| The children and their families received a repatriation package and were reintegrated into their communities where they are receiving schooling, vocational training and other assistance. | Дети и их семьи получали репатриационный пакет и реинтегрировались в свои общины, где им оказывается помощь в плане школьного обучения, профессионально-технической подготовки и в других областях. |
| Treaty bodies have also addressed some of the specific consequences of forced marriage, which may include the early termination of girls' schooling, or increased vulnerability of girls to HIV infection. | Договорные органы рассматривают также некоторые конкретные последствия принудительных браков, которые могут включать преждевременное прекращение девочками школьного обучения и повышенный риск инфицирования девочек вирусом иммунодефицита человека. |
| Inadequate schooling prevents them from taking advantage of new opportunities, for example, jobs in the emerging knowledge-based and technology-driven industries. | Отсутствие надлежащего школьного обучения не позволяет им воспользоваться открывающимися возможностями, например получить работу в новых информационно насыщенных и основанных на применении технологических достижений отраслях промышленности. |
| How can it meet the challenge of schooling and education of its young generations? | Каким образом может она решить задачу школьного обучения и образования для своего молодого поколения? |
| In addition, the Jorgenson-Fraumeni approach can be used to measure option values generated by undertaking additional schooling activities, in particular basic school education. | Кроме того, подход Йоргенсона-Фраумени можно использовать для измерения дополнительных ценностей, которые формируются в результате дополнительного школьного обучения, в частности получения базового образования. |
| As there is little besides teachers in the schooling process in many poor countries, teachers' salaries necessarily form the bulk of the education budget. | Поскольку во многих бедных странах процесс школьного обучения осуществляется почти исключительно с помощью учителей, на их заработную плату неизбежно приходится основная часть бюджета образования. |
| Some 400 persons attended this gathering, where the schooling and continued school attendance of girls, as well as maternal and child mortality, were discussed. | В его работе приняли участие около 400 человек, которые рассмотрели проблемы школьного обучения девочек и недопущения их отсева, а также материнской и детской смертности. |
| Those children are far less likely to continue schooling or be immunized than their peers, and much more likely to suffer serious malnutrition. | Эти дети имеют гораздо меньший шанс на продолжение школьного обучения или иммунизацию, чем их сверстники, и с гораздо большей степенью вероятности будут страдать от серьезного истощения. |
| The problems surrounding schooling for Travellers' children are closely related to their voluntary or enforced mobility and to the distance between some reception areas and schools. | Трудности в области школьного обучения детей из кочующих семей по-прежнему связаны с желаемой или вынужденной мобильностью, а также удаленностью некоторых стоянок от школ. |
| They include medical measures, employment rehabilitation measures, and special schooling for disabled insured persons aged less than 20 years. | Они включают в себя медицинские меры, меры профессионального характера и меры специального школьного обучения для нетрудоспособных лиц в возрасте до 20 лет. |
| Resumption of schooling is also an essential way to integrate key messages on sanitation, healthy behaviour, HIV prevention etc., and behavioural change often starts with children. | Возобновление школьного обучения является также одним из важных средств интегрирования основной просветительской деятельности по вопросам санитарии, безопасного для здоровья поведения, профилактике СПИДа и т.д., при этом изменение поведения зачастую начинается с детей. |
| Coordinated efforts by the World Food Programme and UNICEF have helped the reintegration of child soldiers through schooling, feeding and protection programmes. | Скоординированные усилия Всемирной продовольственной программы (ВПП) и ЮНИСЕФ по осуществлению программ школьного обучения, обеспечения питания и защиты способствовали реинтеграции детей-солдат. |
| The LOE establishes that basic education shall comprise 10 years of schooling, to take place regularly between ages 6 and 17. | ОЗО устанавливает, что базовое образование состоит из десяти лет школьного обучения, регулярно осуществляемого в возрасте 6-16 лет. |
| They specifically require gender mainstreaming in all policy formulation and planning in education and schooling and require students to be educated on gender equality issues. | Они конкретно требуют учета гендерных факторов в процессе разработки и планирования любой политики в области образования и школьного обучения и предусматривают необходимость того, чтобы учащиеся проходили обучение по вопросам гендерного равенства. |
| An additional four years of schooling was associated with a decreased risk of heart disease and diabetes. | Дополнительные четыре года школьного обучения ассоциировались с более низкой опасностью сердечных заболеваний и диабета; |
| The Office has initiated discussions with UNESCO regarding the possibility of producing an official UNESCO estimate of mean years of schooling in the future. | Управление предложило ЮНЕСКО обсудить возможность получения в будущем официальной оценки ЮНЕСКО относительно средней продолжительности школьного обучения. |
| The Government's voluntaristic schooling policy was reflected in school enrolment rates of nearly 100%. | В Конго проводится волюнтаристская политика в области школьного обучения, что выражается в почти стопроцентном охвате детей. |
| It is often noted that highly differentiated provision of schooling correlated with incomes of the parents of the pupils. | Часто отмечают, что большие различия в уровне школьного обучения являются отражением различий в уровне дохода родителей учащихся. |
| Children with disabilities still tend to be segregated in "special schools", despite overwhelming empirical evidence in favour of all-inclusive schooling. | До сих пор существует тенденция изоляции детей-инвалидов в "специальных школах", несмотря на то, что практика в подавляющем большинстве случаев свидетельствует в пользу школьного обучения в общих школах. |
| That ambitious agenda reflected the principle that all children should have access to quality education, and that schooling should be relevant to a rapidly changing global job market. | Эта масштабная повестка дня отражает основную идею, что все дети должны иметь доступ к качественному образованию и что содержание школьного обучения должно соответствовать быстро меняющемуся глобальному рынку труда. |
| It was for that purpose that the Government reduced enrolment fees by 25 per cent as an incentive for increasing the education and schooling of girls. | С этой целью правительство приняло стимулирующие меры в области образования и школьного обучения девочек, снизив регистрационный сбор на 25%. |
| In Malaysia, for instance, Acehenese with temporary permits were granted access to public education and support was provided to community-based schooling projects. | Например, в Малайзии ачехцам с временными разрешениями был предоставлен доступ к общественному образованию, а также была оказана поддержка в организации школьного обучения на общинном уровне. |
| UNICEF works with partners to restore schooling, within the context of protection, to affected populations while laying the groundwork to rebuild the education system. | ЮНИСЕФ вместе с партнерами ведет работу по возобновлению школьного обучения - в контексте защиты - для пострадавшего населения, одновременно закладывая основу для восстановления системы образования. |
| Such proceedings can be related to civil and criminal law, family and alternative care, protection, health, immigration status and schooling among others. | Такие разбирательства могут касаться, среди прочего, гражданского и уголовного права, семейного и альтернативного ухода, защиты, охраны здоровья, иммиграционного статуса и школьного обучения. |
| The alternative schooling programmes have been considered a potential means of reaching the children of hard-core group in order to realize the objectives of EFA. | Программы альтернативного школьного обучения являются потенциальным средством охвата детей, испытывающих трудности с обучением, и одним из способов достижения целей ОДВ. |