As Japan's Senior Vice-Minister for Foreign Affairs, Mr. Seiken Sugiura, stressed at the Conference, it is the responsibility of the international community to extend support and assistance in response to the aspirations and will of the people in all the affected countries and regions. |
Как подчеркнул на Конференции старший заместитель министра иностранных дел Японии г-н Сейкен Сугиура, международное сообщество обязано предоставлять поддержку и помочь в ответ на чаяния и пожелания людей во всех пострадавших странах и регионах. |
The Government has a responsibility to be a model employer, but, more important, it has the role of promoting the kinds of public laws and policies that will help provide a more gender-responsive world of work but will not inhibit the efficiency of the market. |
Правительство обязано выступать в качестве образцового работодателя, однако, что еще более важно, оно обязано способствовать принятию таких законов и директивных решений, которые содействовали бы созданию более благоприятных для женщин условий труда, не снижая при этом эффективности рынка. |
Although the central task of Africa's development rests primarily with its people and leaders, the international community bears a responsibility both to support the continent in its development efforts and to remove obstacles in the way of progress. |
Хотя основную ответственность за развитие африканских стран несут сами народы и их руководители, международное сообщество также обязано оказать определенную поддержку африканскому континенту в области развития и в устранении барьеров, препятствующих прогрессу. |
It should also be remembered that it was the responsibility of the State to create the conditions in which a meaningful dialogue could take place: there were examples of good practice in that respect from which all States could learn. |
Следует также помнить о том, что государство обязано создавать такие условия, в которых можно было бы организовать конструктивный диалог: в этом отношении уже имеются хорошие примеры, которыми все государства могли бы воспользоваться. |
The State shall sponsor and organize adult education in order to combat illiteracy and provide cultural opportunities; (c) The autonomy of State universities is established, as well as the State's responsibility to provide financial resources by creating a special fund for higher education. |
В целях борьбы с неграмотностью и расширения культурных возможностей государство заботится об образовании взрослых и организует его. iii) Государственные университеты функционируют автономно, и государство обязано предоставлять им экономические ресурсы путем учреждения Специального фонда высшего образования. |
But in those exceptional cases in which States cannot or will not protect civilians from the gravest abuses of their human rights, the international community not only has a right to act, but a responsibility to do so. |
Но в тех исключительных обстоятельствах, когда государства не могут или не хотят защитить гражданских лиц от грубейших нарушений их гражданских прав, международное сообщество не только имеет право, но и обязано действовать. |
The international community also has a responsibility to act in ways which protect and promote the right to housing and property restitution as well as the right to return. |
Международное сообщество также обязано действовать таким образом, чтобы способствовать защите и поощрению права на реституцию жилья и имущества, а также права на возвращение. |
To the extent possible, the State in whose territory the hazardous activities were carried out had a responsibility to provide the State at risk with all the necessary information and technical data as to the possible transboundary harm that might occur. |
По возможности, государство, на территории которого осуществляется опасная деятельность, обязано предоставить находящемуся в опасности государству всю необходимую информацию и технические данные относительно возможного трансграничного ущерба, который может быть нанесен. |
The author recalls that the State must guarantee the right to life and integrity of the person and that it bears a special responsibility in this respect because of the extent of the control that prison authorities exercise over persons in custody. |
Автор сообщения напоминает, что государство обязано обеспечить его право на жизнь и личную целостность и что оно несет особую ответственность в этой связи ввиду той степени контроля, который тюремная администрация осуществляет над заключенными. |
However, if a particular Government fails to live up to that responsibility, the international community has the obligation to take all necessary steps and use all available and necessary means to prevent a major humanitarian disaster. |
Однако если какое-либо правительство не справляется с этой ответственностью, международное сообщество обязано предпринять все необходимые шаги и использовать все возможные средства для предотвращения гуманитарной катастрофы. |
The Special Rapporteur is of the view that, as each State is bound under international law standards, an organization, such as the United Nations, has at least the same degree of responsibility. |
Специальный докладчик, принимая во внимание, что каждое государство обязано соблюдать нормы международного права, считает, что на такой организации, как Организация Объединенных Наций, лежит по меньшей мере такая же ответственность. |
The genocide in Rwanda, the ethnic cleansing in Bosnia and the crimes committed against unarmed civilians in areas of conflict, especially in Africa, serve as a constant reminder that we have to seek a generally acceptable understanding when the international community exercises its responsibility to protect. |
Геноцид в Руанде, этническая чистка в Боснии и преступления против безоружных гражданских лиц в зонах конфликтов, особенно в Африке, являются постоянным напоминанием о том, что нам необходимо стремиться к общеприемлемой договоренности в отношении того, когда международное сообщество обязано осуществлять свою ответственность по защите. |
In addition, article 51, subsection 2, states "Unauthorized instruction shall not eliminate the criminal responsibility unless the person receiving the order believes in good faith that the order is lawful and that it is his or her duty to carry out the order". |
Кроме того, в подразделе 2 статьи 51 указывается, что "выполнение противоправных распоряжений не освобождает от уголовной ответственности, кроме тех случаев, когда лицо, получающее подобный приказ, искренне верит, что этот приказ законный и оно обязано его выполнить". |
From a strictly legal point of view, the Government is directly or indirectly answerable for the violations, because under international law, it is the responsibility of every Government to ensure the security of persons under its jurisdiction. |
С чисто юридической точки зрения прямую или косвенную ответственность за нарушения несет правительство, поскольку в соответствии с международным правом любое правительство обязано обеспечивать безопасность лиц, находящихся под его юрисдикцией. |
After eight years of austerity measures, the quality of services provided by the Agency had eroded and he stressed the responsibility of the international community to ensure that those services remained at acceptable levels. |
Восемь лет жестких мер экономии привели к снижению качества услуг, предоставляемых Агентством, и оратор подчеркивает, что международное сообщество обязано обеспечить поддержание этих услуг на приемлемом уровне. |
With respect to the financing of non-governmental organizations, given that gender discrimination was generally directed towards women and that women's NGOs were trying to assist the Government in implementing its policies, it might be argued that the Government had a responsibility to support them financially. |
В отношении финансирования неправительственных организаций с учетом того, что гендерная дискриминация обычно направлена против женщин и что женские НПО стараются помогать правительству в осуществлении его политики, можно утверждать, что правительство обязано финансово поддерживать такие организации. |
The Minister added that the Government had a responsibility to ensure the prevalence of peace and stability and economic progress and to strengthen the social fabric of the nation so that national unity was enhanced. |
Министр добавил, что правительство обязано добиться того, чтобы в стране возобладали мир и стабильность, обеспечить экономический прогресс и укрепить социальную структуру нации, с тем чтобы еще более сплотить ее. |
The international community has a duty and a responsibility to assist the Government and people of the Democratic Republic of the Congo in the search for national reconciliation and a lasting political settlement to the problems facing that country. |
Международное сообщество должно и обязано оказать правительству и народу Демократической Республики Конго содействие в их стремлении к национальному примирению и прочному политическому разрешению стоящих перед страной проблем. |
States failing to meet their obligations by reason of legitimate resource constraints are required to call upon international assistance, and the international community has a responsibility to respond, whether bilaterally or collectively, through financial aid, technical assistance or other appropriate measures. |
Государства, не исполняющие свои обязательства по причине оправданной нехватки ресурсов, должны просить об оказании международной помощи, а международное сообщество обязано откликнуться - будь то на двусторонней основе или коллективно, - предоставляя финансовую и техническую помощь или принимая иные соответствующие меры. |
Since racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance may lead to genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, the Special Rapporteur recalls that each individual State has the responsibility to protect its population from such occurrences. |
Поскольку расизм, расовая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость могут привести к геноциду, военным преступлениям, этнической чистке и преступлениям против человечности, Специальный докладчик отмечает, что каждое отдельное государство обязано защищать свое население от таких бедствий. |
It was the State's responsibility to protect the freedom of worship and religion and to guarantee the exercise of that right, provided that doing so did not jeopardize public order, public morality or public security. |
Государство обязано защищать свободу вероисповедания и религии и гарантировать осуществление этого права в той мере, в которой оно не нарушает публичный порядок и не наносит вреда нравственности и общественной безопасности. |
In the terms of the UNDP Programming Manual, it is the responsibility of the country office to ensure that the audit reports are duly reviewed and are submitted to UNDP headquarters, Office of Audit and Performance Review by 30 April of each year. |
В соответствии с Руководством ПРООН по составлению программ страновое отделение обязано обеспечить, чтобы доклады ревизоров были должным образом рассмотрены и представлены в штаб-квартиру ПРООН в Управление по ревизии и анализу эффективности работы к 30 апреля каждого года. |
The Special Adviser also again insisted on the need for the Government to allow Daw Aung San Suu Kyi regular access to her doctor, stressing that it was the Government's responsibility to ensure that her health was not in jeopardy. |
Специальный советник вновь подчеркнул необходимость предоставления правительством г-же Аунг Сан Су Чжи регулярного доступа к ее врачу, подчеркнув, что правительство обязано создать условия, в которых ее здоровье не будет подвергаться опасности. |
and recalling in this regard that each individual State has the responsibility to protect its populations from such crimes as set out in General Assembly resolution 60/1 of 16 September 2005, |
и напоминая в этой связи, что каждое государство обязано защищать свое население от таких преступлений, как об этом говорится в резолюции 60/1 Генеральной Ассамблеи от 16 сентября 2007 года, |
Today, more than ever, the international community has the responsibility, as well as the opportunity, to promote solidarity and strengthen international cooperation in jointly addressing these global problems, as no country can weather alone the threats and challenges confronting it. |
Сегодня международное сообщество более, чем когда-либо, обязано - и у него для этого есть все возможности - пропагандировать солидарность и укреплять международное сотрудничество в совместном преодолении этих глобальных проблем, ибо в одиночку справиться с угрожающими ей опасностями и вызовами не способна ни одна страна. |