These efforts were accompanied by a political reflection on intercultural relations and the representation of different cultures on the international scene, with the equal dignity and mutual enrichment and understanding that can be attained through intercultural contact. |
Этим усилиям сопутствовали политические беседы о межкультурных отношениях и мероприятия по представлению различных культур на международной арене, характеризующиеся таким же достоинством и взаимным обогащением и взаимопониманием, которые могут быть обеспечены через межкультурные контакты. |
It is time to try to use the opportunity of this debate to reflect further on our common commitment to work towards restoring peace and stability to the international scene. |
Настало время попытаться использовать возможность, предоставленную в ходе этих прений, дальнейшим образом проявить нашу общую приверженность совместной работе по восстановлению мира и стабильности на международной арене. |
In the last few years we have witnessed drastic developments on the international scene, not necessarily all promising, in the field of international security and disarmament. |
В последние несколько лет мы оказываемся свидетелями кардинальных перемен на международной арене, и они отнюдь не все сопряжены с отрадными перспективами в сфере международной безопасности и разоружения. |
Despite being one of Montevideo's youngest clubs, Old Christians have achieved remarkable success on the national scene, winning their first national title only six years after the club's creation. |
Несмотря на то, что клуб является одни из самых молодых клубов Монтевидео, Олд Кристианс добилась заметного успеха во внутренней арене, выиграв свой первый титул через шесть лет после создания. |
For four decades, the party dominated the British Columbian political scene, with the only break occurring between the 1972 and 1975 elections when the New Democratic Party of British Columbia was in power. |
Эти три десятилетия партия господствовала на британо-колумбийской политической арене с единственным перерывом между выборами 1972 и 1975, когда к власти удалось прийти Новой демократической партии Британской Колумбии. |
France supports Brazil's ambition to become a global player on the international scene, and has been a strong supporter of the Brazilian bid for a permanent seat on the United Nations Security Council. |
Франция признаёт стремление Бразилии стать глобальным игроком на международной арене и поддерживает бразильскую заявку на получение постоянного места в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций. |
At the meeting, the parties discussed the implementation of the Baku-Tbilisi-Ceyhan project, as well as the situation in the region and on the international scene. |
На встрече стороны обговорили реализацию проекта Баку-Тбилиси-Джейхан, а также ситуацию в регионе и на международной арене. |
Indeed, against the backdrop of fundamental changes in the international scene, the reforms of the United Nations system, especially reform of the Security Council, require urgent attention to ensure transparency and fairness, based on proportionate representation and sharing of responsibilities. |
По сути, на фоне основополагающих перемен на международной арене реформы системы Организации Объединенных Наций, в частности реформа Совета Безопасности, требуют безотлагательного внимания для обеспечения транспарентности и объективности на основе пропорционального представительства и совместной ответственности. |
The United Nations must act as a catalyst to bring about progressive transformations on the world scene, and as a deterrent to forces inimical to those changes. |
Организация Объединенных Наций должна действовать в качестве катализатора прогрессивных преобразований на мировой арене, а также фактора, сдерживающего силы, препятствующие этим изменениям. |
Being the newest institutional arrival on the international judicial scene, the Tribunal has had to face a number of practical uncertainties and, indeed, criticism as to its legal basis and effectiveness. |
Как самой новой организации на международной судебной арене Трибуналу пришлось столкнуться с рядом практических неясностей и даже критикой относительно его юридической основы и эффективности. |
However, in view of the considerable changes that have taken place on the international scene, we have included some new concepts reflecting the work of the University for Peace. |
Однако ввиду произошедших на международной арене значительных перемен мы включили в него несколько новых концепций, отражающих работу Университета мира. |
This is most particularly true with respect to food security, without which Africa, including my own country, can never regain its self-respect and dignity and be taken seriously as an effective actor on the international scene. |
Это особенно справедливо в отношении обеспеченности продовольствием, без которого Африка, в том числе наша страна, никогда не сможет восстановить чувство собственного достоинства и уважения и обеспечить серьезное отношение к себе как к полноправному действующему лицу на международной арене. |
The Treaty is now a permanent feature of the international scene, and this can only strengthen the prospects for both nuclear non-proliferation and nuclear disarmament. |
Теперь Договор уже является непременным фактором на международной арене, и это не может не укреплять перспектив как ядерного нераспространения, так и ядерного разоружения. |
There was a determination at the highest levels to give women the necessary mechanisms for affirming their presence on the national scene and for taking part in production, decision-making and development. |
На самых высших уровнях проявляется решимость предоставить женщинам необходимые средства, для того чтобы они могли заявить о своем присутствии на национальной арене и принять участие в производственной деятельности, принятии решений и развитии. |
Since then, great and profound changes have taken place on the international scene, and these changes have created good opportunities for promoting our efforts in the field of youth. |
С тех пор на международной арене произошли серьезные и глубокие перемены, и эти перемены создали прекрасные возможности для продвижения наших усилий в области молодежи. |
Increased activities and a broadened spectrum of position-taking and decision-making on behalf of the whole membership underline the importance of the overall legitimacy of the Security Council as the highest political body on the international scene. |
Активизация работы и расширение спектра деятельности в области занятия позиций и принятия решений от имени всех членов подчеркивают значение общей законности Совета Безопасности в качестве высшего политического органа на международной арене. |
Hence, the Council should undergo a process of review and revitalization to ensure its dynamic adaptation to the evolving realities on the international scene so that it can continue to play an effective role as the focal point for the management of the critical issues of our time. |
Следовательно, Совет должен подвергнуться процессу пересмотра и обновления для обеспечения более динамичной адаптации к постоянно меняющемуся реальному положению дел на международной арене так, чтобы он мог продолжать играть эффективную роль в качестве связующего звена при умении справляться с критическими вопросами нашего времени. |
Some of the serious conflicts which have recently darkened the international scene are inflicting great suffering on the civilian population, as illustrated by the alarming number of displaced persons and refugees. |
Некоторые из серьезных конфликтов, которые недавно омрачили ситуацию на международной арене, приносят неизмеримые страдания мирному населению, свидетельством чему является вызывающее тревогу число перемещенных лиц и беженцев. |
Beyond our national borders - in other words, on the international scene - we note some situations wherein the international community found itself obliged to intervene for obvious humanitarian reasons, and for that we are grateful indeed. |
За пределами наших национальных границ, то есть на международной арене, мы отмечаем, что существуют некоторые ситуации, когда международное сообщество должно вмешаться по очевидным гуманитарным причинам, и мы действительно признательны за это. |
The dramatic changes on the international scene had given the International Court of Justice an increasingly important role to play and consideration should be given to strengthening its operations. |
Глубокие перемены на международной арене повысили значение роли Международного Суда, и поэтому следует уделить внимание укреплению его деятельности. |
At the same time, this initiative is in line with the determinations for preventive action, which was promoted as an affirmative experience by the Republic of Macedonia on the international scene. |
В то же время эта инициатива отвечает стремлению к принятию превентивных мер, за которые в качестве положительного опыта выступает Республика Македония на международной арене. |
The Government of Malaysia strongly believes that the inclusion of this sub-item in the agenda of the fifty-first session of the General Assembly will be in accordance with current approaches in the international scene towards nuclear disarmament. |
Правительство Малайзии твердо убеждено в том, что включение данного подпункта в повестку дня пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи будет соответствовать существующим ныне на международной арене подходам к ядерному разоружению. |
They highlighted the significant role that the non-aligned countries have continued to play actively and effectively on the international scene since the last summit that took place in Cartagena de Indias, in October 1995. |
Они особо подчеркнули ту большую роль, которую неприсоединившиеся страны продолжали активно и эффективно играть на международной арене со времени проведения последней встречи на высшем уровне, которая состоялась в Картахена-де-Индиас в октябре 1995 года. |
If the United Nations is to become a leading player on the world scene, it must be given the means needed to do the job we entrust to it. |
Если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала играть лидирующую роль на международной арене, то ее следует обеспечить средствами, для того чтобы она была в состоянии справиться с работой, которую мы ей поручаем. |
On the international scene, Djibouti has discharged productively and responsibly its current term in the Security Council, and thanks all the countries that have supported it. |
На международной арене Джибути продуктивно и ответственно выполняет свои обязанности, связанные с ее нынешней работой в Совете Безопасности, и благодарит все страны, которые ее поддерживают. |