Although the judiciary considers qisas to be a private right of the victim's family that cannot be overruled by the judiciary, the Secretary-General stresses that it is the State's responsibility to stop such executions. |
Хотя судебные органы считают соблюдение принципа «кисас» частным правом семьи потерпевшего, которое не может быть отменено судебными органами, Генеральный секретарь подчеркивает, что государство обязано не допускать таких казней. |
Member States recognized that the international community, through the United Nations, also had a responsibility to assist States to meet their protection obligations and to respond in cases of manifest failure |
Государства-члены признали, что международное сообщество, действуя через Организацию Объединенных Наций, обязано также содействовать выполнению государствами их обязательств по защите и реагировать в тех случаях, когда национальные органы окажутся явно не в состоянии выполнить эту функцию. |
and foremost the responsibility of the Ministry of Justice to take action; it could immediately appoint special inspectors who would go and verify the situation and, if they found that something was amiss, the matter would be followed up even when only one person was involved. |
Отреагировать на это в первую очередь обязано министерство юстиции; оно может незамедлительно назначить специальных инспекторов, которые проверят отмеченные факты, и если они выявят какие-либо нарушения, то министерство примет соответствующие меры даже в том случае, когда эти нарушения касаются одного-единственного лица. |
The overall management of judicial reform and review remains the responsibility of the National Transitional Government of Liberia, with assistance provided by expert international organizations, under the lead of the United Nations through the expertise and resources of the United Nations Development Programme. |
Ответственность за общее руководство судебной реформой и процессом обзора по-прежнему обязано нести национальное переходное правительство Либерии, и ему должны оказать помощь располагающие необходимым опытом и знаниями международные организации под руководством Организации Объединенных Наций, а Программа развития Организации Объединенных Наций должна предоставить консультативные услуги и ресурсы. |
If the consignor or consignee has an employee or agent performing a task that would otherwise be the carrier's responsibility under the contract of carriage, that employee or agent would not thereby become a "performing party." |
Можно фактически утверждать, что лицо, которое не выполняет какую-либо задачу, которую оно обязано выполнить, уже охвачено формулировкой "лицо..., которое физически исполняет". |
The Group emphasizes that it is the responsibility of the international community to ensure that UNRWA services are maintained at an acceptable level in quantitative and qualitative terms and that funding keeps pace with the steady natural growth of the refugee population. |
Группа подчеркивает, что международное сообщество обязано обеспечить поддержку услуг БАПОР на приемлемом уровне, как в количественном, так и в качественном отношении, а также обеспечить соответствие уровня услуг постоянному естественному росту числа беженцев. |
The Commission noted that although official certification of the performance management systems by the United States Office of Personnel Management was a requirement, many decisions concerning the management of pay-for-performance systems, including the size of the payout, were the responsibility of the individual department. |
Комиссия отметила, что, хотя Бюро по вопросам управления кадрами Соединенных Штатов и обязано официально утверждать системы организации служебной деятельности, многие решения, касающиеся использования систем вознаграждения с учетом выполнения работы, в том числе о размерах вознаграждения, принимаются отдельными министерствами самостоятельно. |