Примеры в контексте "Responsibility - Обязано"

Примеры: Responsibility - Обязано
In order to build consensus on the way forward, there must be clarity on what needs to be done based on our agreement that each individual State has the responsibility to protect its population. Для того, чтобы достичь консенсуса относительно дальнейших действий, необходимо четко представлять, что необходимо сделать, основываясь на нашем согласии в отношении того, что каждое отдельное государство обязано защищать свое население.
To that end, as the sovereign power, the Government of the Sudan has the responsibility to put an end to aerial bombardments and military offensives, which could harm civilians, and to take concrete steps towards the disarmament of militia and other Government-affiliated forces. С этой целью, являясь органом верховной власти, правительство Судана обязано положить конец бомбардировкам с воздуха и военным действиям, от которых могут страдать гражданские лица, и принять конкретные меры для разоружения ополчений и других связанных с правительством сил.
The State party is also invited to introduce a legislative provision according to which it will be the responsibility of the State to ensure that women will be able to exercise their right to equality in practice. Государству-участнику также предлагается принять законодательное положение, в соответствии с которым государство будет обязано обеспечить такое положение, при котором женщины смогут на практике осуществлять свое право на равенство.
According to article 54, family is the base of the society and the government has the responsibility to protect families both physically and spiritually and also protect mothers and infants. Согласно статье 54, семья является основной ячейкой общества и государство обязано принимать необходимые меры для обеспечения физической и духовной защиты семьи, а также для защиты матери и ребенка.
The author recalls the Committee's jurisprudence, according to which the State party has a special responsibility of care for an individual's life when in custody and that it has to take adequate and appropriate measures to protect his/her life. Автор ссылается на правовую практику Комитета, согласно которой государство-участник несет особую ответственность за заботу о жизни отдельного лица, находящегося под стражей, и что оно обязано принимать адекватные и необходимые меры по защите его/ее жизни.
When there are threats of genocide, war crimes, ethnic cleansing or crimes against humanity - when autocratic rulers, as in Syria, turn their guns on their own citizens - then the international community has a responsibility to protect civilians. Когда существуют угрозы геноцида, военных преступлений, этнических чисток или преступлений против человечности, когда деспотичные режимы, как, например, в Сирии, направляют оружие против собственных граждан, международное сообщество обязано встать на защиту гражданских лиц.
Those contemplating the incitement or perpetration of crimes and violations relating to the responsibility to protect need to be made to understand both the costs of pursuing that path and the potential benefits of seeking peaceful reconciliation and development instead. До сведения тех, кто замышляет совершить или совершает преступления и нарушения, от которых государство обязано защищать, необходимо довести как издержки следования по такому пути, так и потенциальные выгоды от поиска мирного урегулирования и стремления к развитию.
The costs to a society of engaging in serious crimes and violations relating to the responsibility to protect can be immense and long-lasting, and not only for its reputation. Ущерб для общества в связи с серьезными преступлениями и нарушениями, от которых государство обязано защищать, может быть огромным и долгосрочным и не только для репутации этого общества.
The host State is obliged to ensure the protection of human rights under its jurisdiction, and the investor has a responsibility to respect such rights and not to create obstacles to the State discharging its obligations under international law. Принимающее государство обязано обеспечивать защиту прав человека в рамках своей юрисдикции, а инвестор должен уважать эти права и не создавать препятствий государству в выполнении им своих обязательств по международному праву.
The Group recognizes that it is the responsibility of the elected and fully empowered Government of the Democratic Republic of the Congo to improve its weak control of embargoed materials, customs, immigration and civil aviation operations, and its oversight of natural resources and banking. Группа признает, что избранное и обладающее всеми полномочиями правительство Демократической Республики Конго обязано улучшить пока что слабую систему контроля за соблюдением эмбарго, работу таможенных и иммиграционных служб и гражданской авиации, а также свой надзор за природными ресурсами и банковской сферой.
Despite the difficult circumstances, however, the Government had a responsibility to continue to make progress in areas of concern to the Committee, including gender stereotypes, gender-based violence and women's participation in the economy. Вместе с тем, несмотря на сложные обстоятельства, на правительство обязано продолжать добиваться прогресса в тех областях, которые вызывают обеспокоенность у членов Комитета, в том числе в том, что касается гендерных стереотипов, насилия по признаку пола и участия женщин в экономической деятельности.
The Council believes that the Government of Croatia has a responsibility to use its influence with the Bosnian Croats to secure compliance with this statement and calls on the Government of Croatia to take immediate steps to that end. Совет убежден, что правительство Хорватии обязано использовать свое влияние среди боснийских хорватов для обеспечения соблюдения положений, содержащихся в настоящем заявлении, и призывает правительство Хорватии принять незамедлительные меры с этой целью.
Recognizing that the earth was now suffering from damage that humankind alone had caused, the Mayor stressed that it was humankind's responsibility to save the suffering earth, restore the global environment and hand it over to future generations. Признавая, что в наши дни планета страдает от ущерба, ответственность за который несет лишь само человечество, мэр подчеркнул, что человечество обязано избавить планету от страданий, восстановить глобальную окружающую среду и передать ее будущим поколениям.
States have the responsibility not only to take proactive measures to educate individuals about human rights but also to ensure that those institutions that frame every individual's outlook transmit values that are consistent with international human rights standards. Государство обязано не только принимать действенные меры по предоставлению каждому образования в области прав человека, но и обеспечивать, чтобы институты, формирующие мировоззрение человека, осуществляли передачу ценностей, соответствующих международным стандартам в области прав человека.
Under Sections 7 and 9 of the State Cases Act and Rules 4 (5) and (6) of the State Cases Regulations, the DPO has the responsibility to initiate an investigation into all suspicious acts that come to its attention. Согласно Частям 7 и 9 Закона о государственных делах и пунктам 5) и 6) Правила 4 Положений о государственных делах, управление полиции района обязано инициировать расследование всех подозрительных действий, которые попадают в поле его зрения.
The Principles emphasize that a person has a right to know the truth about what happened to him/her and that society as a whole has both a right to know and a responsibility to remember. В принципах подчеркивается, что каждый человек имеет право знать правду о том, что произошло с ним/ней, а общество в целом вправе знать и обязано помнить правду.
Is also firmly of the view that it is only the reserving State that has the responsibility of taking appropriate action in the event of incompatibility of the reservation which it formulated with the object and purpose of the treaty. она также твердо убеждена в том, что лишь государство, делающее оговорку, обязано принимать соответствующие меры в случае несовместимости сформулированной им оговорки с объектом и целью договора.
The Government of the Sudan has the responsibility to arrest him. Правительство Судана обязано арестовать его.
They point out that the three Kerouane brothers were under the responsibility of the State party when they were arrested and that the State is obliged to guarantee the right to life of persons detained under its authority. Они отмечают, что в период своего задержания три брата Керуан находились под ответственностью государства-участника, которое обязано гарантировать право на жизнь всех содержащихся под стражей лиц, находящихся под его ответственностью.
According to Article 48 of the Constitution, all individuals have the right to work and sign a contract, and Article 49 defines work as everyone's right and responsibility and proclaims that the state shall improve working conditions and protect the workers. В соответствии со статьей 48 Конституции все люди имеют право на труд и на подписание трудового договора, а согласно статье 49 правом на труд и обязанностью трудиться наделены все люди, причем государство обязано заниматься улучшением условий труда и обеспечивать защиту трудящихся.
It would bear that responsibility until July 1997 and even beyond, as it was unacceptable under international law for a State that transferred its sovereignty simply to renounce the obligations entered into under the Covenant or to denounce them in order to evade them. Оно обязано выполнять эту функцию до июля 1997 года и далее, поскольку согласно международному праву недопустимо, чтобы государство, передающее свой суверенитет над какой-либо территорией, просто отказалось выполнять обязательства, предусмотренные в Пакте, или денонсировало такие обязательства, чтобы уклониться от их выполнения.
In law, if the responsible State was obliged to provide reparation, the responsibility, and thus the reparation, would differ depending on whether the wrongful act had been committed intentionally or through negligence, and the article should take that into account. По закону, если несущее ответственность государство обязано предоставить возмещение, ответственность, а следовательно и возмещение будут различаться в зависимости от того, совершено ли противоправное деяние преднамеренно или в силу небрежности, и это должно быть учтено в этой статье.
The Ministry of Health must cooperate with the Ministry of Labour and Social Affairs with a view to ensuring the effective coordination of health and social services in those areas in which they have shared responsibility. Кроме того, министерство здравоохранения обязано сотрудничать с министерством труда и социального обеспечения в целях обеспечения эффективной координации медико-санитарных и социальных служб в тех областях, где они несут совместную ответственность.
With regard to criminal responsibility, paragraph 360 of the report indicated that the State was required to prove criminal intent in the case of children between the ages of 7 and 14 and that children above the age of 14 were criminally liable. В пункте 360 доклада, касающемся уголовной ответственности детей в возрасте от 7 до 14 лет, указывается, что государство обязано доказать наличие преступного намерения и что дети старше 14 лет подлежат уголовной ответственности.
With respect to the responsibility to protect, we believe that it is up to each State to protect its people from genocide, war crimes, crimes against humanity or ethnic cleansing. В том, что касается ответственности за защиту, мы считаем, что каждое государство обязано обеспечивать защиту своего населения от геноцида, военных преступлений, преступлений против человечности и этнических чисток.