Nevertheless, it is understandable for the scope of experiences carried out in the region which, as mentioned, have headed first towards the organization and consolidation of NAPs to later proceed with minor working scales (local). |
Тем не менее это можно объяснить с учетом сферы охвата предпринятых в регионе экспериментальных изысканий, которые, как уже упоминалось, сначала ориентировались на подготовку и укрепление НПД, чтобы затем приступить к деятельности в более мелких (местных) рабочих масштабах. |
Data are often collected in inconsistent formats, disseminated on aggregate scales, dispersed in terms of their location, and not available in formats usable for vulnerability and impact assessments and adaptation planning. |
Данные зачастую собираются в несопоставимых форматах, распространяются в укрупненных масштабах, являются раздробленными с точки зрения места их получения и не имеются в тех форматах, которые могут использоваться для оценок уязвимости и воздействий и для планирования в области адаптации. |
Consequently, there are large gaps in the data, including historical and geo-referenced data, particularly at smaller spatial scales. |
Это ведет к большим пробелам в данных, в том числе в данных с исторической и географической привязкой, особенно в более мелких пространственных масштабах. |
(c) Methodologies to allow comparison of results carried out in different biomes, and socio-economic contexts and at varying scales. |
с) методологии, позволяющие сопоставлять результаты оценок, проведенных в различных биомах, социально-экономических условиях и в различных масштабах. |
The UNEP regional seas conventions and programmes will also be used as a platform for UNEP, where appropriate, to support the delivery of work at regional and subregional scales across the different subprogrammes. |
Конвенции и программы ЮНЕП по региональным морям будут также при необходимости использоваться в качестве платформы деятельности ЮНЕП для оказания поддержки в работе различных подпрограмм в региональном и субрегиональном масштабах. |
Without a doubt, serious crimes continued to be perpetrated in that conflict; the use of chemical weapons in the Ghouta area of Damascus was only one in a long list of atrocious crimes committed by both sides to the conflict, albeit on different scales. |
Нет сомнений в том, что тяжкие преступления продолжают совершаться в ходе этого конфликта; применение химического оружия в квартале Гута в Дамаске - лишь один пример из длинного перечня жестоких преступлений, совершенных обеими сторонами в конфликте, хотя и в различных масштабах. |
Chapter 3 will review and assess the way values are formed and the drivers and dynamics of changes in values, including changes across spatial, temporal and social organizational scales. |
В главе 3 будут анализироваться и оцениваться способы формирования ценностей и движущие факторы и динамика изменений в ценностях, включая изменения в пространственных, временных и социальных масштабах. |
They include indicators focused on variables on various scales (from trends in selected species to land cover changes according to satellite imagery), and indicators on the state of natural values as well as on the effectiveness of policy and management actions. |
Они будут включать в себя показатели, ориентированные на переменные в различных масштабах (от тенденций изменения отдельных видов до изменений растительного покрова, определяемых с помощью спутниковой визуальной информации), и показатели состояния природных ценностей, а также эффективности проводимой политики и управленческих мер. |
The pilot projects were carried out in France, Portugal and Ukraine from December 2012 to April 2013 to apply and test the score-card at different scales and in different socio-economic contexts. |
В ходе этих проектов, которые осуществлялись во Франции, Португалии и Украине с декабря 2012 года по апрель 2013 года, оценочные листы применялись и опробовались в разных масштабах и в разных социально-экономических условиях. |
Housing is a physical structure as well as social structure, functioning at different spatial scales (homes, neighbourhoods, cities and other settlements, regions and countries). |
Жилье - это физическая и социальная структура, функционирующая в различных пространственных масштабах (дома, жилые районы, города и другие населенные пункты, регионы и страны). |
Through this subprogramme, UN-Habitat will support Governments and cities with tested approaches, guidelines and tools to support urban growth and improved sustainability, efficiency and equity through planning and design at all levels and scales. |
Посредством осуществления этой подпрограммы ООН-Хабитат окажет правительствам и городским органам управления содействие в виде проверенных подходов, инструкций и инструментов в поддержку роста и повышения экологической безопасности городов, обеспечения эффективности и справедливости за счет планирования и проектирования на всех уровнях и во всех масштабах. |
Thus the proposal is not for a new system, but for promoting the use and integration of existing and future efforts to monitor and evaluate DLDD and SLM at all scales. |
Таким образом, предлагается не создание новой системы, а содействие использованию и интеграции нынешних и будущих усилий для мониторинга и оценки ОДЗЗ и УУЗР во всех масштабах. |
Countries and international organizations were invited to contribute to the stocktaking reports on measuring transboundary impacts in the context of sustainable development, measuring sustainable development at different scales, and linking subjective and objective indicators. |
Странам и международным организациям было предложено представить материалы для обзорных докладов по измерению трансграничного воздействия в контексте устойчивого развития, измерению устойчивого развития в различных масштабах и увязке субъективных и объективных показателей. |
Subject to erosion, But at such slow time scales, They will still be recognizable |
Разрушающиейся от эррозии, но в таких медленных временных масштабах, что останутся узнаваемыми в вечности. |
And not only that, but also show the dynamics, and a lot of the interesting objects that you might find, maybe like in the Hubble, at pretty much realistic frequencies and scales. |
И не только. Ещё я хотел показать динамику и множество интересных объектов, которые там можно найти, как через Хаббл, в реалистичных количествах и масштабах. |
although the amazing tools that we now have to do that allow us to study things in much greater depth, at much smaller scales than ever before. |
Тем не менее, те удивительные инструменты, которые у нас сейчас есть, позволяют изучать вещи значительно глубже, на меньших масштабах, чем ранее. |
Down at the smallest of scales, smaller even than molecules, smaller than atoms, we get to a place called the quantum foam. |
В мельчайших масштабах, меньше, чем даже молекулы, меньше чем атомы, мы попадаем в место под названием "квантовая пена". |
The paper also highlighted the challenges in building data for land and sea and indicated that an enabling platform that locates, connects and delivers services and data from different scales with consistent updates was needed. |
В документе были также представлены трудности, связанные с накоплением данных о земной поверхности и море, была отмечена потребность в эффективной платформе, обеспечивающей локализацию, подключение и предоставление услуг и данных в различных масштабах с последовательными обновлениями. |
(a) Improved standardization, and hence comparability, of monitoring data between target countries, which facilitates integration of monitoring results at subregional and regional scales; |
а) повышение степени стандартизации и, следовательно, сопоставимости данных мониторинга между странами, что способствует интеграции результатов мониторинга в субрегиональном и региональном масштабах; |
Noted that indicators may vary according to the characteristics of forests, such as forest types, and to the scales they are applied to, while criteria are basically common across geographic regions and scales; |
отметили, что, тогда как показатели варьируются в зависимости от характеристик и, в частности, типологии лесов, а также от того, в насколько широких масштабах применяется соответствующий показатель, ко всем географическим районам применяются в целом единые критерии, независимо от масштабов их применения; |
Emphasis needs to be put on harmonizing forest information at continental and regional scales using a range of data sources compatible with the geographical extent of the territory: 13 Million km2 of which 8.6 Million km2 are forested. |
Особое внимание следует уделить согласованию информации по лесам в континентальном и региональном масштабах с использованием ряда источников данных, совместимых по географической протяженности территории: 13 млн. км2, из которых 8,6 млн. км2 покрыты лесами. |
A global integrated assessment would have to adapt to the different necessities in the different regions, and would probably benefit from the aggregation of several integrated assessment studies on different scales. |
Глобальную комплексную оценку придется адаптировать к различным потребностям в различных регионах, и, вероятно, она выиграет от обобщения нескольких исследований по комплексной оценке в различных масштабах. |
The goal of the SDO is to understand the influence of the Sun on the Earth and near-Earth space by studying the solar atmosphere on small scales of space and time and in many wavelengths simultaneously. |
Целью SDO является понимание влияния Солнца на Землю и околоземное пространство путём изучения солнечной атмосферы на малых масштабах времени и пространства и во многих длинах волн единовременно. |
Because of its ability to provide spatial and spectral resolution in real time on multiple scales, optoacoustic imaging in general and MSOT in particular are likely to play an important role in clinical imaging and management of cancer, cardiovascular disease and inflammation. |
Благодаря способности обеспечить пространственное и спектральное разрешение в режиме реального времени в различных масштабах, оптоакустическая визуализация в целом и, в частности, МСОТ, будут иметь играть роль в клинической визуализации и лечении рака, сердечно-сосудистых заболеваний и воспалений. |
In fact, there is ample science to indicate that we can do this transformative change, that we have the ability to now move into a new innovative, a transformative gear, across scales. |
На самом деле достаточно научных исследований, которые показывают, что мы можем совершить эти изменения, что у нас есть возможность переключиться сейчас на новую, инновационную, трансформирующую передачу, во всех масштабах. |