Sub-paragraph 2 of the same article envisages that the Office shall inform the competent judicial, inspection and law enforcement authorities of the suspension of the transaction, so that they could take measures within their responsibility. |
Подпункт 2 этой статьи предусматривает, что Управление обязано информировать компетентные судебные, инспекционные и правоохранительные органы о приостановленной операции, с тем чтобы они могли принять меры в рамках своего круга ведения. |
I can only endorse the often-expressed sentiment that it is the international community's duty to act to protect people in danger when that responsibility is not assumed by the State concerned or by the regional organization to which it belongs. |
Я могу лишь поддержать часто высказываемую мысль о том, что международное сообщество обязано принимать меры по защите людей, которым угрожает опасность, когда эту обязанность не берет на себя соответствующее государство или региональная организация, к которой оно принадлежит. |
More recently, the 22 January 2001 Constitution provides, in article 22, that: "The State has a duty and responsibility to educate and train young people in public schools. |
Статья 22 новой Конституции от 22 января 2001 года гласит: "Государство обязано обеспечивать образование и подготовку молодежи в государственных школах. |
Since its implementation was the responsibility of the LDCs themselves, whose capacity in many areas was limited, the international community had a duty to assist them in so doing. |
Поскольку ответственность за ее осуществление несут сами наименее развитые страны, потенциал которых во многих областях ограничен, международное сообщество обязано оказать им помощь в этом. |
Every Government had an obligation to maintain order and protect persons within their jurisdiction, and had a special responsibility with respect to officials of the United Nations system. |
Каждое правительство обязано обеспечивать правопорядок и защищать лиц, находящихся в его юрисдикции, и несет особую ответственность в отношении должностных лиц системы Организации Объединенных Наций. |
Under such circumstances, the international community may have the responsibility to hold States accountable and may even be called upon to provide the needed assistance and protection to the internally displaced and perhaps other segments of the population. |
В таких обстоятельствах международное сообщество может признать ответственность соответствующего государства за сложившееся положение и даже обязано оказать лицам, перемещенным внутри страны, и, возможно, другим слоям ее населения необходимую помощь и обеспечить им нужную защиту. |
In order to take up the multidimensional challenges posed by the drug problem, the international community must reconsider its working methods, which requires a rational and comprehensive plan, backed by genuine political will and based on the principle of shared responsibility among all countries. |
Чтобы решить многомерные сложные задачи, порождаемые проблемой наркотиков, международное сообщество обязано пересмотреть свои методы работы, которые требуют рационального и всеобъемлющего плана, подкрепленного подлинной политической волей и основанного на принципе совместной ответственности всех стран. |
But when the State in question fails to meet its responsibility in the face of a very serious situation resulting from crimes against humanity, serious human rights violations or ethnic cleansing, the international community is duty-bound to act. |
Однако, когда государство, о котором идет речь, не справляется со своими обязанностями перед лицом очень серьезной ситуации, вытекающей из преступлений против человечности, вопиющих нарушений прав человека или этнической чистки, международное сообщество обязано действовать. |
The international community has a duty to see that France meets its responsibilities to the people of our region and a prime responsibility must be the right of self-determination. |
Международное сообщество обязано проследить за тем, чтобы Франция выполняла свои обязанности перед народами нашего региона, особенно в том, что касается права на самоопределение. |
It is moreover the responsibility of the Government to find sites where refugees who have nowhere to go can settle and also to help them in resettlement and reintegration into society with the assistance of the international community. |
Вместе с тем правительство также обязано выделить места для расселения беженцев, которым некуда возвращаться, и оказать им при содействии международного сообщества действенную помощь в расселении и интеграции в жизнь общества. |
Civil society, too, has a responsibility to engage to ensure the sustainability and legitimacy of decisions that affect the entire Haitian people. Secondly, in the area of extension of State authority, some progress has been made in enhancing Haiti's institutional capacity. |
Гражданское общество также обязано принимать в этом участие, с тем чтобы добиться устойчивости и легитимности решений, которые касаются всех гаитян. Во-вторых, что касается распространения государственной власти, то был достигнут определенный прогресс в деле наращивания институционального потенциала. |
However, the Representative believes that it is also the responsibility of the international community to ensure that it does not shy away from supporting durable political solutions to internal conflict. |
В то же время Представитель считает, что международное сообщество также обязано сделать все, для того чтобы не уходить в сторону от оказания поддержки прочным политическим решениям, касающимся внутреннего конфликта. |
We believe that the time has come for the international community to re-examine when it is its responsibility to protect civilians, without prejudice to the sovereignty of Member States. |
Мы считаем, что международному сообществу пора пересмотреть вопрос о том, когда оно обязано обеспечить защиту гражданских лиц, без ущерба для суверенитета государств-членов. |
If the national authorities are unable or unwilling to act, the international community has the responsibility to use all available tools to put an end to the impunity of the perpetrators of those crimes. |
Если национальные власти не могут или не хотят действовать, то международное сообщество обязано использовать все имеющиеся средства для того, чтобы положить конец безнаказанности ответственных за эти преступления лиц. |
The language is clear and unconditional when it speaks of the "international community through the UN" having the "responsibility to use appropriate diplomatic, humanitarian and other peaceful means in accordance with Chapters VI and VIII of the Charter". |
Формулировки являются четкими и безоговорочными, когда речь заходит о том, что «международное сообщество, действуя через Организацию Объединенных Наций, обязано использовать соответствующие дипломатические, гуманитарные и другие мирные средства в соответствии с главами VI и VIII Устава». |
In that regard, some participants noted that it was the States' responsibility to ensure that birth certificates were provided to all persons born in territory under their jurisdiction. |
В этой связи некоторые участники отметили, что государство обязано обеспечивать выдачу свидетельств о рождении всем лицам, родившимся на территории, находящейся под его юрисдикцией. |
Needless to say, the Government of Liberia has a constitutional responsibility to provide for the protection of its sovereign territory, and the life and property of its citizens. |
Разумеется, согласно конституции правительство Либерии обязано обеспечить защиту своей суверенной территории, а также жизни и имущества своих граждан. |
In closing, she stressed that, under article 2 of the Convention, the State party had a responsibility to eliminate discrimination against women by any person, organization or enterprise, including private medical facilities if necessary. |
В заключение она подчеркивает, что в соответствии со статьей 2 Конвенции государство-участник обязано ликвидировать дискриминацию в отношении женщин со стороны любого лица, организации или предприятия, включая частные медицинские учреждения, где это необходимо. |
According to the court, it was the Government's responsibility to make health care available in a situation where the existing health-care system, including the private sector, was not protecting individuals' health. |
Согласно решению суда, правительство обязано обеспечить предоставление медицинских услуг в ситуации, когда существующая система здравоохранения, включая частный сектор, не обеспечивает достаточной защиты здоровья граждан. |
In this connection, Croatia agrees with the view of the Secretary-General that the world has a responsibility to act when universally accepted basic human rights are being violated on a massive scale. |
В этом плане Хорватия согласна с мнением Генерального секретаря относительно того, что международное сообщество обязано принимать меры в случаях широкомасштабных нарушений международно признанных основных прав человека. |
To promote social progress, every Government, within its own national context, has the responsibility to gear its policies, regulations and provision of finance towards the needs of the most vulnerable, deprived and excluded members of society. |
Для содействия социальному прогрессу каждое правительство, с учетом характерных для его страны реалий, обязано ориентировать свою политику, правила и механизмы финансирования на нужды наиболее уязвимых, обездоленных и изолированных членов общества. |
As the Secretary-General suggests, changing international circumstances - including the spread of notions of individual rights and the idea that the international community has a responsibility to respond effectively to humanitarian crises - are challenging traditional notions of national sovereignty. |
Как отмечал Генеральный секретарь, изменение международных условий - включая распространение концепции индивидуальных прав и мысль о том, что международное сообщество обязано эффективно реагировать на гуманитарные кризисы - бросают вызов традиционным понятиям национального суверенитета. |
The international community also has a responsibility to act to redress the situation, and Ireland looks forward to the detailed plan that United Nations agencies will submit to the ministerial-level meeting of the Ad Hoc Liaison Committee in December. |
Международное сообщество также обязано предпринять необходимые шаги с целью выправления положения, и Ирландия с нетерпением ожидает завершения разработки подробного плана, который учреждения Организации Объединенных Наций должны представить на рассмотрение участников встречи на уровне министров в рамках специального комитета по связям в декабре. |
If they do not have the capacity or the will to guarantee adequate protection, then the international community has the responsibility - and even the duty - to respond. |
Если у них нет для этого потенциала или желания гарантировать адекватную защиту, тогда международное сообщество несет ответственность - и даже обязано - отреагировать. |
Indeed, to evade its responsibility, the State cannot limit itself to adopting an attitude of passive consent: it must provide evidence that it has used all available means to determine the whereabouts of the disappeared person. |
Действительно, чтобы снять с себя ответственность, государство не может ограничиться лишь выражением пассивного согласия: оно обязано доказать, что оно использовало все имеющиеся у него средства для установления судьбы исчезнувшего лица. |