Given the close links between Haiti and the Dominican Republic the State party had a responsibility to find solutions to the problem of massive immigration from Haiti. |
Учитывая наличие тесных связей между Гаити и Доминиканской Республикой, государство-участник обязано найти решения проблемы массовой иммиграции из Гаити. |
The State party therefore had the responsibility to fully investigate the circumstances of the alleged death of the author's husband, even in the absence of a FIR. |
Поэтому государство-участник было обязано провести полное расследование обстоятельств предполагаемой гибели мужа автора даже в отсутствие ПИС. |
The state has a responsibility in ensuring that employment benefits all sectors of society, including women, youth, rural populations, minorities, migrants and immigrant populations. |
Государство обязано обеспечивать, чтобы занятость была доступна всем секторам общества, включая женщин, молодежь, сельское население, меньшинства, мигрантов и иммигрантов. |
The international community has a responsibility to use all means possible to stop the violence that is leading to the unacceptable humanitarian crisis in the region. |
Международное сообщество обязано использовать все возможные средства для того, чтобы остановить насилие, ведущее к недопустимому гуманитарному кризису в регионе. |
The Government had a responsibility to combat a practice that adversely affected women's health and dignity and constituted a form of violence against women. |
Правительство обязано бороться с традициями, которые наносят вред здоровью женщин и являются формой насилия в отношении женщин. |
The Maritime Coastguard Agency has the responsibility, through the previously mentioned international agreements, to notify border States if any pollution is likely to enter their waters. |
Агентство по охране морских границ обязано на основании ранее упомянутых международных соглашений уведомлять сопредельные государства в случае, если какой-либо загрязнитель может оказаться в их водах. |
He told the Council that the international community had a responsibility to hold perpetrators of the attack to account, and to ensure that chemical weapons never emerged as an instrument of warfare. |
Он сообщил Совету, что международное сообщество обязано привлечь к ответственности виновных в совершении этого преступления и обеспечить, чтобы химическое оружие никогда не применялось в качестве средства ведения войны. |
I wish to reiterate the responsibility of the Government for bringing the perpetrators of those heinous crimes to justice and ensure restitution to the victims and their families. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что правительство обязано привлечь виновных в этих гнусных преступлениях к ответственности и возместить ущерб пострадавшим и членам их семей. |
Under article 267 of Madagascar's Health Code, it is the responsibility of the State to set up special quality health services, accessible to women undergoing complications related to pregnancy, childbirth, post-partum, the post-natal period or abortion. |
На Мадагаскаре действует Кодекс здравоохранения, согласно статье 267 которого государство обязано предоставлять специальные качественные и доступные медицинские услуги женщинам, имеющим осложнения, связанные с беременностью, родами, в послеродовой и постнатальный период, а также являющиеся следствием аборта. |
Since the execution of a parent was a direct result of a State action, the State in question had a responsibility to ensure that children received appropriate care and assistance. |
Поскольку приведение в исполнение смертного приговора в отношении одного из родителей является прямым результатом действий государства, данное государство обязано обеспечить, чтобы дети обеспечивались надлежащим уходом и помощью. |
Although in most countries, people are legally obliged to participate in the census, in Russia it is not compulsory but a "social responsibility". |
Хотя в большинстве стран население обязано по закону участвовать в переписи, в России это является не обязанностью, а "общественным долгом". |
In that regard, helping to build the civilian capacities of regional and subregional organizations to prevent crimes and violations relating to the responsibility to protect could be a wise investment. |
В этом отношении содействие формированию гражданского потенциала региональных и субрегиональных организаций в области предотвращения преступлений и нарушений, от которых государство обязано защищать, могло бы стать разумным вложением средств. |
On 30 March, in a telephone conversation with President Thein Sein, I drew attention to the responsibility of the Government of Myanmar to respect the inviolability of United Nations personnel and premises in the country. |
В телефонном разговоре с президентом Тейном Сейном 30 марта я особо обратил его внимание на то, что правительство Мьянмы обязано соблюдать принцип неприкосновенности персонала и помещений Организации Объединенных Наций в стране. |
It was the responsibility of the United Kingdom to give the Territory the means of full self-determination and to apply the same standards of democracy there as at home. |
Соединенное Королевство обязано предоставить этой территории возможности для полного самоопределения и использовать там такие же стандарты демократии, как и у себя на родине. |
UNOPS recognizes its responsibility as a member of the United Nations family to consider the sustainability of the contributions it makes to the results of its partners. |
ЮНОПС признает, что в качестве члена семьи Организации Объединенных Наций оно обязано думать об устойчивости содействия, оказываемого им своим партнерам в целях достижения ими необходимых результатов. |
It was the State party's responsibility to remove any remaining obstacles and speed up the adoption of a more liberal the reform bill that had been before the Ministry of Justice for some time. |
Государство-участник обязано устранить все оставшиеся препятствия и ускорить процесс принятия более либерального проекта реформ, который в течение довольно длительного периода времени рассматривается Министерством юстиции. |
I have condemned the attack in the strongest possible terms and have urged the Government of the Sudan to fulfil its responsibility to immediately identify the perpetrators and hold them accountable. |
Я самым решительным образом осудил этот акт насилия и призвал правительство Судана сделать то, что оно обязано сделать, - незамедлительно установить личности тех, кто совершил это нападение, и привлечь их к ответственности. |
She further noted that it was the responsibility of the State to ensure service availability and accessibility to all, in particular the vulnerable and marginalized groups of society. |
Она далее указала, что государство обязано обеспечивать наличие услуг и их доступность для всех слоев населения, особенно уязвимых и маргинализованных групп общества. |
And, as the Secretary-General says, development, security and human rights are indissolubly interconnected, and it is the responsibility of the State to deliver on all three. |
И, как подчеркивает Генеральный секретарь, развитие, безопасность и права человека неразрывно связаны между собой, и государство обязано работать по всем трем направлениям. |
If a member State was not held responsible under draft article 29, it seemed to follow that it had no international responsibility to provide compensation to an injured party if the organization was unable to do so. |
Если, согласно проекту статьи 29, государство, являющееся членом организации, не несет ответственность за какое-либо деяние, правомерно предположить, что оно не обязано предоставлять возмещение потерпевшей стороне, если организация не в состоянии сделать это. |
Generally speaking, this is a logical rule arising from the personal jurisdiction of the State, which imposes on it the responsibility of ensuring the protection of its own nationals, both within and outside its national territory. |
В общем речь идет о правиле, логично вытекающем из собственной компетенции государства, в соответствии с которой оно обязано обеспечивать защиту своих граждан как на национальной территории, так и за границей. |
At the opening of the twenty-first century, we have a unique opportunity, that is, the common awareness that the international community has a responsibility not to miss this goal once again. |
В начале XXI века перед нами открывается уникальная возможность, а именно всеобщее осознание того, что в этот раз международное сообщество обязано достичь этой цели. |
Consequently, irrespective of whether or not the party concerned has protested about the delay, the State has a responsibility to render justice within a reasonable time. |
Отсюда следует, что независимо от того, были ли или не были опротестованы сторонами задержки в ходе разбирательства, государство обязано обеспечивать отправление правосудия в разумные сроки. |
Convinced that each State had a responsibility to promote and enforce respect for human rights, Romania was taking steps to bring its legislation into line with relevant international and European norms. |
Будучи убеждена в том, что каждое государство обязано поощрять права человека и обеспечивать их уважение, Румыния добивается приведения своего законодательства в соответствие с действующими международными и европейскими нормами. |
Article 3 reads: "The State's responsibility is to protect each person, his/her life, freedom, security, honour, rights and property". |
Статья З гласит: "Государство обязано защищать каждого человека, его жизнь, свободу, безопасность, честь, права и имущество". |