Mr. SCHEININ stressed that the Algerian Government had a responsibility to ensure the protection of the human rights embodied in the Covenant. In that connection, Algeria should take priority measures to deal with the question of disappearances. |
Г-н ШЕЙНИН также подчеркивает ответственность, которая возлагается на правительство Алжира в связи с обеспечением защиты прав человека, провозглашенных в Пакте, и говорит, что в этом контексте алжирское государство обязано прежде всего принять меры по борьбе с практикой исчезновений. |
It shall be the responsibility of each agency of the United Nations system to ensure that its respective personnel are provided with adequate and appropriate security awareness and stress management training. |
Каждое учреждение системы Организации Объединенных Наций обязано обеспечивать, чтобы их соответствующие сотрудники получали надлежащую и необходимую информацию по вопросам безопасности и проходили подготовку по методам снятия стресса. |
It is, indeed, the responsibility of the international community to help the Afghan people in their pursuit of the restoration and development of their own country. |
Более того, международное сообщество обязано помогать афганскому народу в деле восстановления и развития его страны. |
The Children's Act, 1992 states that it is the responsibility of the Government to render assistance in making arrangements for the proper health care of pregnant mothers and to provide services relating to family planning. |
В Законе о детях 1992 года говорится, что правительство обязано принимать меры по охране здоровья беременных женщин и оказывать услуги в области планирования семьи. |
We believe that it is the responsibility of the international community to take the appropriate steps and measures to avoid the grave consequences of any incidents in connection with these shipments. |
Мы считаем, что международное сообщество обязано предпринять соответствующие шаги и меры для того, чтобы избежать серьезных последствий каких-либо инцидентов, которыми чреваты перевозки такого рода. |
However, when problems are identified, the community as a whole has a responsibility to ensure that obstacles are overcome in order to safeguard the integrity of the entire process. |
В тех же случаях, когда возникают какие-либо проблемы, международное сообщество обязано принимать меры к их устранению в целях сохранения целостности всего процесса. |
The international community must be determined to act without wasting time and to send the necessary message of responsibility and determination for the preservation of the international order. |
Международное сообщество должно проявлять решимость действовать, не тратя попусту времени, и должно дать понять, что оно обязано и полно решимости сохранить международный порядок. |
Similarly, it is the responsibility of States, in close cooperation with civil society and humanitarian organizations, to identify exactly what assistance is needed to avoid an uncontrolled flow of aid, which ultimately would fail in its purpose. |
Аналогичным образом государство обязано в тесном сотрудничестве с гражданским обществом и гуманитарными организациями четко определить, какая именно помощь необходима, с тем чтобы избежать ее неконтролируемого поступления, что в конечном итоге не приведет к нужному результату. |
We believe that the international community has a responsibility to stand up for the helpless Kashmiris as well, who cannot match India's military might but legitimately hope for justice and fairness. |
Мы считаем, что международное сообщество также обязано встать на сторону беззащитных кашмирцев, которые не могут противостоять военной мощи Индии, но которые законно надеются на обеспечение справедливости. |
The Committee stresses that while the State party recognizes the independence of the judiciary, it has a responsibility to ensure its effective functioning; |
Комитет подчеркивает, что, если государство-участник признает независимость судебных органов, оно обязано обеспечить их эффективную работу; |
Under these circumstances, the international community has a responsibility to do everything possible to help the parties remain on the path they set for themselves at Aqaba. |
В таких обстоятельствах международное сообщество обязано делать все возможное, чтобы помочь сторонам не сходить с того пути, который они наметили для себя в Акабе. |
The Kingdom of Lesotho considers it the responsibility of the international community, with the United Nations playing the central role, to put in place effective measures aimed at preventing genocide, ethnic cleansing and the atrocities perpetrated on women and children caught up in armed conflict. |
Королевство Лесото считает, что международное сообщество обязано, с учетом ведущей роли Организации Объединенных Наций, принять эффективные меры, направленные на предотвращение геноцида, этнических чисток и жестокостей, совершаемых в отношении женщин и детей, оказавшихся в условиях вооруженного конфликта. |
Federal Civil Service Agency has the power and the responsibility to investigate allegations of discrimination and order corrective measures and take administrative actions against officials found responsible for discriminatory acts. |
Федеральное управление гражданской службы уполномочено и обязано расследовать утверждения о дискриминации и принимать меры по исправлению положения и административные решения в отношении сотрудников, виновных в актах дискриминации. |
She reminded member States that, when a State manifestly fails to protect its population from serious international crimes, the international community has the responsibility to step in and take protective action in a collective, timely and decisive manner. |
Она напомнила государствам-членам о том, что, когда какое-то государство явно не может обеспечить своему населению защиту от серьезных международных преступлений, международное сообщество обязано вмешаться и коллективно, своевременно и решительно принять меры защиты. |
It stressed that the Government of Ukraine had the responsibility to provide the Committee with the requested information fully and in a timely manner, independently of the internal coordination among the national authorities that that might involve. |
Он подчеркнул, что правительство Украины обязано своевременно представлять Комитету всю запрашиваемую информацию, независимо от сопряженной с этим внутренней координации действий между национальными органами власти. |
When a State is manifestly failing to protect its population from serious international crimes, the international community has the responsibility to step in by taking protective action in a collective, timely and decisive manner. |
В случае если государство явно окажется не в состоянии защитить свое население от серьезных международных преступлений, международное сообщество обязано вмешаться, принимая защитные меры совместными усилиями, своевременным и решительным образом. |
The Ministry of Human Services and Social Security has the responsibility to oversee the welfare and social and legal protection of children in a safe and conducive environment. |
Министерство социального обеспечения и социального страхования обязано следить за благополучием и социальной и правовой защитой детей, которые должны жить в безопасных и благоприятных условиях. |
While the experts recognize the Government's responsibility to regulate imports, they suggest that projects for alternative means of income generation be explored as a way to minimize the impact on the families of African descent that have relied on the informal economy to sustain themselves. |
Хотя эксперты и признают, что правительство обязано регулировать импорт, они предлагают разработать альтернативные проекты формирования доходов, с тем чтобы свести к минимуму негативные последствия для семей африканского происхождения, существование которых зависит от неформального сектора. |
However, if the Committee concludes that one or another party has not carried out satisfactory investigations, then the responsibility shifts back to the international community to implement steps in accordance with the recommendations of the Goldstone report. |
Однако в случае, если Комитет придет к выводу, что та или иная сторона не провела расследование удовлетворительным образом, то ответственность вновь переходит к международному сообществу, которое обязано принять меры в соответствии с рекомендациями «доклада Голдстоуна». |
The United States Government must face up to its historical responsibility, stop harming the environment, economy and inhabitants of Puerto Rico and prepare to compensate it for more than 113 years of colonialism and exploitation. |
Правительство Соединенных Штатов обязано выполнить возложенную на него историческую ответственность, прекратить наносить ущерб окружающей среде, экономике и жителям Пуэрто-Рико и быть готовым выплатить ей компенсацию за более чем 113-летний период колониализма и эксплуатации. |
If the national response capacity was exceeded in the event of a disaster, the affected State should seek assistance to meet its responsibility, but had no duty to do so. |
Если бедствие превышает национальные возможности для реагирования пострадавшего государства, ему необходимо обратиться за помощью, с тем чтобы выполнить свои обязательства, но оно не обязано делать это. |
In 2010, the Special Rapporteur on adequate housing noted that there is an international responsibility to urgently support adaptation strategies for the impact of climate change on Maldives. |
В 2010 году Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище отметил, что международное сообщество обязано в срочном порядке поддержать стратегии адаптации к последствиям изменения климата на Мальдивах. |
The Group believes that it is the responsibility of each State to inform the Committee concerning any change of name or aliases of previously designated individuals or entities. |
Группа считает, что каждое государство обязано информировать Комитет о любом изменении названия или вымышленных именах, уже включенных в перечень лиц или организаций. |
It is now the responsibility of the international community to engage with young people and translate this energy into reforms that promote social integration, security, employment and the eradication of poverty. |
Теперь международное сообщество обязано поддержать молодежь и превратить эту энергию в реформы, направленные на поощрение социальной интеграции, безопасности, создание рабочих мест и искоренение нищеты. |
It was the responsibility of the international community to ensure that the Agency's services were maintained at an acceptable level and that funding kept pace with changing needs and the growth of the refugee population. |
Международное сообщество обязано обеспечить дальнейшее предоставление Агентством его услуг беженцам на приемлемом уровне и соответствие объема финансирования изменяющимся потребностям и растущей численности беженцев. |