Because of under-representation, the Movement has evinced keen interest in the question of expanding Security Council membership, particularly in the light of profound changes on the international scene and also due to the universal character of the Organization. |
Будучи недопредставленным, Движение проявляет живой интерес к вопросу расширения членского состава Совета Безопасности, особенно в свете глубоких перемен на международной арене и в связи с универсальным характером Организации. |
There is a keen awareness among member States that the profound transformation of the global political scene cannot be ignored by the Conference and that it needs to be reflected both with regard to membership and working methods. |
Государства-члены отчетливо сознают, что Конференция не может игнорировать глубокие трансформации, происходящие на мировой политической арене, и что они должны найти отражение как в членском составе, так и методах работы. |
The Strategy also reflects a clear European consensus that military power is to be seen as one means among others, to be used on the international scene: neither the only one nor the first. |
Эта стратегия также является четким отражением консенсуса европейских стран в отношении того, что военную мощь следует считать лишь одним из средств, применяемых на международной арене: однако не единственным и не первым средством. |
If factional military forces continue to be a dominating feature of the political scene, they are bound to curtail the political liberties necessary for truly civilian politics and a credible election. |
Если воюющие группировки останутся доминирующей силой на политической арене, то это неизбежно подорвет политические свободы, необходимые для осуществления подлинно гражданской политики и проведения заслуживающих доверия выборов. |
Secondly, there is no doubt that the challenge posed by terrorism, as a new, real threat on the international scene, introduces a new dimension to disarmament, non-proliferation and arms control. |
Во-вторых, нет сомнений в том, что задачи, обусловленные таким явлением как терроризм, который является новой реальной угрозой на международной арене, привнесли новые аспекты в деятельность в области разоружения, нераспространения и контроля над вооружениями. |
Nevertheless, the major changes on the international scene over the past decade should have argued for a reduction in the strategic and political advantage that nuclear arms are seen to have as a guarantee of national security. |
Тем не менее произошедшие за последнее десятилетие на международной арене крупные перемены подтверждают пользу процесса сокращения стратегических и политических преимуществ, которые, как казалось, предоставляло ядерное оружие с точки зрения обеспечения национальной безопасности. |
Beginning with the forty-sixth session, we have made considerable progress, but the changes on the international scene dictate that we should continue to revitalize the General Assembly and to strengthen the system as a whole. |
За период, прошедший после сорок шестой сессии, мы добились значительного прогресса, однако изменения на международной арене диктуют нам необходимость продолжения усилий по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи и укреплению всей системы. |
When large firms in the industrialized countries first became major players on the national scene in the late nineteenth century, countervailing efforts came from labour and faith-based communities, among others, and ultimately from the State. |
Когда крупные фирмы в промышленно развитых странах в конце XIX века впервые превратились в важных игроков на национальной арене, противодействие им стали оказывать профсоюзные и религиозные организации, а в конечном счете и государство. |
We need only recall Bernard Dowiyogo's career to note the great role he played in the political life of his country and on the international scene. |
Нужно только вспомнить этапы карьеры Бернарда Довийого для того, чтобы отметить ту огромную роль, которую он сыграл в политической жизни своей страны и на международной арене. |
The emergence of a unipolar world, in which only one super-Power has the military capacity to enable it to dominate the international scene, has not brought greater security for most of us - quite the opposite. |
Возникновение однополюсного мира, в котором лишь одна сверхдержава обладает военной мощью, достаточной для того, чтобы доминировать на международной арене, большинству из нас большей безопасности не принесло - как раз наоборот. |
Two days ago in Mexico, when the most recent Human Development Report was released by the United Nations Development Programme, President Vicente Fox warned that poverty, injurious and shameful to the societies it afflicts, is a source of instability on the international scene. |
Два дня тому назад в Мексике, когда Программа развития Организации Объединенных Наций опубликовала последний Доклад о развитии человека, президент Висенте Фокс заявил, что нищета, будучи постыдна и оскорбительна для обществ, которых она затрагивает, является источником нестабильности на международной арене. |
Recent changes on the political scene, however, have created optimism that some progress may be achieved towards peace and the implementation of the Lusaka Cease-fire accord. |
В то же время недавние изменения на политической арене позволяют надеяться на возможность определенного прогресса в направлении мира и осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня. |
It is also understood that progress in the work of the Conference on Disarmament will continue to be influenced by and responsive to developments in the international strategic scene which affect the security interests of its individual member States. |
Имеется также в виду, что прогресс в работе Конференции по разоружению будет по-прежнему испытывать влияние и реагировать на события на международной стратегической арене, которые затрагивают стратегические интересы ее отдельных государств-членов. |
In the face of changes on the world scene, our Organization must adjust and espouse an architecture that, while preserving universal values, makes it fit to meet increasingly diverse and growing challenges. |
В свете происходящих на международной арене перемен наша Организация должна трансформироваться и создать такую архитектуру, которая поможет ей и сохранить ее универсальные ценности, и эффективно решать все более широкий спектр масштабных проблем. |
The Committee's objective for the 2006 report was to highlight the most controversial issues raised in Berlin on topics that appeared to be closely interwoven on the international scene. |
В своем докладе 2006 года Комитет ставил целью осветить наиболее спорные из поднятых на Берлинской конференции вопросов по данным темам, которые тесно связаны между собой на международной арене. |
This ethical struggle is everybody's task: Governments as well as associations, businesses and the media, which are the new players carving out a place for themselves on the international scene. |
Эта борьба за этику является задачей для всех: правительств, а также ассоциаций, деловых кругов и средств массовой информации, которые являются новыми участниками этих усилий и находят свою нишу на международной арене. |
This multifaceted cooperation is a model that today goes beyond the narrow scope of institutional relations between two organizations and embraces the positive synergy of the activities and contributions of other actors on the international scene. |
Это многогранное сотрудничество представляет собой тот образец, который сегодня выходит за рамки узкого круга институциональных отношений между двумя организациями и распространяется на позитивную синергию деятельности и вкладов других действующих на международной арене лиц. |
My delegation believes that we can succeed in our collective effort to achieve peace and prosperity in the next century if we begin to speak out boldly against some of the injustices on the international scene. |
Моя делегация полагает, что мы можем добиться успеха в наших коллективных усилиях по достижению мира и процветания в следующем столетии, если будем решительно выступать против ряда несправедливостей на международной арене. |
From classic territorial disputes to more diffuse questions with an impact on the acquisition of advantages in economic competition, we see on the international scene various factors that thwart the desired security and balance. |
От классических территориальных споров до более общих вопросов, которые влияют на получение преимуществ в экономическом соперничестве, - мы видим на международной арене различные факторы, препятствующие установлению желаемой безопасности и баланса. |
The Inter-Parliamentary Union thus has an irreplaceable role as a national relay station for the great debates that take place on the world scene, thus facilitating such matters as the national ratification of treaties negotiated at the international level. |
Таким образом, Межпарламентский союз призван сыграть незаменимую роль в качестве национального "проводника" тех важных обсуждений, которые происходят на мировой арене, содействуя тем самым процессу национальной ратификации договоров, переговоры по которым ведутся на международном уровне. |
As recent developments on the world scene have shown, achieving the goal of preventing conflicts requires adopting an integrated approach, which must encompass all questions relating to development and the full flowering of humankind. |
Как показывают последние события на мировой арене, достижение цели предотвращения конфликтов требует комплексного подхода, который должен охватывать все вопросы, связанные с развитием и полным расцветом человечества. |
The forces of this phenomenon have wrought dramatic changes on the global economic scene, giving rise to vast opportunities as well as to grave challenges and risks. |
Силы, действующие в рамках этого процесса, привели к существенным изменениям на мировой экономической арене, что открыло огромные возможности и одновременно породило серьезные проблемы и опасности. |
Hence, the close cooperation between different actors on the international scene that we are witnessing today is not only a positive development, but also a prerequisite for an effective response by the international community to contemporary crises and conflicts. |
Поэтому тесное сотрудничество между различными субъектами на международной арене, которое мы наблюдаем сегодня, является не только позитивным процессом, но и предпосылкой эффективного реагирования международного сообщества на современные кризисы и конфликты. |
The political scene has been dominated by the activities of the major political parties as they position themselves in the campaign leading to the October 2005 elections. |
На политической арене основные события были связаны с деятельностью ведущих политических партий, которые готовятся к выборам, намеченным на октябрь 2005 года. |
Second, the Conference on Disarmament will naturally continue to be influenced by and responsive to developments on the international strategic scene which affect the security interests of individual member States. |
Во-вторых, вполне естественно, что Конференция по разоружению и впредь будет подвержена влиянию происходящих на международной стратегической арене изменений, которые затрагивают интересы безопасности отдельных государств-членов, и будет реагировать на них. |