I must confess that I also tried, several times, to get rid of that inner self, to find a surrogate capable of representing me better on the social scene. |
Должен признаться, несколько раз я пытался избавиться от этого внутреннего «я» и найти заменитель, который смог бы лучше представить меня на социальной арене. |
The second was to act as a focus for organisations and individuals newly emerging onto the international scene as capitalism's deepening crisis provoked a political response. |
Второй причиной было фокусирование внимания отдельных организаций, действующих на международной арене на том, что углубляющийся кризис капитализма требует надлежащей и своевременной политической реакции. |
Mr. KHAN (Pakistan) said that the profound changes that had taken place on the international scene in the past five years had rekindled the hopes of many peoples. |
Г-н ХАН (Пакистан) говорит, что глубокие преобразования, происшедшие за последние пять лет на международной арене, возродили надежды многих народов. |
In that connection it had become imperative to restructure and reform the Security Council in the light of the profound changes which had taken place on the interactional scene. |
В этом отношении индонезийская делегация считает, что назрела необходимость изменить структуру и реформировать Совет Безопасности с учетом радикальных изменений, происшедших на международной арене. |
The political and socio-economic changes that have taken place on the international scene undoubtedly will have repercussions on the structure and functioning of the United Nations. |
Политические и социально-экономические изменения, происходящие на международной арене, несомненно, повлияют на структуру и деятельность Организации Объединенных Наций. |
As a full-fledged Member of the United Nations, the Republic of China in Taiwan, with its 20,000,000 inhabitants and its highly advanced stage of economic and technological development, could play a preponderant role on the international scene. |
В качестве полноправного члена Организации Объединенных Наций Китайская Республика Тайвань с ее 20-миллионным населением и очень высоким уровнем экономического и технического развития могла бы играть выдающуюся роль на международной арене. |
But it is a great country above all because of the quality of the women and men who govern it and who represent it on the international scene. |
Но кроме всего прочего, это замечательная страна потому, что ею управляют и представляют её на международной арене замечательные люди. |
My country will remain faithful to that commitment so that our continent may cease to be marginalized and may fully assume its role on the international scene. |
Моя страна будет и впредь верна этим обязательствам в интересах устранения маргинализаци нашего континента и обеспечения возможностей полного выполнения им своей роли на международной арене. |
His presence attests to the particular importance that the United Nations attaches to that country, which it has closely and most successfully accompanied in its emergence on the international scene for some 10 years. |
Само его присутствие свидетельствует об особой важности, которую Организация Объединенных Наций придает этой стране, которой она успешно помогла возродиться на международной арене 10 лет назад. |
We also wish to emphasise the important role played by the International Tribunal for the Former Yugoslavia in bringing about significant changes in the political scene of the Balkans in the past year. |
Мы хотели бы также подчеркнуть важную роль Международного трибунала по бывшей Югославии в обеспечении необходимых условий для тех значительных перемен, которые произошли на политической арене Балкан за прошедший год. |
Meanwhile, the most recent twist in the Tibet fallout serves as a striking reminder of how China's newfound assertiveness and clout on the international scene is creating an increasingly complex challenge for foreign companies. |
Тем временем, последние события в Тибете являются ярким напоминанием того, как обретенная вновь уверенность и влияние Китая на международной арене приводят к значительно более сложным условиям работы иностранных компаний. |
Has the First Committee been able to adapt to the changes that have taken place on the international scene since the end of the cold war? |
Сумел ли Первый комитет приспособиться к переменам, произошедшим на международной арене после окончания холодной войны? |
Between 1975 and 1990, under directorate of the FRELIMO party that freed the country, a single-party system inspired in Marxist-Leninist ideology dominated the country's political scene. |
В период 1975 - 1990 годов страной руководила освободившая ее партия Фронт освобождения Мозамбика (ФРЕЛИМО), и на политической арене доминировала однопартийная система, внедренная в соответствии с марксистско-ленинской идеологией. |
Our commitment to NATO, thus, does not restrict our freedom but enhances it, making us much better equipped to effectively advance our views on the international scene and the grave threats which confront it. |
Таким образом, подчиненность НАТО не ограничивает нашу свободу, но увеличивает ее, делая нас гораздо лучше подготовленными к тому, чтобы эффективно продвигать наши взгляды на международной арене и отвечать на серьезные угрозы, с которыми там можно столкнуться. |
The strong upheavals that have taken place on the world scene have directly impacted on the conditions in many countries and particularly in those which do not have the wealth or sufficient potential to adapt to the new international order. |
Серьезные потрясения, происходящие на международной арене, оказывают непосредственное влияние на условия жизни во многих странах и особенно в тех, которые не располагают богатством или достаточным потенциалом, для того чтобы адаптироваться к новому международному порядку. |
Cuban-American relations call for a new and refreshing approach taking into account the profound transformation that has taken place on the global scene - including in the Latin American region - where we have witnessed an end to conflict and a strengthening of political, economic and social relationships. |
Кубино-американские отношения требуют нового, свежего подхода, учитывающего глубокие трансформации, происшедшие на мировой арене, в том числе в латиноамериканском регионе, где мы были свидетелями прекращения конфликта и укрепления политических, экономических и социальных отношений. |
Mr. WHANNOU (Benin) said that, despite the recent historic changes on the international scene, the world remained riven by civil wars, territorial disintegration and ethnic, religious and tribal confrontations. |
Г-н ВАННУ (Бенин) говорит, что, несмотря на происшедшие в последнее время на международной арене исторические перемены, в мире по-прежнему неспокойно из-за терзающих страны гражданских войн, территориальной дезинтеграции и конфронтаций на этнической, религиозной и племенной почве. |
In order to encourage coalition-building, as opposed to an excessively fragmented political scene, the CEC has authorized a two-week extension so that these coalitions can register, be certified and thus participate in the upcoming elections. |
В интересах поощрения тенденции на создание коалиции и недопущения чрезмерной раздробленности на политической арене ЦИК приняла решение о продлении срока подачи заявок на две недели, с тем чтобы эти коалиции могли зарегистрироваться, получили признание и таким образом имели возможность принять участие в предстоящих выборах. |
Uruguayans are losing the certainty that is part of the feeling of well-being, and they view this as an inherent consequence of the new international scene. |
Жители Уругвая утрачивают уверенность в завтрашнем дне, без которой они уже не чувствуют себя социально защищенными; они рассматривают это как неотвратимое последствие изменений на международной арене. |
In proclaiming his mastery of the lingua franca of global affairs, Hollande was asserting himself as a modern statesman, while also suggesting that France will remain as influential as possible on the international scene. |
Указывая на свое предпочтение французскому языкув международных делах, Олланд утверждал себя в качестве современного государственного деятеля, а также давал понять, что Франция будет оставаться на международной арене настолько влиятельной, насколько это возможно. |
Egypt reported that it was one of the very early countries to sound the alarm that a new criminal phenomenon was emerging on the international scene, and has led its well-known campaign against terrorism. |
Египет сообщил, что он входил в число тех стран, которые первыми забили тревогу о появлении на международной арене нового противозаконного явления, и развернул снискавшую широкую известность кампанию по борьбе с терроризмом. |
Mr. SENTI (Cuba) commended the Director-General for his determination and efficiency in carrying out reforms that had strengthened the Organization's position, enhanced its prestige as an agency for the promotion of industrial development and heightened its visibility on the international scene. |
Г-н СЕНТИ (Куба) выражает признательность Генеральному директору за решительные и эффектив-ные меры по осуществлению реформ, которые укре-пили положение Организации, повысили ее авторитет в качестве учреждения по содействию промышлен-ному развитию и способствовали росту информи-рованности о ЮНИДО на международной арене. |
Mr. MAVROMATTIS said that the leading part played by Japan on the international scene added to its moral obligation to serve as a model in the protection and promotion of human rights. |
Г-н МАВРОМАТТИС говорит, что та лидирующая роль, которую Япония играет на международной арене, возлагает на нее дополнительное моральное обязательство служить примером в вопросах защиты и продвижения прав человека. |
It had become so important on the European football scene that in the end it was taken over by UEFA and relaunched the following season as the UEFA Cup. |
Этот турнир достиг такой важности на европейской футбольной арене, что в конце концов он был «захвачен» УЕФА, и в следующем сезоне он стал проводиться под новым названием, Кубок УЕФА. |
A lot of it should not have been undertaken on in the first place; there is some complicity in the dishonesty on both sides that prevailed before we, today's leaders, came onto the scene. |
Значительная часть этих средств изначально не должна была браться в долг; но таковы уж результаты взаимного лукавства, которое было характерно для обеих сторон до того, как на политической арене появились современные лидеры. |