Английский - русский
Перевод слова Resolving
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Resolving - Решение"

Примеры: Resolving - Решение
Malta believes that the Euro-Mediterranean process is making a valid contribution towards resolving the problem of the ever-widening economic and social gap that for many years has been one of the destabilizing factors of the region. Мальта считает, что евро-средиземноморский процесс вносит ценный вклад в решение проблемы неуклонно растущего разрыва в экономической и социальной сферах, который на протяжении многих лет был одним из дестабилизирующих факторов в регионе.
Participants reiterated the view that while the primary responsibility for resolving the subregion's political and security problems rested with their respective countries, support from the international community as a whole would help to ensure lasting success for various peace efforts. Участники совещания подтвердили мнение о том, что, хотя главную ответственность за решение политических проблем и проблем безопасности субрегиона несут соответствующие страны, поддержка со стороны международного сообщества в целом способствовала бы обеспечению долгосрочного успеха различных миротворческих усилий.
to submit to the Social Development Fund concrete projects aimed at resolving the social problems associated with the presence of immigrants and refugees on the territories of Council member States. представить Фонду социального развития конкретный проект, направленный на решение социальных проблем, связанных с присутствием мигрантов и беженцев на территории государств - членов Совета;
I hope that everyone will agree with me when I say that resolving the question of expanding the membership of the CD must not be drawn out indefinitely. Надеюсь, что все согласятся со мной, если я скажу, что решение вопроса о расширении членского состава КР не следует затягивать.
We are deeply convinced that dealing with the aftermath of the disaster and resolving the whole spectrum of problems involved can be accomplished only through the joint effort of the entire international community. Мы глубоко убеждены в том, что задача преодоления последствий чернобыльской аварии и решение всего аспекта проблем, связанных с ней, может успешно осуществляться только посредством совместных усилий всего международного сообщества.
With regard to strengthening the role of the United Nations in this area, we believe that our Organization can make an effective contribution to resolving this problem, within its responsibilities for maintaining international peace and security, if it takes the following measures. Касаясь укрепления роли Организации Объединенных Наций в этом районе, мы считаем, что наша Организация может внести эффективный вклад в решение этой проблемы в рамках ее обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности в случае принятия следующих мер.
To a greater extent than ever before, the Organization should be utilized as a forum for action-oriented negotiations so that it can make an even greater contribution to resolving the myriad disarmament issues that confront us. В большей степени, чем когда-либо ранее Организация должна использоваться в качестве форума для проведения ориентированных на конкретные действия переговоров, с тем чтобы она смогла внести более существенный вклад к решение стоящих перед нами многочисленных вопросов в области разоружения.
International financial institutions should invite private investors to take part in resolving the problem, in particular through trade in liabilities on the secondary market and the development of universal schemes for converting debts into investments in the economies of debtor countries. Международным финансовым учреждениям следует вовлекать частных инвесторов в решение этой проблемы, особенно посредством выкупа долговых обязательств на вторичном рынке и разработки предназначенных для широкого применения систем преобразования задолженности в инвестиции в экономику стран-должников.
Although commissions have been established at the local and municipal levels, the record so far reveals that they have been inefficient in resolving requests submitted, mostly by Serbs, for the recovery of property. Хотя на местном и муниципальном уровнях были созданы различные комиссии, опыт их работы к настоящему времени свидетельствует о том, что они оказались не в состоянии принять решение по заявлениям, представленным главным образом сербами, с просьбой о возвращении имущества.
That Protocol, if adhered to, could make a significant contribution to resolving the landmines problem, especially when added to other international efforts to curb these "weapons of mass destruction in slow motion". При условии присоединения к нему, этот Протокол внесет значительный вклад в решение проблемы наземных мин, особенно в сочетании с другими международными усилиями по запрещению этого оружия массового уничтожения замедленного действия.
Critical tasks in that regard include assisting the country's State institutions, particularly in the area of security and justice, and resolving problems related to the reintegration of ex-combatants into peaceful life. К числу важнейших задач в этой сфере относим содействие государственным институтам страны, прежде всего в секторе безопасности и правосудия, а также решение проблем, связанных с интеграцией в мирную жизнь бывших комбатантов.
The Darfur-Darfur Dialogue and Consultation shall be a conference in which representatives of all Darfurian stakeholders can meet to discuss the challenges of restoring peace to their land, overcoming the divisions between communities, and resolving the existing problems to build a common future. Междарфурский диалог и консультации будут проводиться в рамках конференции представителей всех дарфурских участвующих субъектов, на которой будут обсуждаться проблемы восстановления мира, преодоления разногласий между общинами и решение остающихся проблем в целях построения общего будущего.
It also stresses: "The processes of globalization that are... strongly influencing social evolution need to be directed towards resolving rather than aggravating the serious imbalances that divide the world today". В нем подчеркивается также, что процесс глобализации, который во многом влияет на социальную эволюцию, необходимо направить на решение, а не на усугубление серьезных проблем, которые разделяют современный мир.
But the overwhelming majority were not seeking it, as they realized that the Islands' resources were limited and that resolving all the Territory's problems independently was not feasible. Однако подавляющее большинство независимости не ищет, поскольку понимает, что ресурсы островов ограниченны и что самостоятельное решение всех проблем территории не под силу.
The Committee welcomes the amendment to the Citizenship Law, adopted in September 1999, which was aimed at resolving the problems of statelessness that had disproportionately affected the Roma population, including children. Комитет приветствует изменение принятого в сентябре 1999 года Закона о гражданстве, направленное на решение проблем безгражданства, которые особенно затрагивают население рома, включая детей.
Certainly, we have to accept the responsibility for resolving them and in order to succeed in addressing this daunting task, we must lay down sound basic foundations aimed at encouraging and building peace and international cooperation for development. Безусловно, мы должны принять на себя ответственность за их решение и для того, чтобы добиться успеха в урегулировании этой сложнейшей задачи, нам необходимо заложить прочную и надежную основу для поощрения и обеспечения мира и международного сотрудничества в целях развития.
At the same time, we also note the unquestioned major successes of UNTAET activities and the consistent manner in which it has been resolving problems. В то же время мы отмечаем несомненные и крупные успехи в деятельности ВАООНВТ, последовательное решение стоящих перед ней задач.
We sincerely hope that this Committee will make a right decision in resolving all procedural matters of the above conference and facilitate the work of the upcoming preparatory committee meetings. Мы искренне надеемся, что этот Комитет примет мудрое решение по урегулированию всех процедурных вопросов, касающихся проведения Конференции, и окажет содействие работе подготовительного комитета на его предстоящих заседаниях.
That is a solution that takes account of more recent developments in Bosnia and Herzegovina and that takes a flexible and pragmatic approach to resolving that outstanding issue. Это решение учитывает развитие событий в Боснии и Герцеговине в последнее время и основывается на гибком и прагматичном подходе к решению этой неурегулированной проблемы.
Closely linked to the problems of refugees and justice is reconciliation, which my delegation considers as the key element in resolving comprehensively the issue of East Timor. С проблемами беженцев и правосудия тесно связана проблема достижения примирения, решение которой, по мнению моей делегации, является ключевым элементом всеобъемлющего урегулирования вопроса о Восточном Тиморе.
Over the last few years, the ECA administration has taken a number of measures for resolving the problem of insufficient office space by converting some common and conference servicing space for temporary office use. В последние несколько лет администрация ЭКА приняла ряд мер, направленных на решение проблемы нехватки служебных помещений, переоборудовав под рабочие кабинеты некоторые общие и конференционные помещения.
The Government has committed resources to resolving the challenges presented by this complex situation, but it does not claim to have completed this task either. Правительство выделяет ресурсы на решение проблем, возникающих в связи с этой сложной ситуацией, однако оно не утверждает, что эта задача уже также решена.
Significant progress has been made in such important areas as refugee return and resolving property rights matters, which has made it possible to transfer these issues from the Office of the High Representative to the jurisdiction of local administrative authorities. Налицо заметный прогресс на таких важных направлениях, как возвращение беженцев и решение вопросов об имущественных правах, что позволило передать эту проблематику от аппарата Высокого представителя в ведение местных органов власти.
Similarly, there is a need for cooperation mechanisms which facilitate mutual warning by suppliers and users of any violation detected and set out producers' responsibilities with regard to resolving security problems connected with the products they sell. В этой связи необходимо располагать механизмами сотрудничества, которые позволят обеспечить взаимное заблаговременное предупреждение на уровне поставщиков и пользователей о любом нарушении, а также установит ответственность производителей за решение проблем, связанных с обеспечением безопасности продаваемых ими товаров.
We regret that national bodies are not demonstrating the proper will to do this, although they are the ones that bear the primary responsibility for resolving the problem of impunity. С сожалением приходится констатировать, что национальные инстанции не проявляют должной воли, хотя именно они несут главную ответственность за решение проблемы безнаказанности.