However, at a certain age, children had to leave the prison and the State had the responsibility to find an appropriate person to care for that child. |
Вместе с тем по достижении определенного возраста ребенку приходится покидать тюрьму, и государство обязано найти соответствующее лицо, которое заботилось бы о таком ребенке. |
It is the responsibility of the State, regardless of the legal status of the migrant, to ensure that fundamental human rights norms are adhered to and that all migrants are treated with dignity. |
Государство обязано вне зависимости от правового статуса мигранта обеспечивать соблюдение основных норм в области прав человека и с достоинством обращаться со всеми мигрантами. |
As there is only one radio outlet on Tuvalu and it is now nationalized as a department of Government, it has been considered that it is the Government's responsibility to eradicate discrimination and unjustified limitations on minority churches' freedom of expression in the media. |
Поскольку в Тувалу имеется лишь одна радиостанция, которая сейчас национализирована и стала государственной структурой, то считается, что правительство обязано искоренить дискриминацию и устранить неоправданные ограничения в отношении свободы выражения мнений представителями церквей меньшинств в средствах массовой информации. |
They correctly hold that every State has a responsibility to protect its citizens and that the principle of non-interference in internal affairs does not apply when acts of genocide, ethnic cleansing and other criminal violations of human rights threatening international security are committed. |
Они справедливо считают, что каждое государство обязано защищать своих граждан, а принцип невмешательства во внутренние дела не действует, когда совершаются акты геноцида, этнических чисток и других преступных нарушений прав человека, угрожающих международной безопасности. |
The general membership reached the common understanding in 2005, at the level of heads of State and Government, that each individual State had the responsibility to protect its populations. |
Государства-члены достигли в 2005 году на уровне глав государств и правительств общего понимания о том, что каждое отдельное государство обязано защищать свое население. |
They also recognized the responsibility of the international community, through the United Nations, to help protect populations from such crimes and stressed the need for the General Assembly to continue its consideration of how best to achieve this. |
Они признали также и то, что международное сообщество обязано, через Организацию Объединенных Наций, помогать в защите населения от этих преступлений и подчеркнули необходимость дальнейшего рассмотрения в Генеральной Ассамблее способов наилучшего решения этой задачи. |
In exceptional cases where States cannot or will not protect their populations, the international community has the responsibility to do so through a range of means, from sanctions to, as a last resort, collective action. |
В исключительных случаях, когда государства не могут или не хотят защищать свое население, это обязано сделать международное сообщество путем задействования целого ряда средств от введения санкций до, в качестве крайней меры, коллективных действий. |
It underlined that the international community has the responsibility to provide support to Benin, in particular through appropriate and durable provision of technical and financial assistance so that it can improve its performance in the area of human rights. |
Он подчеркнул, что международное сообщество обязано оказать поддержку Бенину, в частности путем предоставления ему надлежащей и стабильной технической и финансовой помощи, с тем чтобы он мог улучшить свои показатели в области прав человека. |
The international community has a responsibility to ensure that those people and others like them are not cut off from technologies that will accelerate economic development and help to ensure that their basic needs are met. |
Международное сообщество обязано сделать все, чтобы эти люди и другие, подобные им, не были отрезаны от технологий, которые помогут ускорить экономическое развитие и помочь обеспечить удовлетворение их основных потребностей. |
Moreover, the international community has the responsibility of pursuing its efforts with regard to Somalia in a more positive vein, to bring the long-standing human rights and humanitarian law abuses in that country to an end. |
Кроме того, международное сообщество обязано обеспечить, чтобы его усилия в отношении Сомали носили более позитивный характер, с тем чтобы положить конец хроническим нарушениям прав человека и гуманитарного права в этой стране. |
The State has a responsibility to do all possible to prevent the commission of these crimes and violations on its territory, or under its jurisdiction, and to stop them when they occur. |
Государство обязано делать все возможное для предупреждения и пресечения таких преступлений и нарушений на своей территории или в пределах своей юрисдикции. |
It was underlined that the international community had the rare opportunity and responsibility to react preventively, if necessary, and that this requires prompt action owing to the rapid and unpredictable development of technology. |
Было подчеркнуто, что международное сообщество имеет редкую возможность и обязано, в случае необходимости, действовать на упреждение и что для этого необходимы безотлагательные меры, обусловленные стремительным и непредсказуемым развитием технологий. |
On the other hand, as discussed below, donors should be encouraged to support countries and programmes that seek to enhance the prevention and protection of populations from crimes and violations relating to the responsibility to protect. |
С другой стороны, и об этом речь идет ниже, необходимо поощрять доноров оказывать поддержку странам и программам, которые активно стремятся принимать меры по предупреждению и защите населения от преступлений и нарушений, от которых государство обязано его защищать. |
Finally, the capacities defined above must be absorbed and rooted deeply in societies so that new generations of leaders will have the resources and skills to prevent the kinds of fissures and frustrations that can lead to crimes relating to the responsibility to protect. |
И наконец, необходимо внедрить и глубоко укоренить в обществах эти вышеупомянутые элементы, с тем чтобы новые поколения лидеров имели ресурсы и навыки для предотвращения таких разногласий и разочарования, которые могут привести к совершению преступлений, от которых государство обязано защищать. |
The second aspect, which deals with denial and spoil of public rights, is the responsibility of the Government for establishment and protection of security in the society. |
Второй аспект, касающийся ущемления и попрания публичных прав, входит в сферу компетенции правительства, которое обязано обеспечивать и защищать безопасность общества. |
The Government of the Faroes has assumed both legislative and administrative responsibility in matters pertaining to gender equality, and is therefore obligated to ensure that all rights expressed in the Convention and the Optional Protocol are fulfilled. |
Правительство Фарерских островов обладает всей полнотой законодательной и исполнительной власти в сфере обеспечения равноправия женщин и мужчин и, в силу этого, обязано обеспечивать осуществление всех прав, о которых идет речь в Конвенции и Факультативном протоколе к ней. |
The state must affirmatively show that it lacks the responsibility to avoid this inference, and has an obligation to investigate and publicly report its findings and evidence supporting them. |
Для исключения такого вывода государство должно убедительно показать, что его ответственности недостаточно для исключения такого вывода и обязано провести расследование и информировать общественность о своих выводах и фактах в их поддержку. |
At the same time, it was the responsibility of Government to defend the rights to free speech and assembly, including for those expressing dissent and criticism. |
В то же время правительство обязано защищать право на свободу слова и свободу собраний, в том числе в интересах тех, кто выражает несогласие и выступает с критикой. |
It was important therefore to reiterate that UNHCR must be physically present in the refugee camps under its responsibility; otherwise, effective and credible action to assist and protect refugees would be impossible. |
Поэтому следует вновь подтвердить, что УВКБ обязано физически присутствовать в подмандатных ему лагерях беженцев; в противном случае будет невозможно предпринимать эффективные и практические меры по оказанию помощи беженцам и обеспечению их защиты. |
It is the responsibility of the international community to ensure the integrated treatment of the security situation in Guinea-Bissau and the subregion, as well as to deal with dangerous destabilizing factors, including drug trafficking, arms trafficking and other organized criminal activities. |
Международное сообщество обязано обеспечить комплексное урегулирование положения в области безопасности в Гвинее-Бисау и субрегионе, а также противостоять опасным дестабилизирующим факторам, включая незаконный оборот наркотиков и оружия и другую организованную преступную деятельность. |
She stresses the fact that it is the State party's responsibility to provide the author with an effective remedy, and that it took nine months for the Swedish Migration Board to issue a decision in the author's case. |
Она подчеркивает тот факт, что государство-участник обязано предоставить автору эффективное средство правовой защиты и что шведскому Совету по вопросам миграции потребовалось девять месяцев для принятия решения по делу автора. |
The Office of Internal Oversight Services has a responsibility to assess the potential for fraud and other violations across the Organization and recommend corrective action to minimize the future risk of such violations. |
Управление служб внутреннего надзора обязано проводить оценку возможности совершения актов мошенничества и других нарушений в рамках всей Организации и рекомендовать коррективные меры с целью сведения к минимуму будущих рисков таких нарушений. |
In addition, even if the Lebanese claim to the Shebaa farms area were legitimate, it would be the responsibility of the Government of Lebanon only to address this claim in conformity with international law and relevant Security Council resolutions. |
Кроме того, если бы даже ливанские претензии на полосу Мазария-Шебаа являлись законными, то лишь правительство Ливана обязано было бы рассматривать эти претензии согласно международному праву и соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
With regard to individual complaints, she said that the Office of the Federal Ombudsman, which had been established some five years previously, had the responsibility of examining the complaints made by prisoners or their families. |
В отношении индивидуальных жалоб она говорит, что Управление федерального омбудсмена, созданное около пяти лет назад, обязано рассматривать жалобы, поступающие от заключенных или их родственников. |
He had also learned with concern that applications to register submitted by human rights bodies had been turned down on the grounds of article 43 of the Uzbek Constitution, which stipulated that it was the responsibility of the State to safeguard the rights and freedoms of citizens. |
Оратору стала известна также озабоченность по поводу того, что заявления о регистрации, представленные защитными органами, отклоняются на основании статьи 43 Конституции Узбекистана, предусматривающей, что государство обязано гарантировать права и свободы граждан. |