He refers to the Committee's General Comment No. 1, which provides that, for purposes of article 3 of the Convention, the risk of torture "does not have to meet the test of being highly probable". |
Он ссылается на Замечание общего порядка Nº 1, в котором предусматривается, что для целей статьи 3 Конвенции при оценке риска применения пыток "не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности". |
It is also possible to restrict the risk evaluation to major damage and an additional disregard of accidents with a very low probability. |
Можно также ограничить оценивание риска крупным ущербом и дополнительным игнорированием аварий с очень малой степенью вероятности |
Confidence-building measures are aimed at reducing the risk of armed conflict through the reduction of uncertainty, distrust and erroneous perceptions of the behaviour of other States of a region, thereby contributing to regional peace, security and stability. |
Меры укрепления доверия направлены на снижение риска возникновения вооруженного конфликта за счет уменьшения неопределенности, недоверия и вероятности ошибочного толкования поведения других государств того или иного региона, что способствует укреплению регионального мира, безопасности и стабильности. |
In this case, a human rights approach demands that the employer must demonstrate a legitimate occupational requirement and the insurer a clear increase in probability and risk of a claim justifying a refusal to insure or a higher premium. |
В этом случае правозащитный подход предусматривает, что работодатель должен продемонстрировать обоснованное профессиональное требование, а страхователь - явное увеличение вероятности и риска предъявления требования выплаты страхового возмещения, чтобы оправдать свой отказ предоставить страховку или установление более высокого страхового взноса. |
The possibility that the existence of a single United Nations set of population estimates was at risk caused the Subcommittee to reiterate its concerns on the matter. |
Из-за вероятности того, что самосуществование единого комплекса демографических оценок Организации Объединенных Наций может быть поставлено под угрозу, Подкомитет был вынужден вновь заявить о своей обеспокоенности этим вопросом. |
Each risk should be quantified, bearing in mind its potential impact on the mission and the probability of its materializing. 5 |
Каждый риск должен быть оценен количественно с учетом его потенциального воздействия на миссию и вероятности его материализации»5. |
In far too many places - in Africa, Asia, Latin America and the Caribbean and Europe, the risk of violence is ever present, fuelled by a variety of factors and made more dangerous by the possibility of further conflagration. |
Во многих частях мира - в Африке, Азии, Латинской Америке и странах Карибского бассейна и Европе - всегда присутствует риск вспышки насилия, подогреваемый целым рядом факторов, что становится еще более опасным из-за вероятности дальнейшего разгорания. |
In a couple of projects probabilistic risk assessment methods have been applied to determine the level of safety for motorists in relation to the chances of heavy fires and explosions in tunnels. |
При осуществлении нескольких проектов использовалась методика вероятностной оценки рисков для определения степени безопасности участников дорожного движения с учетом вероятности крупных пожаров и взрывов в туннелях. |
c) A debris collision risk analysis tool, to calculate the probability of collision for each space system component. |
с) аналитическое средство для оценки рисков столкновений с космическим мусором и расчета вероятности столкновений по каждому компоненту космической системы. |
As earlier noted, the very fact of having fled tends to heighten suspicions of their sympathies towards one party to the conflict or another and thereby to intensify their risk of being targeted. |
Как отмечалось ранее, сам факт бегства, по всей вероятности, только усиливает подозрения в их симпатиях к той или иной стороне конфликта и, тем самым, повышает опасность того, что они станут объектом преследований. |
For the purposes of these articles, "risk of causing significant transboundary harm" refers to the combined effect of the probability of occurrence of an accident and the magnitude of its injurious impact. |
Для целей настоящих статей выражение "риск нанесения существенного трансграничного ущерба" касается совокупного эффекта вероятности какой-либо аварии и масштабов ее вредных последствий. |
Errors, though present, were rare, thereby clearly demonstrating that it was possible to monitor the database to reduce the risk of errors. |
Ошибки есть, но они встречаются довольно редко, что наглядно свидетельствует о возможности обеспечить мониторинг базы данных в целях сокращения вероятности возникновения ошибок. |
Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee considers that the complainant has not provided sufficiently reliable evidence which would justify a shift of the burden of proof to the State party. |
Хотя при оценке риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности, Комитет считает, что заявитель не представил достаточно серьезных доказательств, которые оправдывали бы перенесение бремени доказательства на государство-участник. |
This assessment has been based partly on the possibility of the State suffering very substantial revenue losses, but also on the risk of ruining Norway's credibility as a reliable supplier of gas and oil. |
Проведенные в то время оценки частично основывались на вероятности того, что государство понесет весьма значительные потери доходов, но также и на том, что возникала опасность подрыва доверия к Норвегии как к надежному поставщику газа и нефти. |
UNDP agrees with the Board that a proper risk assessment is necessary in order to assess whether the benefits of an audit are likely to exceed the costs, with respect to projects executed by governments or by NGOs. |
ПРООН соглашается с Комиссией в том, что надлежащая оценка рисков необходима для обоснованной оценки вероятности того, что выгоды от проведения ревизии превысят издержки в отношении проектов, исполняемых правительствами и неправительственными организациями. |
The risk of conflict between decisions adopted by the Committee and those adopted by other bodies seized with economic, social and cultural rights was addressed. |
На обсуждение был вынесен и вопрос о вероятности коллизии между решениями, принимаемыми Комитетом, и решениями других органов, занимающихся экономическими, социальными и культурными правами. |
The level of domestic controls currently in place to account for and secure such items is considered to be proportionate to the low level of risk of them entering the country. |
Принимаемые в настоящее время на национальном уровне меры по обеспечению учета и физической безопасности таких предметов и материалов считаются соизмеримыми с нынешним уровнем вероятности их ввоза в страну. |
It was pointed out that this may be the positive effect of the efficient functioning of a criminal justice system whereby individuals have little incentives to commit crimes due to the high risk of being prosecuted and of losing profits stemming from criminal behaviours. |
Можно предположить, что такое положение дел является результатом эффективной работы системы уголовного правосудия, которая удерживает людей от совершения преступлений ввиду высокой вероятности привлечения к ответственности и лишения доходов от преступной деятельности. |
Definition. "Crime prevention" includes all efforts to reduce the risk of crimes occurring as well as their harmful effects on individuals and society, including the fear of crime. |
Определение: Предотвращение преступности включает все меры, направленные на снижение вероятности совершения преступлений, а также тяжести их последствий для частных лиц и общества, в том числе уменьшение страха перед преступностью. |
(c) Apply the best available site-specific risk and environmental assessment techniques to identify potential adverse environmental impacts, their possible consequences and the probabilities of their occurrence; |
с) применяют наиболее передовые из имеющихся методов оценки риска и состояния окружающей среды по конкретным участкам для определения потенциального негативного экологического воздействия, его возможных последствий и вероятности их наступления; |
Therefore, effective social insurance and social protection programmes should be put in place and maintained to mitigate the damages caused by households' exposure to risk and increase the likelihood that children stay in school. |
Поэтому следует внедрять и поддерживать эффективные программы социального страхования и социальной защиты для смягчения ущерба, причиняемого подверженностью домохозяйств рискам, и повышения вероятности того, что дети будут оставаться в школе. |
He asked whether article 523 of the Code of Criminal Procedure prohibited extradition in all cases where there was a real risk of torture or cruel, inhuman or degrading treatment and requested details of the applicable standard of probability under that provision. |
ЗЗ. Он спрашивает, запрещает ли статья 523 Уголовно-процессуального кодекса экстрадицию во всех случаях, когда существует реальная опасность пыток, жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания, и просит предоставить подробности о применяемом критерии вероятности в соответствии с этим положением. |
The aim is to provide a safer and more efficient ramp and helipad management capacity and to reduce the risk of error and the potential for incidents or accidents, which are always costly in aviation. |
Цель заключается в обеспечении более безопасного и эффективного наземного обслуживания перронов и вертолетных площадок и снижении риска совершения ошибки и потенциальной вероятности происшествия или аварии, которые всегда дорого обходятся в авиации. |
The State charging the alleged offender may be unwilling to risk a possible acquittal, especially when that acquittal may bar subsequent efforts to bring the alleged offender to trial. |
Государство, предъявляющее обвинения предполагаемому правонарушителю, возможно, не пожелает рисковать при существовании вероятности вынесения оправдательного приговора, особенно в том случае, когда оправдание может исключить дальнейшие попытки привлечения предполагаемого правонарушителя к суду. |
Situational crime prevention aims at reducing opportunities and incentives for offending, at maximizing the risk of being apprehended and minimizing the benefits of crime, for example, by environmental design of public spaces or housing facilities or by providing advice to victims. |
Ситуативное предупреждение преступности нацелено на уменьшение возможностей и стимулов для совершения преступлений, повышения в максимально возможной степени вероятности задержания правонарушителей и сведение к минимуму выгод от преступной деятельности, например, путем улучшения среды обитания в общественных местах или жилых комплексах или посредством организации консультаций для потерпевших. |