Disclosure of this information provides financial statement users with a basis for evaluating the interest rate price risk to which an enterprise is exposed and thus the potential for gains or losses. |
Раскрытие этой информации позволяет пользователям финансовых ведомостей получить основу для оценки процентного ценового риска для определенного предприятия и, таким образом, вероятности прибылей или убытков. |
He outlined a risk scheme to compare and rank potential storage sites in Australia on a geological chance criteria and a calculated risked capacity. |
Он в общих чертах рассказал о системе классификации рисков, применяемой при сопоставлении и градации потенциальных мест хранения CO2 в Австралии, на основе критериев геологической вероятности и расчетного потенциала риска. |
Generally, however, investors will not make investments in R&D where there is a relatively high risk that the invention will be stolen. |
В то же время инвесторы не станут вкладывать средства в НИОКР в условиях большой вероятности того, что изобретение будет похищено. |
Given the many uncertainties regarding the magnitude and probability of each risk contingency occurrence, these amounts are estimates based on both analysis and on management judgement. |
Учитывая многочисленные факторы неопределенности, касающиеся масштабов и вероятности возникновения непредвиденных обстоятельств по каждой категории риска, эти суммы определяются как на основе анализа, так и на основе субъективной оценки руководства. |
In accidents involving ADR vehicles, a reduction in the risk of accident rate also means an increased safety for the environment. |
Что касается аварий с транспортными средствами, подпадающими под действие ДОПОГ, то снижение степени вероятности таких аварий означает также повышение безопасности для окружающей среды. |
Each risk was scored in terms of the risk likelihood and impact (risk exposure). |
Каждый риск получил оценку в баллах, складывающуюся из его вероятности и последствий (степень риска). |
Based on the analysis of impact and probability, a risk evaluation has to be done for each risk to determine the significance/level of risk. |
На основе анализа воздействия и вероятности должна производится оценка риска по каждому риску для определения значимости/уровня риска. |
The risk to an entity in the absence of any actions management might take to alter either the likelihood of risk or its impact. |
Риск для структуры в отсутствие каких-либо действий руководства, направленных на уменьшение вероятности или последствий риска. |
The remaining risk after management has taken action to alter the likelihood of risk or its impact. |
Риск, остающийся после того, как руководство приняло меры по уменьшению вероятности или последствий риска. |
Afterwards, the expected value of a risk can be calculated by multiplying probability and consequences, which permits to rank all the risk. |
После этого ожидаемые показатели риска могут быть рассчитаны путем умножения вероятности на последствия, и эта формула позволяет оценить все риски. |
While risk models by inference suggest increased cancer risk, cancers induced by radiation are indistinguishable at present from other cancers. |
Хотя модели рисков свидетельствуют о подразумеваемой повышенной вероятности возникновения рака, на данный момент раковые заболевания, вызванные действием радиации, неотличимы от тех, которые вызваны другими факторами. |
But still, presenting risk as a single probability of harm is not common practice in risk analysis. |
Однако представление риска как только лишь вероятности причинения вреда не является распространенной практикой при анализе риска. |
Proper risk management involves the identification of a risk and a prudent judgment about its likelihood of occurrence and any resulting financial implications. |
Адекватное регулирование рисков заключается в определении риска и рациональной оценке его вероятности и любых возможных финансовых последствий. |
A risk universe provides a central repository to define all potential risks and risk events applicable to an organization, regardless of likelihood and impact. |
Массив рисков выступает в качестве центрального хранилища информации обо всех потенциальных рисках и связанных с риском событиях применительно к организации, вне зависимости от их вероятности и последствий. |
Each risk was assessed as being of higher, moderate or lower risk, based on its perceived likelihood and impact. |
Степень каждого риска оценивалась как высокая, средняя или низкая в зависимости от вероятности его возникновения и его возможных последствий. |
Risk analyses are done by estimating both the likelihood of the risk, and the impact if the risk occurs. |
Анализ рисков производится путем оценки как вероятности риска, так и воздействия в случае наступления риска. |
This is followed by a risk analysis to quantify the potential impact of risk through the likelihood of occurrence and the severity of the consequences. |
Затем проводится анализ рисков с целью дать количественную оценку потенциального воздействия рисков на основе вероятности их возникновения и тяжести их последствий. |
This information helps to reduce risk by informing communities of the probability of certain hazards and of the need to include risk as a factor in making investment decisions. |
Такая информация позволяет снизить риск благодаря информированию населения о вероятности определенных опасных явлений и о необходимости учитывать данный риск в качестве одного из факторов при принятии инвестиционных решений. |
We respectfully submit that Council action is not needed to address the risk of frivolous prosecutions because that risk is already fully addressed within the ICC Statute. |
Мы с почтением заявляем, что Совету нет необходимости рассматривать вопрос о вероятности необоснованных судебных преследований, поскольку в рамках Статута МУС уже заложены гарантии, полностью исключающие такого рода вероятность. |
Each risk is assigned a colour code based on an assessment of the likelihood of the risk and its impact on the project. |
Каждому риску присваивается цветовое обозначение на основе оценки вероятности риска и его воздействия на проект. |
According to best practices, residual risk is the risk remaining after management has taken action to alter the likelihood or impact of risk, and it will therefore be the starting point for determining the appropriate response. |
В соответствии с передовой практикой остаточный риск определяется как риск, сохраняющийся после принятия руководством мер по изменению вероятности или влияния риска, и поэтому именно его следует использовать в качестве точки отсчета при определении надлежащих мер реагирования. |
This process involves identifying the inherent risk - the impact and likelihood of the risk occurring - as well as the level of management and control measures in place, by gathering information from relevant stakeholders and staff within the organizational unit that is conducting the risk assessment. |
Этот процесс предполагает выявление внутренне присущего риска - силы воздействия и вероятности возникновения риска, а также эффективности действующих мер регулирования и контроля, посредством сбора информации среди соответствующих заинтересованных сторон и персонала внутри организационного подразделения, проводящего оценку рисков. |
They are - and will continue - making every effort to strengthen system safeguards and risk management processes in order to minimize the likelihood of recurrences and to reduce clinical risk. |
Они прилагают - и будут и впредь прилагать - все усилия для укрепления системы гарантий и процедур учета факторов риска в целях сведения к минимуму вероятности повторения подобных случаев и сокращения клинического риска. |
Risk estimation: Process used to assign values to the probability and the consequence of a risk. |
Количественная оценка риска: Процесс присвоения значений вероятности и последствия риска. |
Although the risk does not have to meet the test of being highly probable, the Committee recalls that the burden of proof normally falls to the complainant, who must present an arguable case establishing that he runs a "foreseeable, real and personal" risk. |
Хотя при оценке этой опасности не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности, Комитет напоминает, что бремя доказывания, как правило, возлагается на заявителя, который должен представить убедительные аргументы, доказав, что опасность является "предсказуемой, реальной и личной". |