The receiving State involved in an arms transfer [must] [should] [accept responsibility in cases of lapses leading to illicit arms traffic] [and avoid such arms being re-exported illicitly].] |
Государство-получатель, являющееся одной из сторон в процедуре поставок оружия, [должно] [обязано] [нести ответственность в случае нарушений, ведущих к незаконному обороту оружия] [и не допускать незаконного реэкспорта такого оружия.] |
If a state intentionally or unintentionally fails to protect the fundamental human and humanitarian rights of its peoples, does the international community have a responsibility to protect those rights and even a duty to intervene? |
Если то или иное государство намеренно или непреднамеренно не обеспечивает защиту основных прав человека и гуманитарных прав своих граждан, несет ли международное сообщество ответственность за защиту этих прав или даже обязано вмешаться? |
They underlined once again the responsibility of the Government of Indonesia to guarantee peace and security in East Timor, and the safety and security of all UNAMET staff, including local staff and premises. |
Они вновь подчеркнули, что правительство Индонезии обязано гарантировать мир и безопасность в Восточном Тиморе, а также охрану и безопасность всех сотрудников МООНВТ, включая местный персонал и помещения Миссии. |
She expressed particular concern about reported acts of violence by members of the Basij militia, adding that it was the responsibility of the Government to ensure that militia members and regular law enforcement agencies did not resort to illegal acts of violence. |
Она выразила особую обеспокоенность в связи с сообщениями об актах насилия, совершаемых членами военизированных отрядов «басиджи», добавив, что правительство обязано обеспечивать, чтобы члены военизированных формирований и регулярных правоохранительных учреждений не прибегали к незаконным актам насилия. |
To recall that it is the responsibility of each State to guarantee public education that is equally accessible, appropriate and adapted to girls and boys, and that education is fully a product of a Government's public policies. |
напоминать о том, что каждое государство обязано гарантировать, чтобы обучение в его государственных учебных заведениях было одинаково доступным, приемлемым и отвечающим потребностям и девочек, и мальчиков, и что дело образования целиком и полностью относится к сфере публичной политики, проводимой правительствами. |
The Government should take up its responsibility of ensuring that the operations of CCPC are fully funded from Government grants. |
Правительство обязано обеспечить полное финансирование деятельности Комиссии по вопросам конкуренции и защите прав потребителей за счет бюджетных средств. |
Today more than ever, the international community has a responsibility to guide Bosnia towards liberal democracy and a free-market economy. |
Сегодня, больше чем когда бы то ни было, международное сообщество обязано вести Боснию по пути к либеральной демократии и рыночной экономике. |
In particular, national/federal leaders have a responsibility to provide local leadership with the resources to provide services that are so essential to effective integration of migrants into local communities. |
В частности, руководство национального/федерального уровня обязано предоставлять местным властям ресурсы для оказания услуг, которые исключительно важны для реальной интеграции мигрантов в местные сообщества. |
Until a definitive solution was found to that apparent contradiction, it was the responsibility of each individual State to make judgements for itself. |
Пока это очевидное противоречие не будет надлежащим образом преодолено, до тех пор каждое отдельное государство обязано само принимать необходимые решения. |
The spread of HIV/AIDS had now reached unacceptable proportions, particularly in sub-Saharan Africa, and the international community had a responsibility to curb it. |
Распространение ВИЧ/СПИДа достигло в настоящее время нетерпимых масштабов, особенно в странах Африки к югу от Сахары, и международное сообщество обязано остановить этот процесс. |
The allocation of State resources is the responsibility of the National Council for the Disabled, which is in charge of authorizing or re-authorizing help and technical assistance. |
Средства, которые обязано выделять государство, передаются в ведение Национального совета по делам инвалидов (НСДИ), который оказывает лицам с ограниченными возможностями помощь и содействие в обучении и реабилитации. |
It is the responsibility of the international community to ensure that those who deliberately harm or target children are held accountable and do not profit from such actions. |
Международное сообщество обязано добиваться того, чтобы те, кто намеренно наносит увечья детям или предпринимает какие-либо действия против детей, отвечали за свои деяния и не получали от них никакой выгоды. |
In these cases, the international community, acting in accordance with a decision of the United Nations Security Council, has a responsibility to intervene and to adopt the appropriate measures, including, if necessary, and as a last resort, armed force. |
В таких случаях международное сообщество по решению Совета Безопасности ООН обязано вмешаться и принять соответствующие меры, в том числе при необходимости в крайнем случае вооруженную силу. |
In this connection, the State itself has the responsibility to carry out or ensure adequate consultation, even when a private company, as a practical matter, is the one promoting or carrying out the activities that may affect indigenous peoples' rights and lands. |
В этой связи само государство обязано провести или обеспечить соответствующие консультации, даже если частная компания способствует проведению деятельности или проводит деятельность, которая может затрагивать права и земли коренных народов. |
It owes that to its population, which - as has been noted today several times - it has the responsibility to protect, if necessary with the assistance of the international community. |
Судан должен принять такое решение потому, что в этом состоит его долг перед собственным населением, которое - как несколько раз отмечалось сегодня - правительство обязано защищать, при необходимости и с помощью международного сообщества. |
It is the responsibility of the State to ensure that it has in place an NPM which complies with the requirements of the Optional Protocol. |
Государство обязано обеспечить, чтобы созданный им НПМ соответствовал требованиям Факультативного протокола. |
We do not do this as a favour to anyone because the State belongs to everyone and it is the State's responsibility to safeguard the rights of all its citizens. |
Мы делаем это не в угоду кому-либо, поскольку государство принадлежит всем его гражданам и обязано защищать права всех своих граждан. |
From a policy perspective, it is the government's responsibility to plan the direction in which to move so the country must craft the legal framework that best captures local content, taking into consideration price competitiveness, project delivery and transparency. |
С точки зрения политики правительство обязано определять направление, в котором должна двигаться страна для создания правовой базы, которая бы наилучшим образом учитывала местный компонент, принимая во внимание конкурентоспособность цен, осуществление проектов и транспарентность. |
In the case of trafficking in persons, the responsibility of the State to provide remedies always arises and should be extended to all individuals, whether citizens or non-citizens, under its jurisdiction. |
В случае с торговлей людьми государство всегда обязано предоставлять средства правовой защиты, и эта обязанность должна распространяться на всех находящихся под юрисдикцией государства лиц, независимо от того, являются ли они его гражданами. |
He considers that his son, who was held in premises unknown, was under the responsibility of the State party, which is required to guarantee the right to life of all detained persons. |
Он считает, что его сын, содержавшийся под стражей в неизвестном месте, находился под ответственностью государства-участника, которое обязано гарантировать право на жизнь всех содержащихся под стражей лиц. |
It is, therefore, the responsibility of the international community to ensure that effective and concrete measures are taken to stop the development of its nuclear-weapons capability. |
Поэтому международное сообщество обязано обеспечить принятие эффективных и конкретных мер, направленных на то, чтобы остановить создание потенциала Южной Африки для производства ядерного оружия. |
Under the Constitution, it is the responsibility of the Cabinet, as the executive authority, to make such provision as may be reasonable and necessary for the people to enjoy their legal rights. |
В соответствии с Конституцией правительство в качестве исполнительного органа обязано принимать обоснованные и необходимые меры, с тем чтобы обеспечить осуществление населением своих предусмотренных законом прав. |
The Government of Cyprus, like any Government in the world, has the responsibility and the duty to address the security of its citizens living under the shadow of a permanent threat. |
Правительство Кипра, как и правительство любой другой страны мира, обязано обеспечивать безопасность своих граждан, которые находятся под постоянной угрозой. |
Although the designating State bears an ongoing responsibility to proactively inform the Committee of its opinion of the continued relevance of a listing it originally proposed, it nevertheless remains the Committee's responsibility to decide whether to retain or remove names from the Sanctions List. |
Хотя государство, предложившее кандидатуру для включения в перечень, обязано в любое время по своей инициативе информировать Комитет о том, считает ли оно целесообразным сохранять соответствующую позицию в перечне, решения о сохранении позиций в санкционном перечне или исключении их из него по-прежнему должен принимать Комитет. |
It is the responsibility of the Government of the Sudan to create the conditions in Darfur that will allow the conflict to end and a new deal for the people of Darfur to be put in place. |
Правительство Судана обязано создать в Дарфуре условия, которые позволят прекратить конфликт и достичь новой договоренности в интересах народа Дарфура. |