At the risk of over-simplification, the Team understands Taliban funding as follows: revenue raised from taxing the local economy serves primarily to support local operations and is only in a few cases channelled upwards. |
При вероятности чрезмерного упрощения Группа представляет себе систему финансирования «Талибана» следующим образом: доходы, получаемые за счет налогообложения местной экономики, используются главным образом для поддержки операций на местах и только в немногих случаях направляются на более высокий уровень. |
MONUSCO has undertaken reasonable measures in coordination with the Government of the Democratic Republic of the Congo, including the civil aviation authorities, to mitigate the risk of air traffic conflict between manned and unmanned aircraft. |
МООНСДРК совместно с правительством Демократической Республики Конго, включая службы гражданской авиации, принимает разумные меры для снижения вероятности конфликтных ситуаций между пилотируемыми и беспилотными летательными аппаратами. |
The following types of goods can not be transported under cover of TIR Carnet, given the extraordinarily high risk for fraud involved: |
С учетом чрезвычайно высокой вероятности мошенничества следующие типы грузов не могут перевозиться с использованием книжки МДП: |
Indeed, the Board remained concerned that there is a risk that the value of UNIDIR to the disarmament community would instead be significantly reduced. |
Более того, Совет вновь выразил озабоченность по поводу сохранения вероятности того, что роль ЮНИДИР для разоруженческого сообщества, напротив, будет существенно ослаблена. |
However, the risk does not have to meet the test of being "highly probable", but it must be personal, present, foreseeable and real. |
Хотя опасность применения пыток не обязательно должна отвечать критерию "высокой степени вероятности", она должна носить личный характер и быть реально существующей, а также предсказуемой, реальной и персональной. |
The assessment of the potential for long-range transport of chlordecone (table 2.2 of the risk profile on chlordecone) was based on physical properties due to lack of concentration data in remote areas. |
Из-за отсутствия данных об уровнях концентрации в отдаленных районах оценка вероятности переноса хлордекона на большие расстояния (таблица 2.2 характеристики рисков по хлордекону) была произведена исходя из его физических свойств. |
The Committee also recalled that, generally speaking, it is for the organs of States parties to the Covenant to review or evaluate facts and evidence in order to determine whether such risk exists. |
Комитет также напомнил о том, что, в целом, именно органам государств - участников Пакта надлежит рассматривать или оценивать факты и доказательства с целью определения вероятности существования такой опасности. |
It appears that the elements listed above go beyond mere theory or suspicion and that the risk for the complainant is personal, real and foreseeable although the degree of probability cannot be measured. |
Представляется, что упомянутые элементы выходят за пределы одних лишь умозрительных предположений или подозрений и что грозящая заявителю опасность является личной, реальной и предсказуемой, хотя степень вероятности не поддается измерению. |
Voluntary confidence-building measures can promote trust and assurance among States and help reduce the risk of conflict by increasing predictability and reducing misperception. |
Добровольные меры укрепления доверия могут способствовать установлению доверительных отношений между государствами и повышению степени доверия, а также уменьшают риск возникновения конфликтов благодаря обеспечению большей предсказуемости и снижению вероятности возникновения недопонимания. |
A risk register, which considers various areas of exposure for likelihood of occurrence and impact of identified risks, was adopted and 62 risks identified in 11 focus areas. |
Был утвержден реестр рисков, в котором перечислены различные области, подверженные с той или иной долей вероятности опасности возникновения и воздействия известных факторов риска, и были выявлены 62 фактора риска в 11 рассматриваемых областях. |
The above should be summarized into a risk assessment that management continuously updates to incorporate new and emerging risks and assess new information regarding the likelihood and impact of the materialization of risks. |
Полученные сведения следует обобщить в документе об оценке риска, который руководство будет на регулярной основе обновлять, чтобы учитывать новые возникающие риски и оценивать новую информацию о вероятности наступления рисков и их последствиях. |
These courses must be adapted to the nature of the offence repeatedly committed by the offenders and be designed in such a way as to make them aware of the collective aspect of risk, and lessen the probability of any repetition of their dangerous behaviour. |
Программы этих курсов следует корректировать с учетом характера повторного нарушения и составлять таким образом, чтобы нарушители осознавали общественную значимость создаваемого ими риска, для снижения вероятности рецидивов опасного поведения. |
Experiences suggest that the development of a regional data bank on transport operations and service providers can improve Customs risk management and reduce the number of physical inspections while at the same time increasing the likelihood of identifying fraud or smuggling. |
Как показывает опыт, создание регионального банка данных о транспортных операциях и поставщиках услуг может улучшить работу таможенных органов по управлению рисками и снизить число проводимых досмотров при повышении вероятности выявления мошенничества или контрабанды. |
I would like to place on record today our invitation to this August gathering to undertake a risk assessment of the likelihood of similar disasters occurring in small-island States and to make a conscious decision on the most appropriate response. |
Я хотел бы сегодня пригласить от нашего имени это уважаемое собрание произвести оценку риска вероятности подобных стихийных бедствий для малых островных государств и принять продуманное решение относительно наиболее эффективных действий в этой связи. |
In this context, risk is an expression of the likelihood of an unplanned event combined with the level of harm, i.e. injury, disability, or death. |
В этом контексте риск являет собой выражение вероятности непредвиденного события в сочетании с размером вреда, т.е. ранения, недееспособности или летального исхода. |
However, hallucinogens are rarely associated with compulsive use, and abuse of 2C-B has been infrequent, suggesting that abuse of 2C-B is likely to constitute a substantial, rather than an especially serious, risk to public health. |
В то же время галлюциногены редко вызывают компульсивное влечение, и случаи злоупотребления 2С-В отмечались нечасто, что позволяет пред-положить, что злоупотребление 2С-В будет, по всей вероятности, представлять собой существенную, но не особо серьезную опасность для здоровья населения. |
Efforts to curtail criminal defamation are still ongoing in many regions but the dangers from civil law suits with high costs and high risk are also rising, leading to a greater likelihood of bankruptcy of media outlets. |
Пресечение клеветы по-прежнему продолжается во многих регионах, но также возрастает опасность со стороны гражданского права, связанная с большими затратами и высоким риском, что приводит к значительной вероятности банкротства издательства. |
BRUSSELS - The International Monetary Fund now estimates a 30% risk of deflation in the eurozone, and growth figures within the monetary union continue to disappoint. |
БРЮССЕЛЬ - Международный валютный фонд (МВФ) оценивает сегодня риск вероятности дефляции еврозоны в 30%, и цифры роста экономики еврозоны продолжают разочаровывать МВФ. |
The first, largely a technical ability, is the identification of a potential risk (i.e. the likelihood of occurrence of a hazardous phenomenon). |
Первая категория, в значительной степени состоящая из технических возможностей, связана с определением потенциальной опасности (т.е. вероятности того, что произойдет какое-либо опасное явление). |
page 14 - Reducing risk situations, minimizing the probability of risky events by prevention. |
Сужение круга рискованных ситуаций со сведением к минимуму вероятности рискованных событий посредством осуществления мер предупреждения. |
The Secretary-General welcomes the efforts of the Office of Internal Oversight Services to recommend corrective action to simplify the payment of the entitlement and minimize the risk of commission of violations in this area. |
Генеральный секретарь приветствует усилия Управления служб внутреннего надзора по разработке рекомендаций относительно мер по исправлению положения в целях упрощения процедуры выплаты субсидии на образование и сведения к минимуму вероятности совершения нарушений в этой области. |
The measures designed by the decision aim at increasing the risk of offenders of being caught by improving investigation conducted by the police and by making it easier for the victims to report on incidences of violence. |
Меры, разработанные в этом решении, направлены на повышение вероятности задержания правонарушителей за счет совершенствования следственных мероприятий, проводимых полицией, и упрощения порядка обращения жертв с сообщениями о случаях насилия. |
A reformulated care, treatment and support focus area would promote the synergy between PMTCT and treatment regimes and reduce the risk of parallel efforts. |
Пересмотр приоритетной области деятельности, связанной с предоставлением ухода, лечения и поддержки, будет способствовать объединению усилий, осуществляемых в рамках программ ППИМР и лечения, и снижению вероятности дублирования мероприятий. |
The concept of risk which is associated with vulnerability implies susceptibility by an individual to biological, psychological and social factors, and a high probability that those will cause problems in different life circumstances. |
Концепция риска, связанная с уязвимостью, подразумевает подверженность индивида воздействию биологических, психологических и социальных факторов и высокую степень вероятности того, что эти факторы будут создавать проблемы в различных жизненных обстоятельствах. |
In this regard, in previous decisions, the Committee has determined that the risk of torture must be foreseeable, real and personal. |
Вместе с тем, опасность не должна удовлетворять требованию большой вероятности, а должна иметь личный характер и быть реально существующей. |