I should like to inform members that reports of the First Committee will now be taken up on Tuesday, 12 December 1995, in the afternoon, rather than on Wednesday, 13 December, as originally scheduled. |
Я хотел бы сообщить членам, что доклады Первого комитета будут рассмотрены во вторник, 12 декабря 1995 года, во второй половине дня, а не в среду, 13 декабря, как первоначально планировалось. |
Agenda item 25, entitled "Cooperation between the United Nations and the Latin American Economic System", originally scheduled for consideration on Thursday morning, 9 November, will now be the first item for Wednesday morning, 15 November 1995. |
Пункт 25 повестки дня под названием "Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Латиноамериканской экономической системой", который первоначально планировалось рассмотреть в четверг утром, 9 ноября, будет теперь рассмотрен в качестве первого вопроса в среду утром, 15 ноября 1995 года. |
In that connection, he apologized to the Committee for the fact that the Senegalese delegation had been unable to attend the previous session, at which Senegal's report had been scheduled for consideration. |
В этой связи г-н Ндиайе приносит извинения Комитету за то, что делегация Сенегала не смогла участвовать в работе предыдущей сессии, на которой планировалось рассмотрение доклада Сенегала. |
The meeting considered the draft text of the convention presented by the UNEP secretariat, and a revised text was scheduled to be considered at the next meeting to be held in the second half of 1999. |
На совещании был рассмотрен проект текста конвенции, представленный секретариатом ЮНЕП, а пересмотренный текст планировалось рассмотреть на очередном заседании, которое было намечено на вторую половину 1999 года. |
Preparations for the elections, which were originally scheduled to be held late in 1996, continue to lag because of divisions within the ruling Lavalas movement and because of technical problems that threaten to mar the polling itself. |
Подготовка к выборам, которые первоначально планировалось провести в конце 1996 года, по-прежнему осуществляется с задержками из-за разногласий в рамках правящей коалиции Лавалас и из-за технических проблем, грозящих омрачить процесс самих выборов. |
He indicated, however, that the Government had requested a postponement of the second summit of the Conference, previously scheduled for 15 and 16 December in Nairobi, as the proposed dates would have coincided with the beginning of the electoral period. |
Он, однако, указал, что правительство обратилось с просьбой перенести сроки проведения второго саммита в рамках этой конференции, который ранее планировалось провести 15 и 16 декабря в Найроби, поскольку запланированные сроки совпадают с началом периода выборов. |
Most of the activities under the law enforcement programme were scheduled to be completed by the end of 2001, but because of institutional reforms and the adoption of the national security plan, the programme was revised and extended through 2003. |
Большинство мероприятий по программе правоохранительной деятельности планировалось завершить до конца 2001 года, однако из-за организационных реформ и принятия национального плана безопасности программа была пересмотрена, а сроки ее осуществления были продлены до конца 2003 года. |
The originally scheduled meeting for 30 May-1 June 2007 started on 30 May and finalized its work by 31 May 2007. |
Совещание, которое первоначально планировалось провести 30 мая - 1 июня 2007 года, открылось 30 мая и завершило свою работу 31 мая 2007 года. |
Bill proposals such as the Statutes of Autonomy of Madrid, the Balearic Islands, Castile and León and Extremadura or the 1983 budget, scheduled to be approved throughout the autumn, had to be delayed until after the election as a result. |
В результате, ряд важных законопроектов, такие как проект бюджета на 1983 год, Статуты автономии Мадрида, Кастилии и Леона, Балеарских островов и Эстремадуры, которые планировалось утвердить осенью, пришлось отложить до окончания выборов. |
The General Assembly was informed that agenda item 21 (University of Peace), originally scheduled for Tuesday, 16 November, would be considered on Thursday, 18 November, in the morning, as the second item. |
Генеральной Ассамблее сообщили о том, что пункт 21 повестки дня (Университет мира), рассмотрение которого первоначально планировалось на вторник, 16 ноября, будет рассмотрен на утреннем заседании в четверг, 18 ноября, в качестве второго пункта. |
The National Reconciliation Conference, originally scheduled for 10 to 14 February 1998, has been postponed until 23 to 28 February to allow additional time for the necessary preparations. |
Конференция по национальному примирению, которую первоначально планировалось провести 10-14 февраля 1998 года, была перенесена на 23-28 февраля, с тем чтобы обеспечить больше времени для осуществления необходимой подготовки. |
Agenda item 25 (Cooperation between the United Nations and the Caribbean Community) would be considered on Monday, 11 November in the morning, as the second item, instead of on Thursday, 24 October, as originally scheduled. |
Пункт 25 повестки дня (Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Карибским сообществом) будет рассмотрен в понедельник, 11 ноября, в первой половине дня в качестве второго пункта, вместо четверга, 24 октября, как планировалось ранее. |
On Tuesday morning, 7 November 2000, the General Assembly will take up as its fourth item agenda item 36, entitled "Bethlehem 2000", which was originally scheduled for 16 October 2000. |
Во вторник, 7 ноября 2000 года, в первой половине дня Генеральная Ассамблея рассмотрит в качестве четвертого пункта пункт 36 повестки дня, озаглавленный «Вифлеем-2000», который первоначально планировалось рассмотреть на заседании 16 октября 2000 года. |
The High Representative makes clear in his report that, given the state of affairs on the ground, it is unlikely that it will be possible to take that decision, which is scheduled for March 2009. |
Высокий представитель ясно отмечает в своем докладе, что, учитывая ситуацию на местах, вряд ли будет возможно принять решение об этом в марте 2009 года, как это планировалось раньше. |
On 26 September 2006, the complainant's repatriation was scheduled to take place by a regular commercial flight without his wife, who had in the meantime gone missing. |
Репатриация упомянутого лица и его супруги была запланирована на 26 сентября 2006 года. 26 сентября 2006 года упомянутое лицо планировалось репатриировать регулярным авиарейсом без его супруги, которая, между тем, исчезла. |
Alternatively, there are circumstances where the request must be expedited in order to facilitate the entry of a representative to attend a meeting or an event not scheduled well in advance, for example, an emergency meeting of the General Assembly. |
Кроме того, в определенных случаях просьбы должны рассматриваться в ускоренном порядке, с тем чтобы облегчить въезд того или иного представителя для участия в совещании или мероприятии, которое не планировалось заранее, например чрезвычайного заседания Генеральной Ассамблеи. |
It is my intention to proceed to the third phase of the work of the Committee on Tuesday, 30 October, in the afternoon, instead of on 31 October as originally scheduled. |
Я намерен приступить к третьему этапу работы нашего Комитета не 31 октября, как планировалось первоначально, а во второй половине дня во вторник, 30 октября. |
In cases where no teams were scheduled to conduct the review, or where further audit procedures were needed to reach satisfactory conclusions, the data is shown as not validated. |
В тех случаях, когда для проведения проверки выделять группы не планировалось или требовалась дополнительная проверка для получения удовлетворительных выводов, в докладе указывается, что данные не подтверждены. |
Under the agreement, the cantonment of national armed forces and Forces nouvelles elements and the storage of their weapons under the supervision of the impartial forces was scheduled to begin by 22 December, concurrently with the dismantling of militias. |
В соответствии с этим соглашением вывод подразделений национальных вооруженных сил и «Новых сил» в места расквартирования и складирования их оружия под надзором нейтральных сил планировалось начать не позднее 22 декабря одновременно с роспуском ополченских формирований. |
In 2002, 32 Member States were scheduled to participate in the national competitive examinations, but because of a lack of eligible candidates, examinations did not take place in Qatar. |
В 2002 году национальные конкурсные экзамены планировалось провести в 32 государствах-членах, однако в связи с отсутствием квалифицированных кандидатов экзамены не были проведены в Катаре. |
The request for proposal, dated 9 September 2002, was issued to 46 firms and scheduled to close on 4 November 2002. |
Объявление о принятии предложений от 9 сентября 2002 года было разослано 46 фирмам, и процесс принятия предложений планировалось завершить 4 ноября 2002 года. |
Atkins states that Project No. 53603 was scheduled for completion in November 1990 and, as at 2 August 1990, there were four months of work outstanding. |
"Аткинс" заявила, что проект Nº 53603 планировалось завершить в ноябре 1990 года и что после 2 августа 1990 года работы должны были продолжаться еще четыре месяца. |
On 14 June, the Subcommission completed the recommendations and forwarded them to the eleventh session of the Commission, which was scheduled to be held from 24 to 28 June following the election of the new membership of the Commission by the Meeting of States Parties. |
Подкомиссия завершила составление рекомендаций 14 июня и препроводила их одиннадцатой сессии Комиссии, которую планировалось провести 24-28 июня после того, как на совещании государств-участников будет избран новый состав Комиссии9. |
The Committee noted that the workshop that, according to the report of the Expert on Space Applications, had been scheduled to be held in Prague in 2002 had been postponed until further notice. |
Комитет отметил, что проведение практикума, который согласно докладу Эксперта по применению космической техники планировалось организовать в Праге в 2002 году, было отложено до дальнейшего уведомления. |
Despite an alleged coup attempt in January 2001, which was blamed on foreigners and resulted in large numbers of immigrant workers from Burkina Faso leaving Côte d'Ivoire, scheduled municipal elections were held in March 2001. |
Несмотря на сообщения о попытках государственного переворота в январе 2001 года, вина за который была возложена на иностранных граждан и в результате которого большое число иностранных рабочих из Буркина-Фасо покинули Кот-д'Ивуар, в марте 2001 года, как и планировалось, состоялись муниципальные выборы. |