It is now the responsibility of all States parties to the CWC to ensure that all of the provisions of that Convention are fully and effectively implemented. |
Теперь долг всех государств-участников КХО обеспечить, чтобы все положения этой Конвенции выполнялись эффективно и в полном объеме. |
Today, however, we are confronted with a special situation - indeed a dangerous one - which requires the international community and the Security Council in particular to assume the responsibility vested in it by the Charter of the United Nations. |
Однако сегодня мы сталкиваемся с конкретной ситуацией - поистине опасной, - которая требует, чтобы международное сообщество и Совет Безопасности в особенности выполнили свой долг в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General is thus fulfilling his responsibility of drawing the attention of Member States to issues of the greatest international importance and to the state of our Organization during the period concerned. |
Генеральный секретарь, таким образом, выполняет свой долг по привлечению внимания государств-членов к важнейшим международным вопросам и к положению дел в нашей Организации за рассматриваемый период. |
And clearly, we have a moral responsibility, a moral imperative, to leave no child behind. |
И конечно же наш нравственный долг, наш нравственный императив состоит в том, чтобы не оставить детей в беде. |
Coming together in September with a renewed commitment to build on our achievements so far and to bridge the gaps identified, we can deliver on our shared responsibility to build a better world for generations to come. |
Собравшись в сентябре с намерением вновь заявить о своем стремлении развить достигнутые нами успехи и устранить выявленные пробелы, мы сможем выполнить наш общий долг построения лучшего мира для будущих поколений. |
Japan believes that it has the moral responsibility to convey to all people around the world the horrific consequences of nuclear devastation based on its first-hand experience and has been at the forefront of such endeavours with a strong determination that these experiences shall never be repeated. |
Япония считает, что ее моральный долг - основываясь на своем непосредственном опыте, доводить до сведения всех людей во всем мире информацию об ужасных последствиях ядерного опустошения, и она находится на острие таких усилий, преисполненная решимости сделать так, чтобы это больше никогда не повторилось. |
We have a responsibility to the world's citizens to explore effective ways to work together to eliminate such existential threats to the security of our world and the societies we live in. |
Наш долг перед гражданами стран всего мира - искать эффективные способы совместной работы в целях устранения таких реальных угроз безопасности нашей планеты и обществ, в которых мы живем. |
We have a moral responsibility therefore to reaffirm the commitments made in 2001 and 2006 and to work on further scaling up the efforts to reverse the HIV epidemic. |
Поэтому наш нравственный долг - вновь подтвердить обязательства, взятые в 2001 и 2006 годах, и добиваться дальнейшего наращивания усилий, направленных на то, чтобы обратить вспять эпидемию ВИЧ. |
It is the responsibility of Member States to ensure that the Commission performs its functions efficiently and effectively, along with other institutions created by the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Долг государств-членов сделать так, чтобы Комиссия выполняла свои функции действенно и эффективно, совместно с другими учреждениями, созданными в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Addressing the question of poverty and its eradication is the collective responsibility of all States and therefore it is incumbent upon all of us to establish the necessary international cooperation in this regard. |
Решение проблемы нищеты и ее искоренение - это коллективная задача всех государств, и поэтому наш общий долг - добиваться установления необходимого международного сотрудничества в этом плане. |
For its part, the Ethiopian Government, although still committed to a peaceful resolution of the crisis, has the constitutional duty and responsibility to the Ethiopian people to defend the country's sovereignty, a right recognized under international law. |
Со своей стороны, эфиопское правительство, будучи по-прежнему привержено мирному урегулированию кризиса, имеет конституционный долг и обязанность перед эфиопским народом защищать суверенитет страны - право, признаваемое международными нормами. |
It is our common task and responsibility to ensure that this institution lives up to the expectations vested in it and becomes a truly objective, vigorous and credible universal human rights body. |
Наш общий долг и обязанность заключаются в обеспечении того, чтобы этот институт соответствовал возложенным на него ожиданиям и стал поистине объективным, активным и внушающим доверие универсальным органом в области прав человека. |
Consequently, it is the considered view of the delegation of Nigeria that we all have a responsibility - and indeed a duty - to agree and respect a legal order for the management of this important common heritage. |
Соответственно, делегация Нигерии твердо убеждена в том, что задача, и даже долг каждого из нас, - разработать и соблюдать правовой режим, обеспечивающий рациональное управление этим важным общим наследием. |
As my Minister for Foreign Affairs, Mr. Jean Ping, said on 25 September before the General Assembly, "we have the moral duty and common responsibility to renew disarmament negotiations, particularly in the nuclear sphere". |
Как заявил 25 сентября Генеральной Ассамблее министр иностранных дел моей страны г-н Жан Пинг, «на нас лежит моральный долг и коллективная обязанность возобновить переговоры по вопросам разоружения, особенно в ядерной области». |
Affirming the principle of self-determination, the Charter describes the responsibility of States for the territories under their administration as "a sacred trust" in which the interests of their inhabitants are paramount. |
Подтверждая принцип самоопределения, Устав описывает ответственность государств за территории, находящиеся под их управлением, как «священный долг», при исполнении которого интересы их населения имеют первостепенное значение. |
While various reasons and interpretations have been put forward to explain the failure of the Conference's work in recent years, it is our collective responsibility to ensure that the supreme multilateral negotiating body on disarmament discharges its mandate. |
Для объяснения того, почему Конференция не может приступить к работе в последние годы, выдвигались различные доводы и обоснования, однако наш общий долг состоит в обеспечении того, чтобы этот главный многосторонний орган для ведения переговоров в области разоружения выполнил свой мандат. |
However, the purpose of the draft articles should be to stress the moral and political imperative of the State, not to establish a legal obligation that could entail international responsibility. |
Однако цель проектов статей должна состоять в том, чтобы подчеркнуть моральный и политический долг государства, а не устанавливать правовое обязательство, невыполнение которого может привести к международной ответственности. |
Environmental subjects seem to be addressed at all ISCED levels, whereas issues such as poverty alleviation, production and consumption patterns, human rights, citizenship, corporate social responsibility, economics and rural/ urban development tend to be covered in higher education. |
Как представляется, экологические дисциплины присутствуют на всех уровнях МСКО, в то время как такие темы, сокращение масштабов бедности, модели производства и потребления, права человека, гражданский долг, социальная ответственность, корпораций экономика и городское/сельское развитие, как правило, охватываются уровнем высшего образования. |
In this rapidly changing world, it is our common duty and responsibility as Members of the United Nations to ensure that the Organization carry out its mandate effectively. |
В этом быстро меняющемся мире наш общий долг и обязанность как государств - членов Организации Объединенных Наций состоят в обеспечении того, чтобы Организация Объединенных Наций эффективно выполняла возложенные на нее задачи. |
The President of the Board, endorsing the views of several delegations, made clear that it would be the duty and the responsibility of Governments to ensure that youth culture was not undermined by those creating an attitude of social acceptance of drugs under international control. |
Председатель Комитета, поддержав мнение ряда делегаций, прямо заявил, что долг правительств - обеспечить такие условия, когда устои молодежной культуры не смогут подрывать все те, кто создает атмосферу общественной терпимости к наркотикам, находящимся под международным контролем. |
Isn't it your legal responsibility - as my father to bail me out? |
Разве это не твой долг, как отца, выручить меня? |
And you of all people should realize that once a discovery is made, it is our responsibility as scientists to pursue it as far as we can, wherever it leads. |
Вы все должны понять, что, как только открытие сделано, наш долг как учёных - раскрыть его потенциал в полной мере, к чему бы это ни привело. |
We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. |
Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
It is the shared responsibility of all Chinese, both home and abroad, including our Taiwan compatriots, to realize the peaceful reunification of the two sides of the Taiwan Straits and the rejuvenation of the Chinese nation. |
Общий долг всех китайцев, как на родине, так и за рубежом, в том числе наших тайваньских соотечественников, заключается в том, чтобы осуществить мирное воссоединение двух сторон, разделяемых Тайваньским проливом, и обновление китайской нации. |
To assess and perform his role, responsibility and noble mission as a teacher and educator; |
осознавать и на практике выполнять свою роль, долг и почетную обязанность преподавателя и воспитателя; |