In this regard, with the agreement of the Department of Management and the Department of Field Support, UNMIK took the following measures to retain and compensate staff members for the sudden loss of employment: |
В этой связи с согласия Департамента по вопросам управления и Департамента полевой поддержки МООНК приняла следующие меры в целях удержания персонала и выплаты сотрудникам пособия в случае внезапной потери работы: |
Capacity-building and capacity to retain expertise |
создание потенциала и возможностей удержания экспертов |
Developed countries such as France and the United States have used industrial policy to retain manufacturing activities or re-shore previously off-shored activities. |
Развитые страны, такие как Франция и Соединенные Штаты, использовали промышленную политику для удержания обрабатывающей промышленности или возвращения производственной деятельности из периферийных стран. |
Many countries still have critical shortages of health-care workers and find it hard to retain them in underserved areas. |
Многие страны продолжают сталкиваться с проблемой серьезного дефицита кадров медицинских работников и удержания их в районах, характеризующихся низким уровнем медицинского обслуживания. |
This is likely because the door retention components other than latches are insufficient to retain the door. |
Это, по всей видимости, обусловлено тем, что другие элементы крепления дверей, помимо защелок, не обладают достаточной прочностью для удержания двери. |
Strengthened human resource management capacity to attract, develop and retain talent; |
∙ укрепление потенциала в области управления людскими ресурсами для привлечения талантливых сотрудников, повышения их профессиональной квалификации и удержания их на службе; |
The program uses incentives and support programs to recruit, retain and support Aboriginal students. |
В рамках программы используется весь арсенал поощрительных и поддерживающих средств для поступления, удержания и создания благоприятных условий для студентов-аборигенов. |
The Tribunals have initiated a number of non-monetary incentives intended to retain staff until their posts are no longer required. |
Трибуналы начали применять ряд неденежных стимулов, предназначенных для удержания персонала до тех пор, пока будет сохраняться необходимость в их должностях. |
The importance of intercultural management in helping to cope with diversity and retain immigrants within the sector is also increasingly understood. |
Также усиливается сознание важности информирования об особенностях различных культур в деле содействия решению проблем, возникающих в связи с многоэтническим составом общества, и удержания иммигрантов в рамках этого сектора. |
It is designed to attract and retain proficient male and female education graduates and to keep excellent teachers in the classroom. |
Она предназначена для привлечения к педагогической работе квалифицированных выпускников педагогических учебных заведений, мужчин и женщин, и удержания их на этой работе, а также для удержания в школе хороших учителей. |
The Tribunal is actively employing administrative measures, including the revision of the intern-hiring rule discussed above, to retain talented staff members and interns. |
Трибунал активно принимает административные меры, включая пересмотр вышеупомянутого предписания о приглашении на работу стажеров, в целях удержания талантливых сотрудников и стажеров. |
Several country Parties have used water harvesting techniques, constructed infiltration wells and used mulching to retain water in farmed areas. |
В нескольких странах-Сторонах применяется практика сбора воды, ведется строительство инфильтрационных колодцев и для удержания влаги на обрабатываемых площадях используется мульчирование. |
Build more attractive career paths to retain and invest in talented staff |
Улучшение карьерных перспектив для удержания способных сотрудников и развития их потенциала |
(e) Request organizations of the United Nations system to support efforts by the United Nations Development Group to strengthen the capability of the United Nations system to attract, develop and retain suitable candidates for the post of resident coordinator; |
е) просить организации системы Организации Объединенных Наций поддержать усилия Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, направленные на укрепление возможностей системы Организации Объединенных Наций в плане привлечения, обеспечения профессионального роста и удержания на службе подходящих кандидатов на должности координаторов-резидентов; |
The perceived inability of the public sector in many countries to offer competitive conditions of service to highly competent staff is making it much harder for Governments to attract and retain highly skilled civil servants. |
Очевидная неспособность государственного сектора многих стран предложить конкурентоспособные условия службы высококомпетентному персоналу еще больше затрудняет стоящую перед правительствами задачу привлечения и удержания на службе высококвалифицированных гражданских служащих. |
Concern was expressed at the loss of scarce skilled human resources from LDCs and the Board stressed the need for effective incentives to retain these resources. |
Была выражена обеспокоенность происходящей из НРС утечкой квалифицированных кадров, которых в этих странах и без того не хватает, и Совет подчеркнул необходимость введения эффективных стимулов для удержания таких работников. |
This constraint curtails competition with the private sector, which may offer high salaries in order to attract and retain the best personnel. |
Такое положение подрывает конкурентоспособность государственного сектора по сравнению с частным в плане высокого уровня заработной платы, необходимого для привлечения и удержания наиболее квалифицированных специалистов. |
Her delegation also encouraged the Secretariat to continue its proactive steps to recruit and retain staff, including through human resources action plans and recruitment outreach initiatives. |
Делегация оратора также призвала Секретариат продолжать принимать активные меры для найма и удержания сотрудников, в том числе с помощью планов работы с кадрами и инициатив по поиску кандидатов вне Организации. |
Third, the buyer in such cases will be considered to have acquired ownership of the asset, regardless of whether the seller or lessor purports to retain title by contract. |
Государства могут воспользоваться одним из двух способов принятия унитарного подхода в тех случаях, когда продавцы используют механизм удержания правового титула или финансовую аренду. |
Work/family initiatives will continue to be reviewed, within the framework of the reform of human resource management, with the aim of improving conditions of employment, thereby increasing the Secretariat's ability to attract and retain staff. |
Связанные с рабочими/семейными вопросами инициативы будут по-прежнему рассматриваться в рамках реформы системы управления людскими ресурсами в целях улучшения условий работы, что расширит возможность Секретариата с точки зрения набора и удержания персонала. |
6.11.4.5 Where it is necessary to use a liner in order to retain the dangerous goods it shall meet the provisions of 6.11.3.1.3. . |
6.11.4.5 Если для удержания опасных грузов необходимо использовать вкладыш, вкладыш должен отвечать положениям пункта 6.11.3.1.3 . |
A report on a comprehensive proposal on appropriate incentives to retain staff (A/62/681) has been submitted to and is currently under consideration by the General Assembly. |
Генеральной Ассамблее был представлен доклад о всеобъемлющем предложении в отношении надлежащих стимулов для удержания сотрудников (А/62/681), который в настоящее время находится на ее рассмотрении. |
While the first type would carry no career expectations for staff members, effective performance management systems should provide the mechanisms to identify and retain high-performers among them that possess the set of skills and competencies sought of career staff. |
Хотя первый вид контрактов не будет связан с какими-либо карьерными ожиданиями для сотрудников, внедрение эффективных систем организации служебной деятельности должно позволить предусмотреть механизмы выявления и удержания высокорезультативных работников из их числа, обладающих набором навыков и профессиональных качеств, необходимых для карьерного персонала. |
Therefore, without clarification relating to the right to retain the cargo in specific situations in this draft convention, any traditional lien clause validity entered into under current legal regimes could become null and void. |
Следовательно, без включения в этот проект конвенции разъяснения в отношении права удержания груза в конкретно указанных ситуациях любое традиционное положение о залоговых правах на груз, включенное в рамках нынешних правовых режимов, может стать ничтожным и недействительным. |
In order to produce and retain tourism-accrued benefits, the countries concerned should develop and enhance their own genuine tourism products, concentrating on their quality and authenticity, and increase effectively their economically sustainable participation in world trade in tourism services. |
Для создания и удержания связанных с туризмом благ соответствующим странам необходимо разрабатывать и совершенствовать свои собственные туристические продукты, обращая особое внимание на их качество и самобытность, а также реально расширять экономически устойчивое участие в мировой торговле услугами туризма. |