as other students throughout the compulsory and non-compulsory schooling years; |
g) Обеспечение возможностей студентам из числа коренного населения получать знания и результаты в плане окончания школы на том же уровне, что и другие учащиеся, как в рамках обязательного, так и необязательного школьного обучения. |
The education of children in pre-school establishments is for a minimum period of one year before compulsory schooling, with the aim of acquiring the physical and mental skills, including language training, essential in order to successfully complete the process of education and training. |
Образование в рамках дошкольных учреждений до начала обязательного школьного обучения составляет не менее одного года и направлено на то, чтобы дети получили надлежащую физическую, психологическую, а также языковую подготовку, которая необходима для успешного учебно-воспитательного процесса. |
Stressing the need to make Learning for All a reality, Ms. King referred again to the inequalities within countries regarding average number of years of schooling, in particular between the richest and poorest, and between boys and girls. |
Подчеркивая необходимость реализации стратегии обучения для всех, г-жа Кинг вновь упомянула неравенство, существующее в рамках отдельных стран, в отношении среднего количества лет школьного обучения, особенно различия между беднейшими и богатейшими слоями населения, а также между мальчиками и девочками. |