"Risk" refers to a likelihood determined by personal conduct. |
Под риском понимается степень вероятности, обусловленная индивидуальным поведением. |
Risk is measured in terms of impact and likelihood. |
Риск измеряется в терминах воздействия и вероятности. |
Risk is measured through a set of factors affecting the achievement of objectives of those entities, in terms of potential impact and likelihood. |
Риск измеряется с помощью набора факторов, влияющих на достижение целей указанных подразделений с точки зрения потенциальных последствий и вероятности. |
Risk assessment is a systematic process for identifying hazards and the likelihood that those hazards will cause harm. |
Оценка рисков представляет собой систематический процесс идентификации опасностей и вероятности того, что такие опасности могут причинить вред. |
Risk assessments include the probability of an event, as well as its subsequent consequences. |
Оценка риска включает оценку вероятности наступления такого события, а также его последствий. |
Risk determination is based on a combination of the probability of infringements and the possible impact of a potentially significant infringement on financial markets. |
Степень риска определяется путем оценки вероятности нарушения и потенциального воздействия значительного нарушения на финансовые рынки. |
Risk assessment establishes understanding and identification of risks, their causes, consequences and probabilities; and provides a basis from which to determine the most appropriate approaches to respond to risks. |
Оценка рисков устанавливает понимание и выявление рисков, их причины, последствия и вероятности, а также дает основу определения наиболее целесообразных методов реагирования на риски. |
Risk: With every year, the probability of a system breakdown and non-fulfilment of donor requirements rises to a level that will prohibit UNIDO from fully performing its services; |
риск: с каждым годом степень вероятности развала системы и невыполнения требований доноров возрастает, что в итоге не позволит ЮНИДО в полном объеме предоставлять свои услуги; |
The World Economic Forum (Global Risks 2010: A Global Risk Network Report) highlighted chronic diseases as one of the three greatest risks to the global economy - alongside fiscal crises and asset price collapse - based on a combination of likelihood and severity. |
Всемирный экономический форум («Глобальные риски 2010», доклад организации «Глобал риск нетуорк») назвал хронические болезни одним из трех основных факторов риска для мировой экономики - наряду с бюджетными кризисами и обвалом цен на активы - с точки зрения вероятности возникновения и тяжести последствий. |
A common slogan is that Europe's social model trades less economic growth for more social protection and less risk. |
Европейская социальная модель, по общераспространенному мнению, предусматривает более низкие темпы экономического роста при более высоком уровне социальной защиты и меньшей вероятности риска. |
The risk registers follow a conventional risk assessment format showing key risks, risk likelihood and impact, as well the planned mitigating actions, and assigns accountability to identified risk owners. |
В этих реестрах представлен обычный набор параметров для оценки рисков, которые касаются основных рисков, вероятности и влияния рисков и запланированных смягчающих мер, а также устанавливается ответственность для лиц, по чьей вине возник риск. |
As recently as September and October, the United States Federal Reserve and the European Central Bank both saw the risk of inflation as being roughly equal to the risk to growth. |
Ещё в сентябре и октябре Федеральная резервная система США и Европейский центральный банк наблюдали инфляционные риски, которые приблизительно равнялись вероятности роста. |
Improvement in future plans may be achieved with the Centre's recent introduction of an improved risk management plan format, which has fields for risk probability and impact. |
Повышение качества будущих планов может быть достигнуто благодаря переходу на недавно принятый Центром усовершенствованный формат типового плана управления рисками, в котором для отражения вероятности рисков и их воздействия на проект предусмотрены специальные графы. |
Calcitonin while once recommended is no longer due to the associated risk of cancer and questionable effect on fracture risk. |
Кальцитонин, который ранее был рекомендован, сейчас не используется в связи с ассоциированным риском возникновения рака и сомнительным эффектом в отношении снижения вероятности возникновения переломов. |
There is also no formalized risk escalation route to keep senior management aware as significant contract-related risks become more probable or to enable early action to mitigate the risk or minimize impact. |
Не имеется каких-либо официальных процедур, позволяющих непрерывно информировать старших руководящих сотрудников о повышении степени риска по мере роста вероятности значительных рисков по контрактам и принимать меры раннего реагирования в целях сокращения степени риска или сведения к минимуму связанных с ним последствий. |
It enlightens not only about the possibility of a chromosomal disorder, but also informs about the risk of any other fetal anomaly. |
Наряду с выяснением вероятности возможных хромосомных нарушений дополнительно также распознаются и другие возможные нарушения развития плода. |
If member countries' delegations on the various bodies are kept informed of what ECE is doing, there is less risk of duplication and cooperation becomes easier. |
Надлежащее информирование делегаций стран, являющихся участниками различных форумов, о работе ЕЭК способствует снижению вероятности дублирования усилий и облегчает развитие сотрудничества. |
12.3 Please provide information on measures taken to reduce the risk of statelessness that these children face when they are not claimed by their fathers. |
12.3 Просьба сообщить о мерах, направленных на снижение для детей, не признанных отцами, вероятности остаться без гражданства. |
The balancing analysis also calls for an appreciation of the trade effects in light of existing less restrictive alternatives and of the risk of non-fulfilment of the regulatory objectives. |
В ходе анализа по принципу соотнесения должны оцениваться также последствия для торговли с учетом возможности принятия менее ограничительных альтернативных мер и вероятности невыполнения тех задач, которые ставят перед собой органы регулирования. |
There are, in fact, hundreds of definitions of trust, and most can be reduced to some kind of risk assessment of how likely it is that things will go right. |
Существуют сотни определений доверия, и большинство сводится к некого рода оценке вероятности того, что всё произойдёт как надо. |
Private investors are deterred as they exercise their option to wait or demand a front-loading of incentives to compensate them for risk. Thirdly, many African countries have become trapped in a debt cycle whereby new lending/aid is continuously given to service existing debt stock. |
Во-вторых, большой объем задолженности ведет к росту вероятности повышения платежей по ее обслуживанию, а также затрагивает вопросы о доверии к провозглашенным реформам. |
The draft articles should require the minimization and repair of actual transboundary harm, whether or not it resulted from a foreseeable risk. |
В том, что касается предотвращения, Новая Зеландия полагает, что если государство происхождения не в состоянии с полной уверенностью предотвратить некоторые виды значительного трансграничного ущерба, оно по меньшей мере обязано свести риск к минимуму как в отношении вероятности ущерба, так и его размера. |
Once the genotypes are known, the individual's genotype can be compared with the published literature to determine likelihood of trait expression and disease risk. |
После расшифровки генотипа его можно проанализировать при помощи опубликованной литературы для определения вероятности риска заболеваний. |
The Netherlands recently re-assessed the risk potential of GHB and found it to be moderate to high. |
Нидерланды провели недавно повторную оценку вероятности возникновения рисков при применении ГОМК и определили ее как среднюю/высокую. |
In this regard, in previous decisions, the Committee has determined that the risk of torture must be foreseeable, real and personal. |
Вместе с тем при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности, - эта опасность должна быть личной и реальной. |