Some of the problems associated with such a mix included a lack of institutional memory, the need to constantly retrain and reorient new staff, an inability to retain qualified personnel and poor job stability. |
К числу некоторых проблем, связанных с таким комплектованием штатов, относятся отсутствие "организационной памяти", необходимость постоянной переподготовки и инструктажа новых сотрудников, невозможность удержания квалифицированного персонала и значительная текучесть кадров. |
The Government has undertaken several income-generating programmes targeting the rural population to retain them in the rural areas and several programmes to increase food production and safeguard food security. |
Правительство организовало ряд программ по созданию приносящих доход видов деятельности для сельского населения с целью их удержания в сельских районах и несколько программ по повышению производства продовольствия и обеспечению продовольственной безопасности. |
The Noblemaire principle continued to play its role, which was to enable the international service to recruit and retain staff members from all Member States by offering them competitive conditions of service established following comparison with the comparator civil service. |
С точки зрения японской делегации, принцип Ноблемера сохраняет свою значимость, которая состоит в облегчении для входящих в общую систему организаций набора и удержания сотрудников из различных государств-членов за счет предложения им конкурентоспособных условий службы, определяемых на основе сопоставления с условиями службы в гражданской службе-компараторе. |
The concerted effort by the tripartite partners (Government, employer organizations and the trade union) has resulted in an increasing number of companies adopting work-life strategies to attract and retain women employees who would otherwise drop out of the workforce. |
Согласованная деятельность трехсторонних партнеров (правительства, организаций работодателей и профсоюзов) привела к увеличению числа компаний, применяющих стратегию содействия совмещению производственных и семейных обязанностей с целью привлечения и удержания женщин-работников, которые в противном случае ушли бы с рынка труда. |
In response to the effects of the global financial and economic crisis, many countries have implemented various temporary, medium- and long-term measures to retain, support and retool their human resources. |
С учетом последствий глобального финансово-экономического кризиса многими странами были приняты самые разнообразные меры, носившие временный характер, а также рассчитанные на среднесрочную и долгосрочную перспективу, в целях удержания, поддержки и переподготовки национальных трудовых ресурсов. |
They agree that greater efforts should be made to recruit, promote and retain professionals with language skills and that strategic action plans in this area would be useful. |
Они соглашаются с тем, что необходимо предпринять более активные усилия в целях обеспечения набора продвижения по службе и удержания специалистов, владеющих языками, а также соглашаются с тем, что разработка стратегических планов действий в этой области будет иметь полезное значение. |
These are made by excavating affected sites over 30-50 m, backfilling with stones and wood and then covering with soil, to retain run-off. |
Эти сооружения строятся посредством выемки грунта на затрагиваемых участках на протяжении 30-50 м, обратной засыпки траншей камнями и древесным материалом и последующей засыпки грунтом с целью удержания поверхностных стоков. |
The unspent balance is attributable primarily to operational requirements to retain United Nations police officers and formed police units in Dili owing to the volatile security situation. |
Образование неизрасходованного остатка средств по данному разделу в основном объясняется обусловленной спецификой оперативной обстановки задачей удержания полицейских Организации Объединенных Наций и сотрудников сформированных полицейских подразделений в Дили в условиях нестабильной обстановки в плане безопасности. |
In the early 1990s, an attempt was made to adapt the school schedule to seasonal agricultural work in order to retain children in school but that initiative produced no conclusive results and was soon discontinued. |
В начале 90-х годов была предпринята попытка изменить календарь занятий в зависимости от календаря сельскохозяйственных работ в целях удержания детей в школе. |
Given the consequences of any delay in the completion of their work, the Tribunals should have a variety of tools to retain the services of personnel for as long as they were required. |
Консультативный комитет также отмечает, что, по мнению Генерального секретаря, для того чтобы такие инструменты были эффективными, они должны включать денежное поощрение для удержания персонала в сочетании с неденежными мерами, о которых говорится в его докладе. |
Despite the improvements in gender balance at the senior and entry levels, efforts still need to be made to appoint and retain women at the mid-level of the organization's career structure. |
Несмотря на улучшение положения дел в обеспечении гендерного баланса на должностях низшего и старшего руководящего звена, необходимо добиваться назначения и удержания женщин на должностях среднего звена кадровой структуры организации. |
The Special Rapporteur urges the Government to raise salaries for mental health workers, to develop substantially incentive structures to promote mental health work and retain mental health professionals, and to improve working conditions in mental health facilities. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство повысить зарплаты специалистам в области психического здоровья, разработать систему достаточного стимулирования для повышения привлекательности работы в этой сфере и удержания специалистов и улучшить условия труда в психиатрических учреждениях. |
Through its network of Disability Service Teams, Job-Centre Plus is committed to opening up career opportunities to more disabled women and men and helping employers recruit, retain and develop disabled employees. |
С помощью своей сети групп по обслуживанию нетрудоспособного населения Центр трудоустройства-плюс создает возможности для профессиональной деятельности большего числа нетрудоспособных женщин и мужчин и помогает работодателям в вопросах найма, удержания и профессионального роста нетрудоспособных работников. |
(b) Call for further efforts to retain women at mid-career and encourage implementation of Phase II of the policy; |
Ь) призвать предпринимать дополнительные усилия в целях удержания женщин, находящихся на среднем этапе развития карьеры, и призвать к осуществлению второго этапа стратегии; |
While there is commitment for implementation of new initiatives on the child ombudsman and catch-up education, capacity and systemic issues, such as incentives to retain competent staff and achieve better coordination and more efficient procedures, would need to be addressed. |
Несмотря на наличие приверженности делу осуществления новых инициатив, связанных с назначением омбудсменов по правам ребенка и созданием системы «компенсационного» образования, необходимо решить вопросы укрепления потенциала и системные вопросы, связанные с созданием стимулов для удержания компетентных работников и улучшением координации и разработкой более эффективных процедур. |
(c) It is not possible to retain relevant expertise in missions, which results in lack of experience in addressing financial misconduct; |
с) невозможность удержания в миссиях соответствующих специалистов, а также нехватка опыта, необходимого для проведения расследований, связанных с финансовыми нарушениями; |
However, the human resource crisis has generated political will to train and retain health workers and led to the implementation of strategies to relieve pressures on the health workforce, such as task-shifting and scaling up community health worker programmes. |
Однако нехватка людских ресурсов способствовала проявлению политической воли для подготовки и удержания медицинских работников и реализации стратегий уменьшения нагрузки на медицинских работников, включая смену функций и расширение программ подготовки местных медицинских работников[352]. |
In order to attract, retain, and give added motivation to teachers working in deprived regions, it was decided to give a maximum of two promotion grades, in addition to regular promotion grades, to those working in these regions. |
374.9 Для привлечения, удержания и поощрения учителей, работающих в бедных районах, было решено, в дополнение к присвоению очередной категории, поощрять работающих в этих районах педагогов максимально двумя должностными категориями. |
It should be noted that this, and higher levels, have been widely used in other United Nations organizations working in the field to identify and retain highly qualified and motivated national staff. A. Developed countries and countries with economies in transition |
Следует отметить, что этот уровень должностей, как и более высокие уровни, широко используется в других организациях системы Организации Объединенных Наций, работающих на местах, в целях выявления и удержания высококвалифицированных и добросовестных национальных сотрудников. |
Nothing in this Convention affects a right conferred to the carrier or performing party pursuant the contract of carriage or the applicable law to exercise a right to retain the goods until payments of sums payable to the carrier are fully effected. |
Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает право, предоставленное перевозчику или исполняющей стороне согласно договору перевозки или применимому праву, осуществлять право удержания груза до тех пор, пока не будут полностью произведены платежи сумм, причитающихся перевозчику. |
This arrangement, while welcomed, is highly unreliable, as there is no guarantee that Member States will consistently provide new officers or the funding that might be required to retain the deployed Junior Professional Officers for longer durations. |
Этот механизм, хотя он и приветствуется, весьма ненадежен, так как нет никаких гарантий того, что государства-члены будут постоянно предоставлять новых младших сотрудников категории специалистов или финансовые ресурсы, которые могут понадобиться для удержания уже развернутых младших сотрудников категории специалистов в течение более длительного периода времени. |
If the retention system includes either a double-D ring or sliding bar fastening device then means shall be provided to prevent the retention system being completely undone and also to retain the free end of the strap when the retention system is adjusted. |
6.11.5 Если удерживающая система включает либо двойное D-образное кольцо, либо застегивающий ползунок, то в этом случае должны быть предусмотрены средства для предупреждения полного разблокирования удерживающей системы, а также для удержания свободного конца ремешка при регулировке удерживающей системы. |
(c) Identify and examine the problems to recruit, retain and reassign international staff members at non-family duty stations; |
с) выявить и проанализировать проблемы в области найма набираемых на международной основе сотрудников для работы в «несемейных» местах службы, удержания их в таких местах службы и их перевода в такие места службы; |
"Containment system, for the carriage of Class 7 material, means the assembly of components of the packaging specified by the designer as intended to retain the radioactive material during carriage;" |
"Система защиты оболочки (герметизации) в случае перевозки материала класса 7 - это система элементов упаковочного комплекта, определенная проектировщиком в качестве системы, предназначенной для удержания радиоактивного материала во время перевозки". |