| UNHCR continued to provide support to individual community members in obtaining personal documentation and resolving civil status issues. | УВКБ продолжало оказывать помощь отдельным членам общин для того, чтобы они могли получить удостоверения личности и урегулировать вопросы, касающиеся их гражданского статуса. | 
| In 2012, UNHCR provided assistance to 2,499 individuals in obtaining personal documentation and resolving civil status issues. | В 2012 году УВКБ помогло 2499 лицам получить удостоверения личности и урегулировать проблемы с гражданским статусом. | 
| Japan urges the DPRK to take sincere measures based on the Pyongyang Declaration towards resolving these various issues. | И Япония настоятельно призывает КНДР принять искренние меры на основе Пхеньянской декларации, с тем чтобы урегулировать эти различные проблемы. | 
| South-South peace efforts have succeeded in preventing or resolving a number of African conflicts. | Мирные инициативы по линии Юг-Юг позволили успешно предупредить или урегулировать ряд африканских конфликтов. | 
| The PRESIDENT invited those assisting the Chair to continue their consultations on the issues which the main committees had not succeeded in resolving. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приглашает товарищей Председателя продолжать свои консультации по тем вопросам, которые не удалось урегулировать главным комитетам. | 
| It is urgent to reaffirm and restore the Council's credibility and authority as the body addressing and resolving crises threatening international peace and stability. | Существует настоятельная необходимость в подтверждении и восстановлении доверия к Совету Безопасности и его авторитета в качестве органа, способного разрешать и урегулировать кризисы, угрожающие международному миру и стабильности. | 
| Of course, it is not just a matter of resolving the situation on the ground. | Разумеется, вопрос заключается не только в том, чтобы урегулировать ситуацию на местах. | 
| Prolonged consultations had taken place with the United States and other delegations with a view to resolving disagreement over the sixth preambular paragraph. | Были проведены продолжительные консультации с делегацией Соединенных Штатов и другими делегациями, с тем чтобы урегулировать разногласия по поводу шестого пункта преамбулы. | 
| Otherwise unilateral action would replace an agreed provision capable of resolving the dispute giving rise to the countermeasures. | В противном случае согласованное положение, способное урегулировать вызвавший контрмеры спор, будет подменено односторонним действием. | 
| We commend the Government of Timor-Leste for returning nearly all displaced persons to their homes and for resolving the petitioner issue. | Мы отдаем должное правительству Тимора-Лешти за то, что оно сумело обеспечить возвращение почти всех перемещенных лиц домой и урегулировать проблему петиционеров. | 
| My Government is committed to fully investigating and resolving this case and to punishing those responsible. | Мое правительство обязуется полностью расследовать и урегулировать это дело, а также наказать виновных в случившемся. | 
| The two Governments are committed to resolving remaining issues of mutual concern and to looking to the future. | Оба правительства преисполнены решимости урегулировать оставшиеся вопросы, которые вызывают общую обеспокоенность, и намерены действовать исходя из перспектив на будущее. | 
| We urge the concerned parties not to deviate from their professed commitment to resolving the problem through peaceful means. | Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны не уклоняться от их провозглашенного обязательства урегулировать проблему мирными средствами. | 
| The referenda were instrumental in resolving some of the conflicts. | Такие референдумы позволили урегулировать некоторые конфликты. | 
| They demonstrate commendable commitment to resolving this strictly humanitarian matter. | Они свидетельствуют о похвальном стремлении урегулировать этот сугубо гуманитарный вопрос. | 
| I also commend the African Union High-level Implementation Panel led by Thabo Mbeki for its relentless efforts to assist the two parties in resolving their outstanding differences. | Выражаю также благодарность Имплементационной группе высокого уровня Африканского союза во главе с Табо Мбеки за ее неустанное стремление помочь двум сторонам урегулировать разногласия по оставшимся вопросам. | 
| That would spur the United States Congress to enact legislation enabling Puerto Rico to be admitted as a state, thus resolving the issue. | Это должно побудить конгресс Соединенных Штатов принять закон, позволяющий включить Пуэрто-Рико в качестве штата и, тем самым, урегулировать этот вопрос. | 
| While the joint communications room proved incapable of resolving the issue at the time, negotiations under its auspices for the return of the Cypriot police vehicles continue. | Хотя Объединенный центр связи в тот раз не смог урегулировать этот вопрос, переговоры под его эгидой о возвращении транспортных средств, принадлежащих кипрской полиции, продолжаются. | 
| Thus far, our country has shown patience, and from the outset, we have favoured and deferred to diplomacy with a view to resolving this crisis peacefully. | До сих пор наша страна демонстрировала терпение и с самого начала отдавала предпочтение дипломатическим методам, чтобы урегулировать кризис мирным путем. | 
| Japan hopes that the parties concerned will heed the wishes of the international community and commit themselves to resolving their differences peacefully and without further delay. | Япония надеется на то, что заинтересованные стороны откликнутся на пожелания международного сообщества и возьмут на себя обязательство урегулировать свои разногласия мирным путем и без дальнейших отсрочек. | 
| The contracting parties may request consultation and mediation or, if those are not successful in resolving the dispute, the establishment of a panel. | Договаривающиеся стороны могут обращаться с просьбой о проведении консультаций и осуществлении посредничества или - если такие процедуры не позволят урегулировать спор - о создании соответствующей коллегии. | 
| During the last decade, the pressure on high-seas fisheries has grown rapidly and the urgency of resolving the problem has become more immediate. | За последнее десятилетие рыболовство в открытом море приобрело очень напряженный характер, и настоятельно необходимо урегулировать эту проблему. | 
| They asked the concerned States to enter into negotiations, with the aim of resolving the outstanding issues in a manner that safeguards the interests of all parties concerned. | Они обратились к заинтересованным сторонам с просьбой начать переговоры, чтобы урегулировать спорные вопросы при гарантиях соблюдения интересов всех заинтересованных сторон. | 
| NCP and SPLM convened high-level meetings throughout the reporting period, with the stated objective of resolving outstanding differences over the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | В течение отчетного периода были проведены совещания высокого уровня с участием руководства ПНК и НОДС с целью, как было заявлено, урегулировать остающиеся разногласия по поводу осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. | 
| The goal of the simplified rules would be to approximate the results achievable under that principle; (b) Avoiding and resolving transfer-pricing disputes. | Цель этих упрощенных правил могла бы заключаться в аппроксимации результатов, на которые можно было бы рассчитывать в соответствии с этим принципом; Ь) избегать споров по вопросам трансфертного ценообразования и урегулировать их. |