In addition, work has started with the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) on developing a comprehensive strategy to attract and retain women, particularly at senior levels. |
Кроме того, совместно со Структурой Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин («ООН-женщины») началась разработка комплексной стратегии для привлечения женщин и удержания их в штате, особенно на должностях высокого уровня. |
The Committee was informed upon enquiry that fixed-term appointments for posts provide the Mission with a greater opportunity to attract and retain staff with the relevant experience and appropriate skills required for these important functions. |
В ответ на запрос Комитет информировали о том, что назначения на должности по срочным контрактам предоставляют Миссии больше возможностей для привлечения и удержания персонала, обладающего соответствующим опытом и надлежащими профессиональными навыками, необходимыми для выполнения этих важных функций. |
To increase and retain enrolment of girls in Balochistan and Punjab, the World Food Programme provides wheat and oil, primarily for girls, throughout the Province. |
В целях повышения показателей приема девочек в образовательные учреждения и их удержания в них в Белуджистане и Пенджабе Всемирная продовольственная программа на всей территории этих провинций обеспечивает снабжение пшеницей и растительным маслом, которые предназначены в первую очередь для девочек. |
In this section of the meeting, discussion focused on recent trends in the commodities markets and analysis of the main issues that countries must address in order to retain more value from the exploitation of their natural resources. |
На этом этапе совещания обсуждение было заострено на последних тенденциях на сырьевых рынках и анализе тех основных проблем, которые должны решаться странами для удержания большей части стоимости разрабатываемых у них природных ресурсов. |
Governments need to consider mechanisms for career development and appreciation, as well as ongoing training to enhance the skills of and retain staff. |
Правительствам необходимо проанализировать механизмы карьерного роста и развития, а также постоянного повышения квалификации с целью удержания персонала и развития его навыков. |
National statistical offices (NSOs) have not often established powerful networking relationships with users, therefore, they need to formulate strategies to retain users by deepening the connections with them towards full interaction and feedback that allow fulfilling the mandate of official statistics. |
Национальные статистические управления (НСУ) редко имеют мощные сетевые связи с пользователями, вследствие чего необходимо разработать стратегию удержания пользователей за счет углубления связей с ними в направлении обеспечения полного взаимодействия и обратной связи, что позволяет выполнять мандат официальной статистики. |
Please provide information on measures taken to retain Maori girls in school beyond level 2 of the National Certificate of Educational Achievement (NCEA) (para. 63 of the report). |
Просьба представить дополнительную информацию о мерах, принимаемых в целях удержания девочек народности маори в школе выше уровня 2 в соответствии с Национальным свидетельством об образовании (НСО) (пункт 63 доклада). |
The extent to which an enterprise reduces discrimination can also be considered a measure of the management team's ability to recruit and retain people on the basis of merit. |
То, в какой степени предприятию удается бороться с дискриминацией, показывает, насколько хорошо управленческая команда справляется с задачей найма и удержания достойных кадров. |
(a) To develop, or improve, strategies to recruit, support and retain workers with key skills; |
а) разработки или совершенствования стратегий в области найма, надлежащего обеспечения и удержания работников, обладающих ключевыми навыками; |
As a result, religion is not necessarily a source of conflict, although religion, when linked to ethnicity, can be used by political groups to achieve and retain power. |
В результате религия не всегда является источником конфликтов, хотя она, будучи увязана с этнической принадлежностью, может быть использована политическими группами для прихода к власти и ее удержания. |
To recruit and retain more women, many new initiatives and strategies to achieve gender balance, as illustrated in the relevant sections above, have been undertaken system-wide. |
Для найма и удержания большего числа женщин в рамках всей системы предпринимаются многие новые инициативы и реализуются стратегии для достижения гендерного баланса, как отмечалось в соответствующих разделах выше. |
Independent from a decision on the two variants above, the Working Group may want to consider a provision which clarifies the right to retain in the cases of draft articles 47 and 48 (b). |
Независимо от решения в отношении вышеизложенных двух вариантов, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть положение, в котором разъясняется право удержания в случаях, предусмотренных статьями 47 и 48(b). |
Unless the wall is designed to retain water, It is important to have proper drainage behind the wall in order to limit the pressure to the wall's design value. |
Если стена не предназначена для удержания воды, необходимо обустроить за ней дренаж, чтобы ограничить давление на стену. |
Efforts will be made to retain the ICT expertise and experience of the Umoja team to ensure continuity and to support the effective operation of Umoja. |
Будут прилагаться усилия для удержания специалистов в области ИКТ, обладающих опытом работы в группе по проекту «Умоджа», чтобы обеспечить преемственность и содействовать эффективному функционированию «Умоджи». |
It is anticipated that strengthened planning capacity and career development, along with better conditions of service, will make it possible to attract and retain more women and enable the Secretariat to achieve the goals set by the General Assembly. |
Предполагается, что укрепление потенциала в области планирования и обеспечение более широких перспектив в плане развития карьеры наряду с улучшением условий службы создадут возможности для привлечения и удержания большего числа женщин и позволят Секретариату достичь целей, поставленных Генеральной Ассамблеей. |
He noted that the territorial Government was convinced that the existing civil service salary scales were too inflexible to address the somewhat specialized packages necessary to attract and retain proper personnel. |
Он отметил, что правительство территории убеждено в том, что действующим шкалам окладов гражданских служащих не хватает гибкости для того, чтобы соответствовать специфическим требованиям, необходимым для привлечения и удержания надлежащего персонала. |
Pay levels had to take account of national resources, but they might not be sufficient to retain key staff on whom the effectiveness of government operations often depended. |
При определении уровней окладов необходимо учитывать объем национальных ресурсов, однако их величина может оказаться недостаточной для удержания ключевых сотрудников, от которых нередко зависит эффективность функционирования государственных учреждений. |
While this was mainly done as an expedient to help retain staff with essential skills pending receipt of project funds, it placed additional strain on the programme support cost budget. |
Хотя подобная практика в основном и целесообразна для удержания персонала, обладающего требуемой квалификацией, до получения проектного финансирования, она создает дополнительное напряжение в бюджете вспомогательных расходов по программам. |
Forests, for example, provide habitat for species and means to retain water and soils, the loss of which carries costs associated with reduced crop yields and flooding. |
Например, леса являются средой обитания различных видов животных и растений и служат средством удержания воды и почвы, потеря которых сопряжена с убытками в виде снижения урожайности и наводнений. |
It was agreed that a minimal writing requirement should be adopted, permitting the use of electronic records and any evidence of the intention of the seller to retain title to the goods sold under retention of title. |
Было достигнуто согласие о том, что следует установить минимальное требование в отношении письменной формы, разрешающее использование электронных записей и любых доказательств намерения продавца сохранить правовой титул на товары, проданные при использовании механизма удержания правового титула. |
Recent audits have led OIOS to conclude that the Field Administration and Logistics Division should continue to review its criteria for deciding whether to dispose of major assets or to retain them. |
На основании проведенных недавно проверок УСВН сделало вывод о том, что Отделу управления полевыми операциями и материально-технического снабжения следует продолжать обзор критериев, используемых им при принятии решений относительно списания основных активов с баланса или их удержания. |
The Organization's primary asset was its personnel; it must be able to attract and retain staff members of the highest calibre, free from the distraction of the current precarious cash-flow situation and in a structure which reflected the principle of equitable geographical representation. |
Главным достоянием Организации является ее персонал; Организация должна располагать возможностями привлечения и удержания сотрудников самой высокой квалификации; она не должна зависеть от нынешнего неустойчивого положения с наличными средствами в рамках структуры, которая отражает принцип справедливого географического представительства. |
As part of my vision to enhance the impact of internal oversight in the Organization, I have worked with my senior managers to develop a career progression plan to attract and retain qualified staff for oversight. |
Руководствуясь своим видением задач по повышению отдачи от осуществления внутреннего надзора в Организации, я совместно с моими старшими руководящими сотрудниками разработал план развития карьеры в целях привлечения и удержания на службе квалифицированных сотрудников для выполнения надзорных функций. |
The United Nations contractual system needs to be streamlined and conditions of service of the Secretariat staff in the field harmonized with those of funds and programmes in order to get and retain personnel of better quality. |
Договорная система Организации Объединенных Наций нуждается в упорядочении, а условия службы сотрудников Секретариата на местах требуют приведения их в соответствие с условиями фондов и программ с целью набора квалифицированного персонала и удержания его. |
Ways other than seeking to outbid the private sector in terms of salaries should be pursued to attract and retain the best talent in the public sector. |
Для привлечения и удержания наиболее талантливых специалистов в государственном секторе следует не стремиться к тому, чтобы уровень заработной платы превысил аналогичный показатель в частном секторе, а использовать иные пути. |