Involved with defending the constitutional rights of citizens, resolving questions regarding human trafficking, immigration and citizenship. |
Занимается вопросами защиты конституционных прав граждан, решая вопросы, касающиеся торговли людьми, иммиграции и гражданства. |
Only by resolving problems do we make progress. |
Только решая проблемы, можно добиться прогресса. |
Shah managed to obtain a substantial advance on the book, resolving temporary financial difficulties. |
Шаху удалось добиться существенного прогресса в продвижении книги, тем самым решая временные финансовые трудности. |
Henry saves the souls he meets inside the ship by resolving their personal issues. |
Генри будет спасать души, которые встретит на судне, решая их личные проблемы. |
Instead, we remained content too often with attitudes that assuaged our consciences without resolving the problems. |
Вместо этого, мы предаемся самоуспокоению, слишком часто усыпляя свою совесть и не решая проблем. |
Lastly, it noted that, only by identifying and resolving problems could the Organization do a better job. |
В заключение оратор отмечает, что, только выявляя и решая имеющиеся проблемы, Организация может добиться улучшения своей работы. |
Let us pray... that in resolving the problems they consider what's best for Poland. |
Молимся, чтобы решая проблемы, мы защищали интересы народа. |
The country is steadily eliminating the aftermath of the civil war by strengthening new executive authority, resolving the tasks of building its statehood, and rehabilitating its social and economic situation. |
Страна постепенно ликвидирует последствия гражданской войны, укрепляя новую исполнительную власть, решая задачи государственного строительства и восстанавливая положение в экономической и социальной областях. |
We are working to increase growth and to strengthen democracy through good governance, thereby tackling and resolving our social problems in a way we had never done in the past. |
Мы предпринимаем шаги по ускорению экономического роста и упрочению демократии посредством обеспечения благого управления, решая тем самым социальные проблемы с помощью новых методов, которых не было в прошлом в нашей стране. |
Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. |
Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
We are striving to overcome decades of neglect, gradually resolving the problems inherited from the past and working on a national development plan grounded in our people's human, social, educational, economic and cultural needs. |
Мы стремимся преодолеть наследие многих десятилетий забвения, постепенно решая унаследованные от прошлого проблемы и разрабатывая национальный план развития, основанный на гуманитарных, социальных, образовательных, экономических и культурных потребностях нашего народа. |
Some Bureau members felt that the Committee should actively support the conventions, inter alia, by facilitating further ratifications and compliance by Parties, and by resolving problems that were common to more than one convention. |
Некоторые члены Бюро считали, что Комитету следует оказывать активное содействие осуществлению конвенций, в частности способствуя их дальнейшей ратификации и выполнению Сторонами, а также решая проблемы, которые являются общими для нескольких конвенций. |
Moreover, we are convinced that the Security Council should be guided primarily by the interests of humankind as a whole, resolving issues of a global nature and avoiding lobbying by regional groups or other groups of countries to further their own interests. |
Мы твердо убеждены в том, что Совет Безопасности должен руководствоваться, прежде всего, интересами всего человечества, решая вопросы глобального характера и избегая лоббирования интересов региональных групп или группы стран. |
It was observed that offices which have adopted a multifunctional team approach in responding to refugee issues are in general more successful in anticipating and resolving emerging refugee and asylum challenges, and have a closer working relationship with UNHCR's persons of concern. |
Участники отметили, что отделения стали использовать подход, полагающийся на многофункциональные группы, для решения проблем беженцев, добиваясь в целом больших, чем ожидалось успехов, и решая новые возникающие проблемы беженцев и соискателей убежища, и стали устанавливать более тесные рабочие отношения с подмандатными лицами УВКБ. |
So that storytelling, like all other contradictions in the universe, is looking for harmony and infinity in moral resolutions, resolving one, but letting another go, letting another go and creating a question that is really important. |
Поэтому истории, как все другие противоречия во Вселенной, ищут гармонию и бесконечность, решая один нравственный конфликт, но оставляя другой, оставляя другой и поднимая действительно важный вопрос. |
Resolving to take appropriate actions necessary to redress the weaknesses of the Centre, |
решая принять соответствующие меры, необходимые для устранения недостатков в работе Центра, |
The Chinese Government will take measures to permit them to participate in local matriculation exams, gradually resolving the difficulties this group has had in continuing their studies in the localities where they completed their compulsory education. |
Правительство будет принимать меры по обеспечению того, чтобы они могли сдавать вступительные экзамены в учебные заведения более высокой ступени по месту жительства, постепенно решая вопрос нехватки мест в городских учебных заведениях, необходимых для продолжения учебы по окончании обязательного образования. |
The government authorities concerned are looking at ways of improving prison conditions, in conjunction with a number of international bodies and organizations, including by resolving the problem of women who have served their prison sentences but remain in prison. |
Соответствующие органы власти совместно с рядом международных органов и организаций стремятся улучшить условия содержания в тюрьмах, в частности решая проблему женщин, остающихся в тюрьмах после отбывания срока заключения. |
So that storytelling, like all other contradictions in the universe, is looking for harmony and infinity in moral resolutions, resolving one, but letting another go, letting another go and creating a question that is really important. |
Поэтому истории, как все другие противоречия во Вселенной, ищут гармонию и бесконечность, решая один нравственный конфликт, но оставляя другой, оставляя другой и поднимая действительно важный вопрос. |