The new Code also establishes a procedure for reviewing the legality of detention at reasonable intervals. If a person held in custody files a request for the preventive measure to be changed, the court is obliged to consider the request within three days. |
Новым УПКУ также предусмотрена процедура пересмотра законности содержания лица под стражей с разумной периодичностью, согласно которой в случае представления лицом, содержащимся под стражей, ходатайства об изменении меры пресечения суд должен рассмотреть его в течение трех дней. |
The Committee recommends that the State party consider reviewing section 26 (2) (a) of its Constitution, so as to bring it into line with the provisions of the Convention, and update the Committee on this matter in the next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре подпункта а) пункта 2 статьи 26 Конституции, с тем чтобы привести его в соответствие с положениями Конвенции, и проинформировать Комитет по этому вопросу в следующем периодическом докладе. |
Accordingly, it was noted that consideration might be given to reviewing the structure of CURE so that relevant resources might be made available to them to address a broader range of issues. |
В связи с этим было отмечено, что следует рассмотреть вопрос о пересмотре структуры этой Комиссии, с тем чтобы ей можно было предоставить соответствующие ресурсы, которые позволят ей заниматься более широким кругом вопросов. |
As these activities have been accepted only because of their social utility and indispensability for economic growth, States may consider at the opportune time reviewing their indispensability by exploring more environmentally sound alternatives which are also at the same time less hazardous. |
Поскольку такие виды деятельности допускаются лишь по причине их общественной полезности и необходимости для экономического роста, государства могут пожелать рассмотреть в любое надлежащее время возможность переоценки их необходимости на основе изучения более обоснованных в экологическом отношении альтернативных вариантов, которые в то же время были бы менее опасными. |
As recognized in "A world fit for children", countries should also consider reviewing and, where necessary, modifying their legal provisions, policies and the implementation of programmes relating to children as part of the follow-up process. |
Как признано в программе «Мир, пригодный для жизни детей», странам следует также рассмотреть возможность обзора и, в случае необходимости, изменения их правовых положений, политики, а также осуществления программ, касающихся детей, в рамках процесса последующей деятельности. |
Some of the groupings were presented to the Panel fully or on a sample basis, but at all times, the Panel retained the option of reviewing the claims on a case-by-case basis. |
Некоторые подборки представлялись Группе полностью, из других подборок ей представлялась только выборка претензий, но Группа всегда сохраняла за собой возможность рассмотреть каждую отдельную претензию. |
In order to determine whether the review procedure provided for in article 11 of the statute of the Tribunal should be abolished or modified, it is worth reviewing the considerations that prompted the initiation of the procedure. |
Для определения того, следует ли упразднить или изменить процедуру пересмотра, предусмотренную в статье 11 Статута Трибунала, стоит рассмотреть соображения, которые побудили учредить эту процедуру. |
Several speakers referred to the guidelines to be elaborated between the Secretariat and UNDP, which would detail the operational framework for the integrated centres, and looked forward to reviewing them in the Committee before implementation. |
Некоторые выступавшие говорили о руководящих принципах, которые должны быть разработаны Секретариатом и ПРООН и в которых будет подробно изложена оперативная основа деятельности объединенных центров, и рассчитывали на то, что они смогут рассмотреть их в Комитете прежде, чем они будут осуществлены на практике. |
The Council could consider reviewing this theme in 1999, at its high-level segment, with a broader international scope, for input into the review and appraisal of the Fourth World Conference on Women and the World Summit for Social Development by the Assembly. |
В 1999 году Совет мог бы рассмотреть эту тему в ходе своего этапа высокого уровня в более широких международных рамках в целях внесения вклада в проведение Ассамблеей обзора и оценки деятельности по итогам четвертой Всемирной конференции по положению женщин и Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Building upon the mandate of the Forum at its sixth session, the General Assembly adopted a non-legally binding instrument on all types of forests and entrusted UNFF with the task of reviewing the effectiveness of that instrument within the context of its multi-year programme of work. |
С учетом мандата, предоставленного на шестой сессии Форума, Генеральная Ассамблея приняла не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов и поручила ФЛООН рассмотреть эффективность этого документа в рамках его многолетней программы работы. |
Nor was it able to deal in an organized fashion with the issue of nuclear disarmament or with the question of reviewing its current agenda to make it conform with present-day political realities. |
Не удалось ей и организованно рассмотреть вопрос о ядерном разоружении, равно как и вопрос о пересмотре ее нынешней повестки дня в целях приведения ее в соответствие с сегодняшними политическими реалиями. |
Another representative requested information on ITC's evaluation methodology, its future plans for reviewing its technical cooperation activities, and whether it would consider the possibility of convening a meeting of experts on evaluation methodology. |
Еще один представитель обратился с просьбой проинформировать участников о методике оценки, применяемой МТЦ, о его будущих планах, касающихся обзора деятельности в области технического сотрудничества, и о том, собирается ли он рассмотреть возможность созыва совещания экспертов по методике оценки. |
He wished to thank, in particular, the Advisory Committee and the Committee for Programme Coordination for their extraordinary efforts in reviewing the budget proposals and presenting their recommendations to the Fifth Committee under extremely difficult circumstances. |
Он хотел бы поблагодарить особенно Консультативный комитет и Комитет по программе и координации за то, что, несмотря на крайне сложные условия, они предприняли беспрецедентные усилия к тому, чтобы рассмотреть бюджетные предложения и представить свои рекомендации Пятому комитету. |
The Government should consider the establishment of an independent body legally responsible for preventing illegal forced evictions, and for monitoring, documenting and reviewing any ongoing or planned forced evictions. |
Правительству следует рассмотреть вопрос о создании независимого органа, правомочного осуществлять меры, препятствующие незаконному проведению принудительных выселений, а также контролировать, документально обосновывать и пересматривать основания для любых проводимых или планируемых принудительных выселений. |
The WIPO Office of Legal and Organization Affairs is currently reviewing the 1986 Vienna Convention with a view to recommending to the Assemblies of member States that they consider authorizing WIPO to accede to the Convention at an early date. |
Управление ВОИС по правовым и организационным вопросам в настоящее время проводит обзор Венской конвенции 1986 года, с тем чтобы рекомендовать ассамблеям государств-членов рассмотреть вопрос о том, чтобы уполномочить ВОИС как можно скорее присоединиться к этой Конвенции. |
In the light of the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993 and the recent ratification of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Committee encourages the State party to consider the possibility of reviewing its reservations with a view to withdrawing them. |
В свете Венской декларации и Программы действий 1993 года, а также недавней ратификации Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность снятия сделанных им оговорок. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party consider reviewing its penal policies concerning "property offences" committed by children, and establish alternative measures to address the needs of children involved in this type of offence. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре своей стратегии в свете уголовного законодательства в контексте совершаемых детьми "имущественных преступлений" и предусмотреть применение альтернативных мер, учитывающих потребности детей, причастных к совершению таких преступлений. |
United Nations organizations and foundations were invited to consider the possibility of commissioning and publishing collaborative textbooks or manuals to develop truly universal concepts of international law, as well as compilations reviewing the practices of States, including the less developed States. |
Организациям и фондам Организации Объединенных Наций предложено рассмотреть возможность подготовки и публикации сводных пособий или руководств в целях разработки подлинно универсальных концепций международного права, а также информационных подборок с анализом практики государств, в том числе наименее развитых государств. |
Mr. Sng said that while his delegation had supported the draft resolution just adopted, it had concerns regarding paragraph 3, which urged States parties to the Convention on the Rights of the Child to consider regularly reviewing reservations with a view to withdrawing them. |
Г-н Сонг говорит, что, хотя делегация его страны и поддержала только что принятый проект резолюции, она испытывает некоторые трудности в связи с пунктом З, в котором государствам-участникам Конвенции о правах ребенка настоятельно предлагается рассмотреть вопрос о регулярном пересмотре других оговорок в целях их снятия. |
He noted that the Executive Body at its eighteenth session had invited the Working Group on Effects to elaborate its long- and medium-term plans for the effect-oriented activities and to consider possible ways and means for effectively contributing to the implementation of the Convention and to reviewing its protocols. |
Он отметил, что на своей восемнадцатой сессии Исполнительный орган предложил Рабочей группе по воздействию разработать свои долгосрочные и среднесрочные планы осуществления ориентированной на воздействие деятельности и рассмотреть возможные пути и средства внесения эффективного вклада в осуществление Конвенции и обзор протоколов к ней. |
Law enforcement authorities should consider reviewing current systems and procedures with a view to strengthening cooperation with postal or courier companies to prevent and detect the smuggling of drugs through the postal system and, where appropriate, facilitate controlled delivery. |
Правоохранительным органам следует рассмотреть вопрос о необходимости проведения обзора действующих систем и процедур в целях укрепления сотрудничества с почтовыми службами и экспедиторскими компаниями для предупреждения и выявления случаев контрабанды наркотиков через почтовые системы и при необходимости способствовать осуществлению контролируемых поставок. |
Many reform proposals maintained that the time had come to consider reviewing the very architecture and mandates of the various constituent parts of the system, and that slight modifications here and there would not help the system to perform better. |
Многие предложения о реформах констатируют, что настало время рассмотреть вопрос о пересмотре самой структуры и мандатов различных составных элементов системы и что небольшие изменения здесь или там не помогут системе работать лучше. |
The issue was not the number and grade of the posts but a question of principle that needed to be addressed in order to ensure that the new arrangement for formulating and reviewing the ITC budget by the parent organizations was not adversely affected. |
Речь идет не о количестве или уровне должностей, а о принципиальном вопросе, который необходимо рассмотреть, чтобы не допустить негативного воздействия на новую процедуру формирования и рассмотрения бюджета ЦМТ головными организациями. |
To ensure better coordination between secured transactions law and law relating to intellectual property, States enacting the recommendations of the Guide may wish to consider reviewing their law relating to intellectual property. |
Для обеспечения более оптимальной координации между законодательством об обеспеченных сделках и законодательством, касающимся интеллектуальной собственности, государства, принимающие рекомендации Руководства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о пересмотре своего законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
The Special Committee requests the Secretariat to consider reviewing its policy regarding the recruitment of retired police officers for peacekeeping operations and raising of the age limit for civilian police service, taking into account the different requirements for various types of appointments. |
Специальный комитет просит Секретариат рассмотреть вопрос о пересмотре своей политики в отношении набора вышедших в отставку полицейских для участия в операциях по поддержанию мира и повышении возрастного ограничения для гражданской полицейской службы с учетом различных требований для различного типа назначений. |