The Office of Internal Oversight Services managed to find additional resources to engage the consulting services of a reputable audit firm to implement a pilot project of risk assessment, including the identification of its key processes and assessment of risk probability and materiality. |
Управлению служб внутреннего надзора удалось изыскать дополнительные ресурсы для привлечения в качестве консультанта авторитетной аудиторской фирмы в связи с осуществлением экспериментального проекта оценки рисков, включая определение его ключевых процессов и оценку вероятности и значимости рисков. |
To reduce the risk of error, waste or wrongful acts and the risk of not detecting such problems, no one individual or section should control all key stages of a transaction or event. |
В целях сокращения вероятности совершения ошибок, растрат или неправомерных актов, а также вероятности того, что такие проблемы останутся незамеченными, ни одно отдельное лицо или секция не должны контролировать все ключевые этапы какой-либо операции или мероприятия. |
The ratings for impact and likelihood resulting from the assessment of the identified risks determine the overall inherent risk exposure, and following consideration of the control measures, the residual risk exposure. |
Рейтинги влияния и вероятности, разработанные по итогам оценки выявленных рисков, определяют общий уровень обычного риска и - после учета мер контроля - уровень остаточного риска. |
The aggregation of variables by categories of risk enables the model to assign each risk with a likelihood (i.e., the probability of occurrence), an impact (the monetary effect), and to compute both to assess vulnerability. |
Обобщение переменных величин по категориям рисков позволяет данной модели придать каждому риску степень вероятности (т.е. вероятность наступления), степень воздействия (денежный эффект), а также произвести исчисления в отношении обоих параметров для оценки степени уязвимости. |
At the national level, however, some Member States have applied a lower standard in assessing the risk, for example by requiring that the risk of torture or ill-treatment be "more likely than not". |
Однако на национальном уровне некоторые государства-члены применяют более низкий стандарт оценки опасности, требуя, например, наличия "высокой вероятности" пыток или жестокого обращения. |
Measures must be taken to minimize any risk of accident throughout the foreseeable lifetime of the machines, including the phases of assembly and dismantling. |
Должны быть приняты меры для снижения к минимуму вероятности аварии на протяжении обозримого срока службы этих машин, включая этапы сборки и разборки. |
Aware of that risk, the Council of Ministers had promulgated a decree in which the prescription period had been extended to give the courts time to take a decision. |
Сознавая наличие такой вероятности, Совет министров принял декрет, которым продлил сроки давности, с тем чтобы дать возможность свершиться правосудию. |
Such a risk must rise beyond mere theory or suspicion, but does not have to be highly probable. |
Степень такого риска должна быть выше чисто теоретической угрозы или подозрения, однако наличие подтверждения ее высокой вероятности не является обязательным. |
He reiterates that the risk of torture that must be established by a complainant must not be one of high probability but rank somewhere between possibility and certainty. |
Он вновь указывает, что при оценке угрозы применения пыток, наличие которой должен обосновать заявитель, не следует применять критерий высокой степени вероятности; эта степень должна лежать где-то между возможностью и однозначной определенностью. |
Dealing with situations of risk of relapse into conflict is likely to remain the focus of the Commission's work; however, the mandate provides wider scope. |
Принятие мер в тех случаях, когда существует опасность возникновения или возобновления конфликта, по всей вероятности, будет оставаться центральным аспектом работы Комиссии; однако ее мандат предполагает осуществление более широкой по своему масштабу деятельности. |
The accident environments, accident probabilities, safety testing results and computer simulations are combined in a safety analysis to characterize the risk of the mission. |
Данные о внешних условиях, обусловливающих аварию, и о вероятности аварии, а также результаты испытаний на безопасность и компьютерной имитации используются вместе при анализе безопасности для характеризации сопряженного с миссией риска. |
Urban planning, crime prevention and police action may all appear to play an important role in decreasing the risk of crime victimization. |
Поэтому мероприятия по городскому планированию, предупреждению преступности и действия полиции, по всей вероятности, играют важную роль в деле снижения риска виктимизации вследствие преступности. |
Internal control means any action taken by Management, the Executive Board, and other relevant parties to enhance risk management and increase the likelihood that established objectives and goals are achieved. |
Внутренний контроль означает любые действия, предпринимаемые руководством, Исполнительным советом и другими соответствующими сторонами для более качественного регулирования рисков и повышения вероятности претворения в жизнь намеченных целей и задач. |
This analysis should be summarized into a risk assessment, which will be annually updated to evaluate new information regarding the likelihood of the materialization of risks. |
По обобщенным результатам такого анализа должна готовиться оценка рисков, которая будет ежегодно обновляться за счет оценки новой информации, касающейся вероятности материализации рисков. |
The associate risks are rated and ranked based upon their likelihood and impact, following the practices of the enterprise risk management framework of the organization. |
Затем соответствующие риски распределяются по классам и категориям с учетом вероятности их материализации и их потенциальных последствий в соответствии с практикой общеорганизационного управления рисками организации. |
In general, microfinance clients tended to use their loans to mitigate the likelihood of risk rather than to deal ex post with the effects of crisis. |
Как правило, клиенты организаций микрофинансирования склонны использовать свои займы для снижения вероятности рисков, а не последующего преодоления последствий кризиса. |
The risk of adverse effects caused by heavy metal deposition is calculated for each ecosystem individually and expressed as a statistic of exceedance in each EMEP grid cell. |
Риск вредного воздействия, вызываемый осаждением тяжелых металлов, рассчитывается отдельно по каждой экосистеме и выражается в качестве статистической вероятности превышения критических значений в каждой ячейке сети ЕМЕП. |
Managers should be held accountable for the implementation of recommendations that would improve their programme's performance, lower risk and increase the likelihood of achieving results. |
На руководителей должна возлагаться ответственность за выполнение рекомендаций, которые способствовали бы улучшению выполнения их программы, снижению рисков и повышению вероятности достижения конкретных результатов. |
Considering that the original decision on expulsion is statute-barred, a new application to the Migration Board with the possibility to appeal to the Migration Court must be seen as an effective remedy against the alleged risk of a violation of article 3. |
Поскольку первоначальное решение о высылке утратило силу, подачу в Миграционную комиссию нового ходатайства с возможностью обжалования решения в суд по миграционным делам следует рассматривать в качестве эффективного средства правовой защиты от потенциальной вероятности нарушения статьи З. |
This illustrates the need to conduct a risk assessment to identify the risks of human trafficking at all levels of the production chain and rigorously monitor the implementation of anti-trafficking policies by suppliers. |
Этот пример говорит о необходимости дачи оценки рисков для установления вероятности случаев торговли людьми во всех звеньях производственной цепочки и тщательного контроля за соблюдением поставщиками требований противодействовать торговле людьми. |
Good procurement and contract management can result in financial savings, improvements in the quantity and/or quality of goods and services, the avoidance of service failure and better management of risk. |
Эффективная закупочная деятельность и контроль и регулирование исполнения контрактов могут привести к экономии средств, увеличению количества приобретаемых товаров и услуг и/или повышению их качества, исключению вероятности сбоев при обслуживании, а также к повышению эффективности управления рисками. |
One option could be to adopt a special assessment for the biennium 2014 - 2015 that would provide enough cash to carry over within the biennium and thus reduce the risk that the Secretariat may need to discontinue services owing to inadequate resources. |
Одним из таких вариантов может быть принятие особой шкалы взносов на двухгодичный период 2014-2015 годов, которая обеспечила бы достаточный объем финансовых средств для переноса с года на год в рамках этого двухгодичного периода, таким образом сократив риск вероятности прекращения оказания секретариатом его услуг в силу нехватки ресурсов. |
In reviewing and assessing the preferred approach, the existing procedures in place to minimize the exposure of UN-Women to liquidity risk have been identified to facilitate a decision on the level of operational protection that is needed going forward. |
В процессе обзора и оценки предпочтительного подхода были выявлены существующие процедуры сведения к минимуму вероятности и подверженности структуры «ООН-женщины» риску ликвидности в целях содействия принятию решения об уровне необходимой оперативной защиты. |
The party bearing a given risk may take preventive measures with a view to limiting the likelihood of the risk, as well as specific measures to protect itself, in whole or in part, against the consequences of the risk. |
Сторона, несущая тот или иной риск, может принять превентивные меры с целью ограничения вероятности материализации такого риска, а также конкретные меры по защите себя полностью или частично от последствий этого риска. |
Risk registers have been compiled to help identify risks, their causes and consequences; to prioritize risks according to likelihood and impact; and to focus on the parameters of risk tolerance. |
С целью оказания содействия в выявлении рисков, причин их возникновения и соответствующих последствий; приоритизации рисков согласно вероятности их появления и характеру их воздействия; а также уделения основного внимания изучению параметров допустимых уровней риска были разработаны реестры рисков. |