Singapore disagreed with the Assistant Secretary-General's contention that the question of a salary increase was not relevant to the conduct of a staff member, since individual reward for individual performance was the logical corollary of a corporate culture of individual responsibility and accountability. |
Сингапур не согласен с утверждением помощника Генерального секретаря о том, что вопрос об увеличении размеров жалованья не связан с поведением того или иного сотрудника, поскольку вознаграждение отдельного сотрудника за его индивидуальные рабочие показатели является логическим следствием корпоративной культуры, предполагающей индивидуальную ответственность и отчетность. |
The Minister of the Interior issued a directive to the provincial and local authorities and the popular authorities to search for the suspects. On 26 February 1996 a monetary reward was announced for whoever provided assistance in their arrest. |
Министр внутренних дел издал распоряжение провинциальным, местным и народным органам власти разыскивать подозреваемых лиц. 26 февраля 1996 года было объявлено денежное вознаграждение за содействие их аресту. |
After all I've done, that's my reward? |
Я стольким пожертвовала! Где вознаграждение? |
I mean, thanks to you now there might not be any reward money which I had earmarked for vital operations. |
теперь мы возможно не получим вознаграждение которое я уже отложила на... жизненно важные дела. |
Likewise, any person offering payment, a fee or a reward for the purposes of adopting a minor is liable to the same penalty, as is the person making the payment. |
Аналогичному наказанию подлежат лица, осуществляющие плату, вознаграждение или возмещение, с тем чтобы завладеть несовершеннолетним с целью его усыновления. |
Innovation and commerce, intellectual and social capital, collaboration and dialogue, incentive and reward - these are dynamic conditions that spring from and are sustained by essential human qualities of trust and fairness. |
Инновации и коммерция, интеллектуальный и социальный капитал, сотрудничество и диалог, стимулы и вознаграждение - все это составляющие динамично меняющихся условий, которые обусловлены и подкрепляются важнейшими человеческими качествами - доверием и добропорядочностью. |
So why don't you leave them alone, too and not set up a reward for Amy doing the wrong thing? |
Так почему бы тебе не оставить их в покое, так же, и не назначать Эмми вознаграждение за неправильный поступок? |
This legal regime shall apply to every contract for the carriage of goods by rail for reward between States Parties to this legal regime (hereinafter "States Parties") when the parties to the contract of carriage agree to apply this legal regime. |
Данный правовой режим применяется ко всем договорам перевозки грузов по железной дороге за вознаграждение между странами-участницами данного правового режима (далее - "страны-участницы"), если стороны договора перевозки согласны применять данный правовой режим. |
For I showed him nothing, nothing but love, and this, this treachery is my reward? |
Ибо я ничего не проявил ему, ничего, кроме любви, и это, это предательство - моё вознаграждение? |
In mathematics, the theory of optimal stopping or early stopping is concerned with the problem of choosing a time to take a particular action, in order to maximise an expected reward or minimise an expected cost. |
В математике теория момента остановки или марковский момент времени связана с проблемой выбора времени, чтобы принять определённое действие, для того чтобы максимизировать ожидаемое вознаграждение или минимизировать ожидаемые затраты. |
"For the purposes of a possible optional protocol, the term 'sale of children' means the transfer of a child from one party to another in exchange for financial or other reward or compensation." |
"Для целей возможного факультативного протокола термин"торговля детьми" означает передачу ребенка от одной стороны другой стороне в обмен на финансовое или иное вознаграждение или компенсацию". |
Performance regimes: In a railway defined by contractual relationships, there is an important role for mechanisms which reward parties for good performance and penalise them for poor performance. |
уровни эффективности: В железнодорожных перевозках, осуществляемых на договорной основе, важную роль играют механизмы, обеспечивающие вознаграждение участвующих сторон за высокую эффективность работы и их наказание в случае, если эта эффективность низкая. |
Reward for the public use of the results of their intellectual work |
вознаграждение за публичное использование результатов своей интеллектуальной деятельности |
Similarly, the system sought was one which would strengthen the management of performance and reward individual contribution and depth of experience, rather than length of service, in a fair and transparent manner and, in the end, lead to better overall management of each organization. |
Наряду с этим требуемая система должна быть направлена на улучшение организации служебной деятельности и вознаграждение за индивидуальный вклад и глубину опыта, а не за выслугу лет на справедливой и прозрачной основе и, в конечном счете, вести к общему повышению качества руководства каждой организацией. |
The most notable feature in 2002 was a smaller decrease in railway transport than in the road transport for hire and reward. |
Наиболее важной особенностью ситуации в 2002 году является тот факт, что объем железнодорожных перевозок снизился на меньшую величину, чем объем автомобильных перевозок по найму и за вознаграждение. |
Sea transport undertaken for commercial purposes either for payment (i.e. hire and reward) or on the enterprise's own account as part of a wider economic activity. |
Морская перевозка, производимая в коммерческих целях либо за плату (например, по найму и за вознаграждение), либо за собственный счет предприятия в рамках более широкой экономической деятельности. |
It maintains its previous position, according to which all transport companies carrying goods and passengers for hire or reward should be subject to efficient and harmonized quality criteria for admission to the occupation, regardless of the weight or loading capacity of their vehicle(s). |
Он придерживается своей прежней позиции, в соответствии с которой все транспортные компании, осуществляющие грузовые и пассажирские перевозки по найму и за вознаграждение, должны подвергаться проверке на основе эффективных и согласованных критериев качества для допуска к профессии, независимо от веса или грузоподъемности их транспортного средства. |
Germany: In principle, a German authorisation is required for the performance of road haulage operations for hire or reward to, from or in transit through Germany using vehicles not registered under the Law on Road Haulage. |
Германия: В принципе для осуществления грузовых автомобильных перевозок по найму или за вознаграждение в Германию, из Германии либо транзитом по ее территории с использованием транспортных средств, не зарегистрированных в соответствии с Законом об автомобильных перевозках, требуется разрешение от компетентного германского органа. |
Data on goods road vehicles (lorries, trailers and semi-trailers) and road tractors are broken down by type of motor energy, by age, by load capacity and by kind of transport (operated for hire or reward, operated for own account). |
Данные о грузовых транспортных средствах (грузовые автомобили, прицепы и полуприцепы) и дорожные тягачи в разбивке по виду энергии, на которой работает двигатель, сроку эксплуатации, грузоподъемности и виду перевозки (по найму или за вознаграждение, за собственный счет). |
The aim is to help farmers gain a fair and better reward for their products and make consumers more aware of and interested in the origin of their food. |
Цель заключается в том, чтобы помочь фермерам получать более справедливое и существенное вознаграждение за свою продукцию и стимулировать более высокий уровень заинтересованности и осведомленности потребителей о происхождении приобретаемых ими продуктов питания. |
Now that a reward is awarded, believe you, that Lonnie and Brody are the only ones? |
А на объявленное вознаграждение позарятся не только Лонни и Броди Найдутся и другие |
Compliance with the provisions of paragraph 1 of this article shall be required of carriers for hire or reward only in so far as they have undertaken to procure or provide services intended to ensure such compliance and if such compliance depends on the performance of those services. |
Соблюдение предписаний пункта 1 настоящей статьи требуется от перевозчиков, действующих по найму или за вознаграждение, лишь в той мере, в какой они приняли обязательство найти или предоставить обслуживание, необходимое для обеспечения соблюдения этих предписаний, и если соблюдение этих предписаний связано с осуществлением данного обслуживания. |
"occupation of international road haulage transport operator" means the activity of any undertaking that transports goods by road for hire or reward by means of either a self-contained motor vehicle or a combination of coupled vehicles; |
"профессиональная деятельность оператора международных грузовых автомобильных перевозок" означает деятельность любого предприятия, которое перевозит грузы автомобильным транспортом по найму или за вознаграждение либо на отдельном механическом транспортном средстве, либо на составе сцепленных транспортных средств; |
(a) Any person who has entered into or works under a contract with an employer to do any skilled, unskilled, manual, technical or other work for hire or reward; |
а) любому лицу, работающему по заключенному с работодателем контракту, на выполнение любой квалифицированной, неквалифицированной, ручной, технической или иной работы по найму или за вознаграждение; |
(c) the term "commercial use" shall mean use for the transport of persons for remuneration, reward or other consideration or for the industrial or commercial transport of goods with or without remuneration; |
с) термин "коммерческое использование" означает использование для перевозки пассажиров за вознаграждение, плату или иной материальной выгодой либо использование для производственных или коммерческих перевозок грузов за вознаграждение или без вознаграждения; |