Bosnia and Herzegovina must find a way to retain minority children in primary and secondary education. |
Боснии и Герцеговине необходимо найти способ удержания детей представителей национальных меньшинств в начальной и средней школе. |
The Ministry also made a strong commitment to implementing its recently developed strategy to recruit, retain and promote women in the security sector. |
Министерство приняло также твердое обязательство по реализации своей недавно разработанной стратегии найма, удержания и продвижения по службе женщин в секторе безопасности. |
The objective is to optimize the planning, recruitment and development of these resources in order to attract and retain staff of the calibre required. |
Задача состоит в том, чтобы оптимизировать планирование, наем и развитие кадров с целью привлечения и удержания персонала необходимой квалификации. |
(c) The need to train and retain experts to plan and implement project activities; |
с) необходимость подготовки и удержания экспертов для планирования и осуществления деятельности по проектам; |
Noting the importance of private sector fund-raising for the future, several delegations praised the organization's efforts to identify innovative ways to raise additional funds and retain donors. |
Отмечая важность мобилизации средств в частном секторе для будущего, несколько делегаций с похвалой отозвались об усилиях организации по изысканию инновационных способов сбора дополнительных средств и удержания доноров. |
The regulatory and legal framework needed to attract and retain a skilled expatriate workforce to support the nation's development vision will be reviewed and strengthened. |
Будет рассмотрена и укреплена нормативно-правовая основа, необходимая для привлечения и удержания квалифицированной рабочей силы в целях поддержки концепции развития страны. |
Arrangements with external partners will need to be explored to address requirements for specialized civilian capacity and to recruit and retain greater numbers of women. |
Необходимо изучать механизмы взаимодействия с внешними партнерами в целях удовлетворения потребностей в специальном гражданском персонале и в целях набора и удержания большего числа женщин. |
They might include temporary special measures such as incentives to recruit and retain general practitioners in rural areas and subsidies for childcare in order to allow rural women to find employment and increase their income. |
Это могут быть такие временные специальные меры, как стимулирование набора врачей общего профиля и их удержания в сельских районах, а также субсидии по уходу за детьми, которые дали бы сельским женщинам возможность работать и тем самым увеличить свои доходы. |
Special efforts must also be made to retain key personnel who may otherwise resign to take up new opportunities as the conclusion of the Special Court draws near. |
Особые усилия должны быть предприняты для удержания ключевого персонала, который в противном случае может по мере приближения завершения деятельности Специального суда увольняться ради новых возможностей. |
The contract, although more favourable than the appointment of limited duration, is not adequate to attract and retain staff. |
Такой контракт хотя является более благоприятным, чем назначения на ограниченный срок, не является достаточным для целей привлечения и удержания персонала. |
In the case of the United Nations peace operations, there is now the need to retain staff for a longer term than originally envisioned. |
В рамках операций Организации Объединенных Наций в пользу мира в настоящее время существует необходимость удержания персонала в течение более продолжительного периода времени, чем это предусматривалось первоначально. |
Rather than facilitating mission accomplishment, they limit management's flexibility to retain staff where there is a continuing need beyond the arbitrary limitation of the contract. |
Вместо того, чтобы содействовать выполнению миссий, они ограничивают возможности руководства в плане удержания персонала в случае сохранения потребности в нем сверх произвольно ограниченного срока контракта. |
Please give further information about special measures undertaken by the Government to retain girls in school, and to ensure girls access to all levels of education. |
Просьба представить дополнительную информацию о специальных мерах, принимаемых правительством для удержания девочек в школах или обеспечения их доступа на все уровни образования. |
Such a right to retain the goods is crucial to the carrier, as it is for any contracting party in a comparable legal relationship. |
Такое право удержания груза имеет решающее значение для перевозчика, равно как и для любой стороны договора, находящейся в сопоставимых правовых взаимоотношениях. |
It is the view of the Swiss delegation that a substantive provision on the right to retain the cargo for payment of freight should be introduced. |
По мнению делегации Швейцарии, материально-правовое положение, касающееся права удержания груза для уплаты фрахта, должно быть включено в проект конвенции. |
It is suggested that, thereby, it is made clear that contractual clauses to the effect of describing the right to retain are allowed under the draft convention. |
Можно предположить, что таким образом разъясняется допустимость договорных положений, содержащих описание права удержания, согласно данному проекту конвенции. |
In order to retain the data between jobs, datasets had to be explicitly made 'permanent'. |
Для удержания данных между заданиями их надо было явно обозначить как «постоянные» (permanent). |
Therefore, in order to attract and retain nationals of those countries it would be necessary to increase their national salaries by the cost-of-living differential. |
Поэтому в целях привлечения и удержания сотрудников этих стран необходимо повысить показатели окладов в этих странах на разницу в стоимости жизни. |
To attract and retain the most qualified staff, attention must be paid to the adequacy of the remuneration and entitlement package offered. |
Для привлечения и удержания наиболее квалифицированного персонала необходимо уделять внимание вопросам обеспечения надлежащего уровня вознаграждения и совокупности всех материальных прав, предусмотренных для сотрудников. |
6.4.7.12 All valves, other than pressure relief valves, shall be provided with an enclosure to retain any leakage from the valve. |
6.4.7.12 Все клапаны, кроме клапанов для сброса давления, должны снабжаться устройством для удержания любых утечек через клапан. |
Space activities can also supply mechanisms to retain the most highly trained people within the developing countries through the creation of satisfactory career paths. |
Космонавтика может также предложить механизмы для удержания в развивающихся странах кадров наиболее подготовленных специалистов путем обеспечения достаточных возможностей для профессионального роста. |
There is evidently a need for Governments to devise incentives to retain trained manpower and to attract nationals with specialized skills who are working abroad. |
Вполне очевидно, что правительствам необходимо разработать стимулы для удержания квалифицированной рабочей силы и привлечения в страну работающих за границей граждан, имеющих специализированную подготовку. |
In order to retain the fund balances for future emergencies, the Office authorized such advances as loans, stipulating that incoming contributions must be used for repayment. |
В целях удержания остатков средств для чрезвычайных ситуаций в будущем Управление разрешало выдавать такие авансы в виде займа, ставя при этом условие, что для погашения должны использоваться поступающие взносы. |
His Government was therefore developing a special salary scale to attract those who had left the country and to retain existing staff. |
Поэтому правительство Сьерра-Леоне разрабатывает специальную шкалу зарплаты для привлечения тех, кто покинул страну, и для удержания оставшихся работников. |
It is therefore crucial that their needs be taken into consideration and that ways be found to retain our staff members until the end of the trials. |
Поэтому крайне важно учитывать потребности и изыскать способы удержания наших сотрудников до окончания процессов. |