Who or what legal entity bears responsibility to provide access to modalities of redress? |
Кто или какое юридическое лицо обязано обеспечивать возмещение ущерба? |
As regards the violence perpetrated in the western prefectures, the Government has a right, and indeed a responsibility, to stem the insurgency there. |
Что касается актов насилия, совершаемых в западных префектурах, то правительство может и даже обязано положить конец беспорядкам в этих районах. |
A second aspect relates to the responsibility of the State to guarantee that such rights are equally respected by all groups and individuals acting under its jurisdiction. |
Кроме того, государство обязано гарантировать уважение этих прав всеми группами или отдельными лицами, находящимися под его юрисдикцией. |
It is the responsibility of society to create a favourable environment in which the disabled and the non-disabled have the same rights and responsibilities. |
Общество обязано создать благоприятную среду, где инвалиды имели бы равные со здоровыми людьми права и обязанности. |
But the Government does have a responsibility to educate their citizens about the crimes committed in Serbia's name by Milosevic and others indicted by the Hague Tribunal. |
Но правительство обязано рассказать своим гражданам о преступлениях, совершенных от имени Сербии Милошевичем и другими лицами, обвиненными Гаагским трибуналом. |
It is the responsibility of the flag State to ensure compliance by its vessels with the generally accepted international regulations, procedures and practices governing the safety of ships. |
Государство флага обязано обеспечивать выполнение его судами общепризнанных международных правил, процедур и практики, регулирующих безопасность судов. |
My delegation believes that it is the international community's responsibility to involve itself tenaciously and immediately in finding a settlement of the Middle East crisis. |
Наша делегация считает, что международное сообщество просто обязано настойчиво и незамедлительно заняться поисками путей и средств урегулирования ближневосточного кризиса. |
The international community, with a sense of urgency, has a responsibility to help both parties to find a solution to this long and tragic conflict. |
Международное сообщество обязано безотлагательно помочь обеим сторонам найти решение этого затяжного и трагического конфликта. |
The Government of Chad has the responsibility to redouble its efforts to implement the Sirte Agreement and to promote a political process that is comprehensive and inclusive of all parties. |
Правительство Чада обязано удвоить свои усилия по осуществлению Сиртского соглашения и обеспечению всеобъемлющего политического процесса с участием всех сторон. |
While committed to respect for human rights and the rule of law, the State also had a responsibility to protect the lives of all its citizens from terrorism. |
Стремясь обеспечить соблюдение прав человека и поддержание законности, государство также обязано защищать жизни всех своих граждан от терроризма. |
The host Government has the responsibility to ensure rapid, safe and unhindered access and to fully cooperate with the United Nations and other humanitarian actors. |
Принимающее правительство обязано обеспечить быстрый, безопасный и беспрепятственный доступ, в полной мере сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими международными сторонами. |
UNHCR's obligatory mandate responsibility is to ensure protection to refugees and to work with States to facilitate lasting solutions to refugee problems. |
В соответствии со своим мандатом УВКБ обязано обеспечивать защиту беженцев и сотрудничать с государствами в деле поиска долгосрочных решений проблем беженцев. |
The international community has the responsibility to foresee and create the necessary space for negotiation in order to avoid conflict situations, which are fertile ground for the growth and proliferation of terrorism. |
Международное сообщество обязано создавать и использовать любые возможности для проведения переговоров в целях избежания конфликтных ситуаций, которые являются благодатной почвой для усиления и распространения терроризма. |
The report makes clear that each and every Government has a responsibility to integrate the goals and objectives of global health into their foreign policy. |
В докладе содержится четкое утверждение о том, что буквально каждое правительство обязано учитывать цели и задачи в области глобального здравоохранения при проведении своей внешней политики. |
The producer and consumer countries must recognize their shared responsibility. The international community must therefore continue to pursue convergent policies to reduce the supply of illegal substances and the demand for them. |
Страны-производители и страны-потребители должны признать свою общую ответственность, а международное сообщество обязано и далее применять совместные стратегии в целях сокращения поставок незаконных наркотических веществ и ограничения спроса на них. |
They are now the responsibility of the international community to deal with properly under the peace agreement and the Tribunal. |
Теперь решение их судьбы находится в руках международного сообщества, которое обязано обеспечить в их отношении адекватное правосудие в рамках мирного соглашения и Трибунала. |
We believe that the international community has an urgent responsibility to ensure that excellent initiatives, such as the electricity and waterway projects, succeed in practice. |
Мы считаем, что международное сообщество обязано срочно обеспечить практический успех таких замечательных инициатив, как создание электросети и водного пути. |
Some argue that the international community has a "responsibility to protect" and a duty to intervene at an early stage to avoid humanitarian disaster. |
Некоторые утверждают, что международное сообщество несет «ответственность за защиту» и обязано вмешиваться на раннем этапе с целью предотвратить гуманитарную катастрофу. |
I therefore believe that it is the responsibility of each of our societies to apply the principles of the United Nations and to make them realities. |
Поэтому я считаю, что каждое из наших обществ обязано следовать принципам Организации Объединенных Наций и воплощать их в жизнь. |
It is the responsibility of each State to protect judicial actors from attacks, intimidation, threats, reprisals and retaliation actions. |
Каждое государство обязано ограждать деятелей судебной сферы от нападений, запугивания, угроз, расправ и актов мести. |
The Government has a responsibility to ensure that standards maintained by private schools or institutions are not inferior to official standards in State schools. |
Правительство обязано обеспечивать, чтобы уровни образования в частных школах или институтах были не ниже официальных стандартов, установленных в государственных школах. |
Each individual State has the responsibility to protect its populations from the four aforementioned crimes; this entails prevention measures, including the prevention of incitement to such crimes. |
Каждое государство обязано защищать свое население от четырех вышеупомянутых преступлений; это влечет за собой принятие превентивных мер, включая предотвращение подстрекательства к таким преступлениям. |
It was the State's responsibility to exercise due diligence with respect to non-State actors, whose actions often prevented women from enjoying their cultural rights. |
Государство обязано проявлять должную предосторожность в отношении поведения негосударственных субъектов, деятельность которых зачастую препятствует осуществлению женщинами их культурных прав. |
Unlike refugees, States have no legal responsibility to accept economic migrants because it is believed that they have not been forced to leave their countries. |
В отличие от беженцев, государство не обязано с юридической точки зрения принимать экономических мигрантов, поскольку считается, что они не были вынуждены покинуть свои страны. |
It is the responsibility of the State to show that the resources are not available; |
государство обязано продемонстрировать, что ресурсов нет в наличии; |