The project will improve the effectiveness of investment promotion agencies in developing countries to promote and retain FDI in order to create employment, development benefits and increased competitiveness. |
Проект будет направлен на повышение эффективности органов развивающихся стран по поощрению инвестиций в деле поощрения и удержания прямых иностранных инвестиций в целях обеспечения занятости и преимуществ, связанных с развитием, а также повышения конкурентоспособности. |
As reported below in the management results framework, significant advances were made to generate income, boost productivity, standardise and refine business processes, and recruit and retain staff. |
Как показано ниже применительно к механизму оценки результатов управления, были получены существенные результаты в отношении получения поступлений, повышения производительности, стандартизации и корректировки производственных процессов, а также подбора и удержания персонала. |
Maternal mortality rates will not be improved unless the resources are found to train and retain adequate numbers of midwives and manage the flow of nursing personnel to developed countries. |
Показатели смертности матерей невозможно будет улучшить, если не будут найдены ресурсы для подготовки и удержания в стране акушерок и для регулирования оттока медицинских сестер в развитые страны. |
They therefore motivate and retain their staff using other inducements, such as high-quality training, the opportunity to engage in academic work, and a superior work - life balance. |
Поэтому для мотивации и удержания сотрудников ими используются другие стимулы, такие как высококачественная профессиональная подготовка, возможность заниматься научной работой и более привлекательное соотношение рабочего и свободного времени. |
For example, in water supply in Viet Nam and Singapore, salaries and promotions are based on institutionalized performance reviews, and seniority, to reward and retain skilled workers. |
Так, в секторах водоснабжения Вьетнама и Сингапура размер окладов и продвижение по службе поставлены в зависимость от результатов институционально оформленной служебной аттестации и стажа работы, что делается в целях поощрения и удержания квалифицированных работников. |
The discussion of translation and interpretation had focused on the shortage of language staff and the measures being implemented to attract and retain staff. |
При обсуждении вопросов, касающихся письменного и устного перевода, основное внимание было сосредоточено на проблеме нехватки сотрудников языковых служб и мерах, принимаемых для привлечения и удержания таких сотрудников. |
The Advisory Committee notes the proactive efforts made by the Secretary-General in this regard while being cognizant of the need to retain the necessary staff required for the successful liquidation of the Mission. |
Консультативный комитет отмечает чрезвычайно активные усилия, предпринимаемые Генеральным секретарем в этой области, однако сознает необходимость удержания необходимых сотрудников, работа которых является предпосылкой успешной ликвидации Миссии. |
Every step should be taken to introduce risk mitigation measures and increase compensation to retain key staff, but the Group anticipates a continued challenge to lure high-quality personnel to serve in the most difficult locations. |
Необходимо сделать все возможное для принятия мер по уменьшению риска и по увеличению вознаграждения в целях удержания основного персонала, однако Группа полагает, что и в дальнейшем будет трудно привлекать высококвалифицированных специалистов на работу в самых трудных условиях. |
The Working Group therefore recommended that the management of the Tribunal does all it can to retain the Tribunal's experienced staff. |
Таким образом, Рабочая группа рекомендовала руководству Трибунала сделать все возможное для удержания опытных сотрудников Трибунала. |
She shared the concerns expressed by ACABQ and the Board of Auditors in that respect and took the view that relief measures, including incentives to retain staff, must be addressed as a matter of urgency. |
Она разделяет озабоченность, выраженную в этой связи ККАБВ и Комиссией ревизоров, и придерживается той точки зрения, что необходимо в срочном порядке рассмотреть меры, направленные на исправление такого положения, включая стимулы, необходимые для удержания квалифицированного персонала. |
ICSC could continue to play its technical role only if it remained capable of independently applying the agreed methodologies and, in consultation with management and staff, making the adjustments required to attract and retain highly qualified staff. |
КМГС может продолжать играть свою техническую роль лишь в том случае, если она сохранит способность самостоятельно применять согласованные методологии и в консультации с руководством и сотрудниками вносить изменения, необходимые для привлечения и удержания высококвалифицированных сотрудников. |
More recent rebalancing strategies have tried to create viable conditions in the countryside to retain its inhabitants or, conversely, to alleviate urban congestion and the plight of urban migrants. |
В принятых в последнее время стратегиях по восстановлению равновесия делается попытка создать необходимые условия в сельских районах в целях удержания в них населения и в то же время смягчить проблемы перенаселенности городов и бедственного положения городских мигрантов. |
There is a growing awareness in the United Nations system of the need for policies conducive to the reconciliation of work and family responsibilities in order to attract and retain top quality staff. |
В системе Организации Объединенных Наций ширится понимание того, что для привлечения и удержания высококвалифицированных сотрудников необходимо проводить политику, способствующую гармоничному сочетанию служебных и семейных обязанностей. |
The Advisory Committee commends the Tribunals for measures taken to retain staff and to plan for possible staff shortages as the completion dates approach. |
Консультативный комитет выражает трибуналам признательность за меры, принятые для удержания персонала и для планирования на случай возможной нехватки персонала в заключительный период работы. |
China's unemployment is expected to rise mildly as the appreciation of the renminbi puts competitive pressure on labour markets and with the implementation of a new labour law reducing incentives to hire and retain workers. |
В Китае прогнозируется некоторый рост безработицы, поскольку повышение курса юаня ведет к усилению конкурентного давления на рынках труда, а принятие нового трудового законодательства уменьшает стимулы для найма и удержания работников. |
Provision of career development and comprehensive career counselling for mission staff is essential to ensure that the Organization is in a position to develop and retain talent. |
Предоставление персоналу миссий консультаций по вопросам развития карьеры и по общим служебным вопросам необходимо Организации для того, чтобы иметь возможности для обеспечения профессионального роста и удержания перспективных сотрудников. |
The European Union applauded the efforts of the staff of both of the Tribunals to adhere to their completion strategies, and welcomed the non-financial incentives established to retain staff. |
Европейский союз приветствует усилия персонала обоих трибуналов, предпринимаемые в рамках их стратегий завершения работы, и приветствует также нефинансовые стимулы для удержания сотрудников. |
Her delegation was open to suggestions on ways to ensure that the Tribunals were able to retain key staff in the final periods of their operations, but had serious reservations about the proposals that had been put forward. |
Ее делегация готова рассмотреть предложения о путях обеспечения того, чтобы трибуналы имели возможности для удержания ключевых сотрудников на завершающих этапах своей работы, но у нее имеются серьезные оговорки в отношении представленных предложений. |
The International Tribunal needs additional support from the Security Council and Member States in developing other incentives to retain its best staff until the work of the International Tribunal is completed. |
Международный трибунал нуждается в дополнительной поддержке со стороны Совета Безопасности и государств-членов, с тем чтобы он мог развивать другие стимулы для удержания лучших сотрудников до завершения работы Международного трибунала. |
The Advisory Committee commended the International Tribunals on their efforts to provide a wide range of non-monetary incentives in order to retain staff and to plan for possible staff shortages as the completion dates approached. |
Консультативный комитет одобряет усилия международных трибуналов по обеспечению широкого спектра неденежных стимулов для удержания персонала и планирования возможных сокращений штата по мере приближения дат завершения работы. |
It is important to develop skills and improve the effective labour force participation of Qataris while also so is establishing the regulatory and legal frameworks needed to attract and retain a skilled expatriate workforce to support the National Vision. |
Хотя развитие профессиональных навыков и более эффективное участие в рабочей силе катарцев имеют важное значение, столь же необходимо создание нормативно-правовой основы для привлечения и удержания квалифицированной иностранной рабочей силы для реализации концепции национального развития. |
One of the ways to address the challenge of retention of staff is by competition agencies doing more than most public sector employers do to motivate and retain staff. |
Один из путей решения проблемы сохранения персонала заключается в том, чтобы органы по вопросам конкуренции прилагали более значительные усилия для мотивации и удержания персонала, чем большинство работодателей государственного сектора. |
It is vital that the Tribunal work to retain necessary staff until the expiry of contracts in line with downsizing plans in its remaining time so that it may complete all necessary work within current projections. |
Крайне важно, чтобы Трибунал приложил усилия для удержания нужных сотрудников вплоть до окончания действия их контрактов в соответствии с планами сокращения штатов на оставшийся период его деятельности, с тем чтобы он мог завершить всю необходимую работу в намеченные на настоящий момент сроки. |
Substantial efforts are needed to retain the Kosovo Serb police officers or to hire new ones in order to maintain multi-ethnicity of the KPS and ensure law and order in the minority communities. |
В целях сохранения многоэтнического характера КПС и обеспечения правопорядка в общинах меньшинств необходимо активно добиваться удержания в полиции сотрудников из числа косовских сербов или нанять новых сотрудников. |
This is essential both to attract and retain staff who indeed meet the highest standards of competence, as the Charter requires, and to foster the leadership, creativity and versatility that the work of the Organization demands. |
Это важно как для привлечения и удержания сотрудников, которые действительно соответствуют самому высокому уровню компетентности, как это предусмотрено в Уставе, так и для усиления руководства, поощрения творческого подхода и разносторонности, что необходимо для работы Организации. |