A long-term career development plan that placed emphasis on mobility was needed in order to develop and retain versatile, multi-skilled and experienced staff within the Organization. |
Для обеспечения профессионального роста и удержания гибких, обладающих разносторонними знаниями и опытом сотрудников в Организации необходим долгосрочный план развития карьеры, делающий упор на мобильности. |
Although reference was made in the document to the need to attract, retain and motivate staff of the highest calibre at all levels, there was no attempt to address the associated cost of attaining that objective. |
Хотя в докладе и говорится о необходимости привлечения, удержания и мотивации сотрудников самой высокой квалификации на всех уровнях, никаких попыток решить вопрос о расходах, связанных с достижением этой цели, не предпринимается. |
To implement that requirement more clearly, it was suggested that paragraph (a) be split into two parts, addressing value and the need to retain the asset separately. |
Чтобы отразить это требование более ясно, было предложено разбить текст пункта (а) на две части, затрагивающие в отдельности стоимость актива и необходимость его удержания. |
One way to attract and retain quality staff, in particular women, is to pay more attention to the conditions that will lead to a better balance between their professional and personal lives. |
Один из способов привлечения и удержания квалифицированных сотрудников, особенно женщин, заключается в том, чтобы уделять больше внимания условиям, позволяющим достичь большей гармонии в том, что касается их профессиональной деятельности и личной жизни. |
These issues are not primarily matters for the Security Council; however, we would encourage the Tribunals to explore non-monetary incentives to retain staff, particularly by awarding contracts in line with completion time scales, as decided by the General Assembly. |
Эти проблемы не являются, в первую очередь, вопросами Совета Безопасности; однако мы рекомендовали бы трибуналам рассмотреть возможность использования нефинансовых стимулов для удержания персонала, в частности путем предоставления контрактов в соответствии со сроками завершения, как указывается в решении Генеральной Ассамблеи. |
The report of the Secretary-General contained a proposal on appropriate incentives to retain staff at the Tribunals and took into account the most recent estimates of when those Tribunals would complete their work. |
В докладе Генерального секретаря содержится предложение в отношении надлежащих стимулов для удержания сотрудников трибуналов и учитываются самые последние оценки того, когда эти трибуналы завершат свою работу. |
Despite the independence we enjoy in OIOS, the need to conform to general United Nations personnel management policies makes it an enormous challenge to attract and retain top talent. |
Несмотря на ту самостоятельность, которой мы в УСВН обладаем, необходимость соблюдения общих принципов управления кадрами Организации Объединенных Наций ставит огромные трудности с точки зрения привлечения и удержания самых талантливых специалистов. |
(b) Strengthening the capacity in developing countries needed to attract and retain private capital and to channel it into development; |
Ь) укреплению потенциала развивающихся стран, необходимого для привлечения и удержания частного капитала и его направления на цели развития; |
When examining conditions of service in the field, the Commission recognized that appointments of limited duration no longer meet the needs of the Organization, limit management's flexibility to retain staff and are no longer simpler to administer. |
Изучая условия службы на периферии, Комиссия признала, что контракты на ограниченный срок больше не удовлетворяют потребностям Организации, мешают администрации применять гибкие меры для удержания сотрудников и создают трудности управленческого характера. |
Emphasizes that the Organization requires a good working environment and a comprehensive compensation package to attract and retain high-quality staff; |
З. подчеркивает, что для привлечения и удержания высококвалифицированного персонала в Организации должны быть созданы благотворные условия для работы и должен применяться всеобъемлющий пакет вознаграждения; |
National public administration systems must become more responsive to these new problems and must promote incentive mechanisms to retain skilled workers within their economies while ensuring that social networks are in place to support workers who suffer sudden unemployment. |
Национальные системы государственного управления должны энергичнее реагировать на эти новые проблемы и содействовать внедрению стимулирующих механизмов в целях обеспечения удержания квалифицированных рабочих в своих странах, обеспечивая при этом наличие систем социальной помощи для поддержки рабочих, которые неожиданно лишаются работы. |
Furthermore, as recommended by the Office of Internal Oversight Services, the Department is seeking to introduce the national officer C grade to the network, so as to retain highly qualified national information staff and provide them with a career development opportunity. |
Кроме того, в соответствии с рекомендацией Управления служб внутреннего надзора, Департамент добивается введения в сети класса "C" для должности национального сотрудника в целях удержания высококвалифицированных национальных сотрудников по вопросам информации и предоставления им возможности продвижения по службе. |
The concurrence of the General Assembly is sought to retain that amount from the total balance of appropriations of $304,179,027 gross ($304,955,370 net). |
Для удержания этой суммы из общего остатка ассигнований в размере 304179027 долл. США брутто (304955370 долл. США нетто) испрашивается согласие Генеральной Ассамблеи. |
In collaboration with the International Criminal Tribunal for Rwanda, the Registry has been actively involved in the preparation of the comprehensive proposal, requested by the General Assembly by resolution 61/241, on incentives to retain staff at the two tribunals. |
В сотрудничестве с Международным уголовным трибуналом по Руанде секретариат активно участвует в подготовке запрошенного Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/241 всеобъемлющего предложения о введении поощрительных выплат для удержания персонала в обоих трибуналах. |
On the other hand, if the Organization is to attract and retain the most qualified individuals, it also needs to provide additional financial compensation, which recognizes such dedicated service under adverse conditions. |
С другой стороны, для того чтобы Организация имела возможность для привлечения и удержания на службе наиболее квалифицированных сотрудников, она должна также предоставлять дополнительное финансовое вознаграждение, которое учитывало бы такую самоотверженную службу в неблагоприятных условиях. |
Their departure would invariably result in delays, and while the International Tribunal is applying in-house incentives to retain staff such as promotions and compensation time, the growth of other international courts, including more permanent courts, makes that task increasingly difficult. |
Их уход непременно привел бы к задержкам, и хотя Международный трибунал применяет внутренние стимулы для удержания персонала, такие, как повышение по службе и предоставление отгулов, рост числа других международных судов, включая более постоянные суды, все больше затрудняет выполнение этой задачи. |
The vision of the Tribunal is therefore that all effort should be employed to retain the staff that it will need for the successful completion of its mandate. |
Поэтому Трибунал считает, что необходимо приложить все усилия для удержания сотрудников, которые необходимы ему для успешного выполнения мандата. |
In the field of education, the Committee recommends that the State party take appropriate measures to prevent school drop-outs and that the current existing programmes to retain children in schools be reinforced. |
В области образования Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующие меры по предупреждению отсева и усовершенствованию имеющихся учебных программ в целях удержания детей в школах. |
This need, in turn, highlights the importance of the structures and policies that must be in place in order to attract, retain, develop and motivate such personnel in adequate numbers. |
Это, в свою очередь, подчеркивает важность наличия структур и политики, которые абсолютно необходимы для привлечения, удержания, обеспечения профессионального роста и мотивации достаточного по численности контингента таких сотрудников. |
In order to attract and retain FDI, a stable policy environment is necessary to ensure confidence among both domestic entrepreneurs and foreign investors in the economy. |
Для привлечения и удержания прямых иностранных инвестиций необходимо создать стабильные административно-правовые условия, с тем чтобы обеспечить доверие к экономике как национальных предпринимателей, так и иностранных инвесторов. |
At its first meeting in early June 2001, the Group focused on issues that negatively impact the Agency's ability to attract and retain female staff and to follow-up the Platform for Action. |
На своем первом совещании в начале июня 2001 года Группа сосредоточила свое внимание на проблемах, которые негативно влияют на возможности Агентства в плане привлечения и удержания сотрудников-женщин и на последующую деятельность по осуществлению Платформы действий. |
(e) Fair and equitable conditions of service to compensate, reward and retain a quality workforce for peacekeeping missions. |
ё) приемлемые и справедливые условия службы для оплаты труда, вознаграждения и удержания на службе квалифицированного персонала для миссий по поддержанию мира. |
To continue to attract and retain high caliber personnel willing to work and perform under the most difficult and trying of circumstances requires, at a minimum, that UNHCR develop a holistic corporate policy encompassing all aspects of human resources management. |
Для дальнейшего привлечения и удержания высококвалифицированных сотрудников, готовых работать и исполнять свои функции в самых сложных и тяжелых условиях, требуется как минимум, чтобы УВКБ разработало комплексную корпоративную политику, охватывающую все аспекты управления людскими ресурсами. |
(a) Improving the qualifications of social workers and personnel working in the child protection system and enacting measures to retain qualified and specialized staff; |
а) повышения квалификации социальных работников и лиц, работающих в системе защиты детей, и принятия мер для удержания квалифицированных специалистов; |
UNISERV pointed to the apparent disconnect between gender-sensitive policies and their implementation, and stressed the need for a coordinated and harmonized approach in devising long-term measures to attract and retain competent women and men. |
Представитель ЮНИСЕРВ обратил внимание на явное несоответствие между стратегиями, учитывающими гендерную проблематику, и их осуществлением и подчеркнул необходимость применения скоординированного и согласованного подхода при выработке долгосрочных мер в целях привлечения и удержания компетентных мужчин и женщин. |