| Distressing experiences, abuse and chronic stress may increase the risk of trauma, particularly where children are separated from their families. | Потрясения, надругательства и хронический стресс могут привести к повышению вероятности получения ребенком травмы, особенно если он оказался разлученным со своей семьей. |
| However, all possible checks were conducted to minimize that risk. | Для сведения вероятности этого к минимуму были проведены все возможные проверки. |
| These recommendations will further reduce the risk of misunderstanding and miscalculation, and increase confidence and trust among nations. | Выполнение этих рекомендаций будет способствовать дальнейшему уменьшению вероятности недоразумений и ошибочных расчетов, а также укреплению доверия и взаимопонимания между государствами. |
| The author's application for a visitor visa had been declined because of a high risk of non-compliance with visa conditions. | Заявление автора о предоставлении ему временной визы была отклонена из-за высокой вероятности несоблюдения условий визового режима. |
| Recently, genetic testing has been made available to determine an individual's risk of attaining or passing on haemophilia. | В последнее время доступным для определения вероятности наличия или передачи гемофилии стало генетическое тестирование. |
| Too few young people obtain the HIV prevention services they need to reduce their risk of infection. | Слишком мало молодых людей получают услуги по профилактике заражения ВИЧ, которые им необходимы для уменьшения вероятности заражения. |
| This means that costs are high and that there is a major risk of arriving at erroneous interpretations. | Следовательно, речь идет о высоких издержках и вероятности ошибочного толкования. |
| A short time duration avoids the risk that a second impact could be recorded after rebound. | Такой короткий интервал времени позволит избежать вероятности регистрации второго удара после отскока. |
| Insurance companies are paying greater attention to climate change and variability given the increased risk of extreme weather events. | Страховые компании уделяют более пристальное внимание изменению и изменчивости климата ввиду повышения вероятности экстремальных погодных явлений. |
| Consequently, the Unit would be required to undertake closer monitoring of contract performance to reduce the risk of dispute and service interruptions. | Следовательно, Группа должна будет усилить контроль за исполнением контрактов для уменьшения вероятности возникновения споров и сбоев в обслуживании. |
| UNDP informed the Board that the Procurement Track Group had agreed to segregate the two functions to mitigate the potential risk of fraud. | ПРООН сообщила Комиссии, что Группа по отслеживанию закупок согласилась разделить эти две функции в целях уменьшения вероятности мошенничества. |
| You had to know there was a risk innocent people would die. | Ты должен был знать о вероятности гибели невинных людей. |
| For example, preservation of the family environment may conflict with the need to protect the child from the risk of violence or abuse by parents. | Так, например, интересы сохранения семейного окружения могут противоречить потребности в защите ребенка от вероятности насилия и посягательств со стороны родителей. |
| The decision clarifies certain concerns, including that of how an asylum-seeker's risk of persecution in the country of origin is assessed. | Это решение снимает определенную озабоченность, в том числе относительно того, как проводится оценка вероятности преследования просителя убежища в стране происхождения. |
| Other difficulties seem principally to arise where States do not respect human rights law requirements regarding not only the risk of ill-treatment, but also due process guarantees. | Другие трудности, как представляется, возникают главным образом в тех случаях, когда государства не соблюдают требования законодательства в области прав человека, касающиеся не только вероятности жестокого обращения, но и надлежащих процедурных гарантий. |
| A CTBT verification regime should be sufficiently strong and effective to ensure that any potential violator stands a severe risk of being detected. | Режим контроля за соблюдением ДВЗИ должен быть достаточно жестким и эффективным для того, чтобы подвергнуть любого потенциального нарушителя высокой вероятности разоблачения. |
| A reformulated approach to care, support and treatment will aim to promote the synergy between PMTCT and treatment regimes and reduce the risk of parallel efforts in service delivery. | Пересмотренный подход к уходу, поддержке и лечению будет предусматривать поощрение синергии между ППМР и режимами лечения и сокращение вероятности дублирования усилий по предоставлению услуг. |
| Their chances of becoming employed are hampered by their greater risk of getting ill, possible absences from work on account of illness and the increased employer obligations. | Их шансы на трудоустройство снижаются из-за более высокой вероятности заболевания, отсутствия на работе по причине болезни и повышенных обязательств работодателя. |
| The continuing hostile environment, risk of mines and the mountainous terrain, combined with road conditions that continue to deteriorate through lack of maintenance, pose special hazards. | Особые факторы риска заключаются в опасной обстановке в районе миссии, вероятности подрыва на мине, гористой местности, а также состоянии дорожного покрытия, которое из-за отсутствия ухода продолжает ухудшаться. |
| The value of ethics advice is risk mitigation. | Ценность рекомендаций по этическим вопросам заключается в том, что они способствуют снижению вероятности рисков. |
| Reducing the risk of non-availability of usable medical supplies should be a priority for missions. | Одним из приоритетов миссий должно стать принятие мер по уменьшению вероятности возникновения дефицита расходуемых предметов медицинского назначения. |
| Additional steps must be taken at the global level to reduce the risk of future food crises resulting from rapid price increases. | Для снижения вероятности возникновения в будущем продовольственных кризисов, вызванных стремительным ростом цен, необходимо принять дополнительные меры на глобальном уровне. |
| The complainant recalls that the risk does not have to meet the test of being highly probable. | Заявитель напоминает, что при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности. |
| This requires either an increase in contingency or a mitigating action to reduce the likelihood and impact of the risk. | Необходимо либо увеличить объем резервных средств, либо принять соответствующие меры по снижению вероятности и воздействия рисков. |
| The analysis of the likelihood (or probability) and potential impact of a risk. | Анализ возможности (или вероятности) и потенциального воздействия риска. |