Английский - русский
Перевод слова Resolving

Перевод resolving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Урегулирование (примеров 357)
I expressed support for negotiations aimed at peacefully resolving differences generating tension. Я высказался в поддержку переговоров, направленных на мирное урегулирование вызывающих напряженность разногласий.
We hope that resolving these issues will help in promoting mutual confidence and demonstrating good faith in moving the peace process forward. Надеемся, что урегулирование этих проблем позволит укрепить взаимное доверие и продемонстрировать добрую волю в продвижении вперед мирного процесса.
I am concerned that preparations for the elections remain seriously behind schedule and I urge the parties to take the necessary steps to resolve outstanding issues so the process can move forward, including resolving differences with regard to the usage of the census results. Я обеспокоен тем, что подготовка к выборам по-прежнему серьезно отстает от намеченных сроков, и настоятельно призываю стороны принять все необходимые меры для решения остающихся вопросов, с тем чтобы избирательный процесс мог продвигаться вперед, включая урегулирование разногласий, касающихся использования результатов переписи населения.
Resolving land and property issues is one of the priorities that will help this process. Урегулирование вопросов, связанных с земельной собственностью и имуществом, является одним из приоритетов, который поможет этому процессу.
Specific areas in which provisions should be made to improve the security of women and girls include ceasefire agreements, resolving border disputes or issues, economic restructuring, transitional agreements and peacekeeping operations. В число конкретных областей, где следует принять меры в целях повышения степени безопасности женщин и девочек, входят соглашения о прекращении огня, урегулирование пограничных споров/проблем, реструктуризация экономики, транснациональные соглашения и операции по поддержанию мира.
Больше примеров...
Решение (примеров 446)
For those reasons, we continue to cooperate at the international level with all efforts aimed at resolving the problems that migrants face. С этой целью мы продолжаем сотрудничать на международном уровне в рамках всех усилий, направленных на решение проблем, с которыми сталкиваются мигранты.
In our view, the Chinese and Russian proposals make a significant contribution to resolving the problems involved in dealing with certain gaps and unresolved problems in current agreements in the field of outer space law. По нашему мнению, предложения Китая и России являются весомым вкладом в решение проблемы устранения конкретных пробелов и неурегулированных вопросов в рамках ныне действующих договоренностей в сфере космического права.
The Association of Hungarian Businesswomen - as the Hungarian member of Women's World Banking - set itself a goal of resolving the financing problems of Hungarian micro-enterprises in 1994. Ассоциация деловых женщин Венгрии - в качестве венгерского члена Всемирного объединения по банковским операциям для женщин - в 1994 году поставила своей целью решение проблемы финансирования венгерских малых предприятий.
The Special Rapporteur recommended to the Government that the rigorous efforts made to address the problem of domestic violence against women be directed towards resolving the problem of domestic violence against children. Специальный докладчик рекомендовала правительству направить энергичные усилия, предпринимаемые для решения проблемы насилия в отношении женщин в семье и на решение проблемы насилия в отношении детей в семье.
In that regard, the Moroccan autonomy proposal aimed at resolving the question of Western Sahara by consensus, which had been endorsed by both the General Assembly and the Security Council, deserved serious consideration by the international community together with the parties to the conflict. Поэтому предложение Марокко о предоставлении автономии, направленное на решение вопроса о Западной Сахаре на основе консенсуса и поддержанное как Генеральной Ассамблеей, так и Советом Безопасности, заслуживает серьезного внимания со стороны международного сообщества, а также участников конфликта.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 117)
With respect to the situation in the subregion, we remain convinced that resolving the crisis and putting an end to instability in Chad will require close and effective cooperation among States of the region. В отношении ситуации в субрегионе мы убеждены, что разрешение кризиса и окончание периода нестабильности в Чаде потребует тесного и эффективного сотрудничества между государствами региона.
The policies designed to address the land problem in the coming years have as their aim resolving the existing problematic situation while bearing in mind that, when it comes to land problems, achieving comprehensive solutions is a long-term process. Политика в отношении земельной проблемы в стране, разработанная на ближайшие несколько лет, нацелена на разрешение сложившейся непростой ситуации с учетом того, что при решении земельных проблем на поиск комплексных решений требуется немало времени.
It also promotes the concept of tripartite cooperation among the Government, trade unions, and employers' associations in resolving economic and social issues and problems, and encourages amicable resolution of collective disputes. Он также содействует использованию концепции трехстороннего сотрудничества между правительством, профессиональными союзами и ассоциациями работодателей при разрешении экономических и социальных вопросов и проблем и поощряет мирное разрешение коллективных споров.
During the reporting period, progress was made on the 24 projects financed by the Peacebuilding Fund to work towards national reconciliation and conflict management, towards promoting peace and resolving conflict, and towards strengthening State capacity for peace consolidation. В отчетный период достигнут прогресс в осуществлении 24 проектов, финансируемых из средств Фонда миростроительства и направленных на обеспечение национального примирения и урегулирование конфликтов, поощрение мира и разрешение конфликтов и укрепление государственного потенциала в деле укрепления мира.
Resolving the issue of the fugitives is of paramount importance for the success of the Tribunals. Разрешение проблемы скрывающихся от правосудия лиц имеет огромное значение для успеха работы трибуналов.
Больше примеров...
Устранение (примеров 52)
Liberia, Rwanda and the former Yugoslavia illustrate how the work of humanitarian organizations is severely constrained in the absence of measures focused on resolving the underlying causes of crises. Либерия, Руанда и бывшая Югославия служат иллюстрацией того, насколько сильно ограничивается работа гуманитарных организаций при отсутствии мер, направленных на устранение основополагающих причин кризисов.
This is a good opportunity to recognize in general terms the valuable contribution that regional organizations have made in identifying and resolving the causes of armed conflict, as well as their fundamental importance in conflict prevention and resolution. Это - прекрасная возможность признать в общих чертах тот ценный вклад, который региональные организации внесли в определение и устранение причин вооруженных конфликтов, а также их огромную важность в деле предотвращения и урегулирования конфликтов.
By underscoring that readiness, the Saharan party reaffirmed that it was disposed to consider seriously and responsibly any suggestion made by the United Nations or by the other party for resolving the difficulties that prevented the referendum from being organized and held. Подчеркнув свою готовность, сахарская сторона в очередной раз продемонстрировала свое намерение серьезно и ответственно рассмотреть любое предложение Организации Объединенных Наций или другой стороны, направленное на устранение трудностей, мешающих организации и проведению референдума.
None of the rounds lasted longer than a day and a half, as the parties exhibited great reluctance to agree to the bridging proposals aimed at resolving their differences on the issues separating them and hindering the implementation of the settlement plan. Ни один из этих раундов не длился больше полутора дней, поскольку стороны демонстрировали большое нежелание соглашаться с компромиссными предложениями, направленными на устранение существовавших между ними разногласий по вопросам, которые их разделяли и мешали осуществлению плана урегулирования.
The project module on Atlas, among other activities, allows for monitoring budgeted and actual expenditure; monitoring the level of implementation, monitoring and addressing risks; and resolving issues. Среди прочего, модуль «Атлас» для контроля за проектами обеспечивает контроль за предусмотренными в бюджете и фактическими расходами, контроль за показателями осуществления проектов, отслеживание и устранение рисков, а также решение проблем.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 114)
NCP and SPLM convened high-level meetings throughout the reporting period, with the stated objective of resolving outstanding differences over the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. В течение отчетного периода были проведены совещания высокого уровня с участием руководства ПНК и НОДС с целью, как было заявлено, урегулировать остающиеся разногласия по поводу осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
Malaysia is hopeful that both parties will succeed in resolving the conflict through negotiations, bearing in mind the imperatives as prescribed under paragraphs 1, 2, 3, 4, 5, 6 and 7 of General Assembly resolution 62/243. Малайзия надеется на то, что обе стороны сумеют урегулировать конфликт посредством переговоров, памятуя об императивах, указанных в пунктах 1, 2, 3, 4, 5, 6 и 7 резолюции 62/243 Генеральной Ассамблеи.
This would provide a means of resolving this grave situation in the interests of both countries and in accordance with their wish to establish security and stability in the region, thus giving effect to their peoples' longing for prosperity and progress. Это даст возможность урегулировать эту серьезную ситуацию в интересах обеих стран и, согласно их воле, обеспечить безопасность и стабильность в регионе, удовлетворив тем самым чаяния своих народов, стремящихся к процветанию и прогрессу.
Mr. BRASACK (Germany) said that Germany, which supported the declaration on cluster munitions presented by the representative of Sweden, looked to States parties to make a commitment to resolving that issue, given the gravity and urgency of the humanitarian problems at stake. Г-н БРАЗАК (Германия) говорит, что его страна, которая солидаризировалась с декларацией по кассетным боеприпасам, представленной шведской делегацией, рассчитывает, что государства - участники Конвенции наберутся решимости урегулировать этот вопрос с учетом тяжкого и неотложного характера соответствующих гуманитарных проблем.
The Ethics Office provides confidential advice to staff on ethical issues and also assists staff members in identifying and resolving issues of potential conflict of interest through a comprehensive financial disclosure and whistle-blower protection programme, which falls under its responsibility. Бюро по вопросам этики консультирует сотрудников в конфиденциальном порядке по этим вопросам, а также помогает сотрудникам выявлять и урегулировать вопросы, связанные с потенциальным конфликтом интересов, через посредство всеобъемлющей программы раскрытия финансовых данных и защиты информаторов, которая входит в сферу его ответственности.
Больше примеров...
Решить (примеров 131)
The justice system in Guatemala still appeared incapable of resolving the problems it had inherited. Представляется, что судебная система Гватемалы по-прежнему не способна решить проблемы, унаследованные от прошлого.
Unfortunately, there is no legislation resolving the problems related to paying the expenses for orphans in orphanages. К сожалению, отсутствует законодательство, которое позволило бы решить проблемы финансирования содержания детских домов.
As we are acutely aware, no one country is capable of resolving those issues on its own. Насколько нам известно, ни одна страна не способна решить эти проблемы самостоятельно.
He also wished to know whether the National Human Rights Commission received complaints concerning racial discrimination and, if so, how many had been lodged to date and how effective the Commission had been in resolving them. Он хотел бы также знать, получает ли Национальная комиссия по правам человека жалобы о расовой дискриминации и, если она их получает, сколько сообщений было получено до настоящего времени и насколько эффективно Комиссии удалось решить поднятые в них вопросы.
In its recommendation in 2004 the UN Human Rights Committee has expressed its concern over the Sámi land rights, and has found that Finland has not succeeded in resolving the question. В своей рекомендации, составленной в 2004 году, Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций выразил озабоченность по поводу прав саами на землю и заявил, что Финляндии не удалось решить этот вопрос.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 23)
Poland aligns itself with Member States that have continuously supported efforts aimed at resolving the drastic financial situation of the Organization. Польша присоединяется к государствам-членам, которые неизменно поддерживают усилия, направленные на преодоление крайне серьезной финансовой ситуации Организации.
The African Union High-level Implementation Panel recently submitted a compromise proposal aimed at resolving the remaining differences between the parties on the establishment of the Abyei Area administration institutions, which in turn could lead to troop withdrawal. Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза недавно представила компромиссное предложение, нацеленное на преодоление остающихся разногласий между сторонами, касающихся создания органов управления в районе Абьея, которое, в свою очередь, может привести к выводу войск.
Every year, the General Assembly adopted by consensus a Decision providing, inter alia, for the establishment of a negotiating process with a view to resolving all differences over Gibraltar and for discussions on issues of sovereignty within the framework of that process. Генеральная Ассамблея ежегодно принимает консенсусом решение, предусматривающее, в частности, «начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре», а также рассмотрение в рамках этого процесса вопросов, касающихся суверенитета.
Our presidency will not be marked by what might have been named the "Amat proposal", aimed at resolving the existing difficulties in adopting a programme of work for the Conference. Наше председательство не будет ознаменовано чем-то таким, что можно было бы назвать "предложением Амата", которое было бы нацелено на преодоление существующих трудностей с принятием программы работы Конференции.
During those exchanges, he emphasized that Malians bore the primary responsibility for addressing and resolving the crisis in their country, while stressing that there was a need for unity of purpose among the country's regional and international partners. В ходе состоявшегося обмена мнениями он подчеркнул главную ответственность самих малийцев за преодоление и урегулирование кризиса в своей стране, а также необходимость обеспечения единства цели региональных и международных партнеров Мали.
Больше примеров...
Решать (примеров 68)
It is imperative that States commit to resolving the problems impeding cooperation in order to ensure that organized criminal groups cannot operate with impunity. Крайне важно, чтобы государства обязались решать проблемы, препятствующие сотрудничеству, для обеспечения того, чтобы организованные преступные группы не могли действовать безнаказанно.
We believe that, given the required will and determination and the commitment to resolving issues peacefully, no odds are insurmountable, no goals too far. Мы считаем, что при наличии необходимой воли и решимости и готовности мирно решать проблемы можно преодолеть любые трудности и достичь любых целей.
The system will allow for an enhanced and timely oversight of the rations supply chain, tracking contingent and contractor stocks, and identifying and resolving problems more quickly. Эта система позволит осуществлять усовершенствованный и своевременный контроль за снабжением пайками, следить за запасами у контингентов и подрядчиков и более быстро выявлять и решать проблемы.
My delegation believes that one of the reasons ASEAN has succeeded is because of our efforts to build confidence within the group through the ASEAN approach of resolving problems among ourselves, quietly but resolutely. Наша делегация полагает, что одной из причин успеха АСЕАН являются усилия, предпринимавшиеся нами в целях установления доверия в рамках Ассоциации и основывавшиеся на выработанном АСЕАН подходе: решать проблемы собственными силами, спокойно, но твердо.
Mr. AWAD said, with regard to the question of migration and development, that ILO considered it essentially a matter of resolving the problem of employment in many countries of origin, so that migration became a choice and no longer a necessity. Г-н АВАД, говоря о связи миграции и развития, отмечает, что, по мнению МОТ, ряду стран происхождения необходимо в первую очередь решать проблему занятости таким образом, чтобы миграция стала добровольным выбором, а не насущной необходимостью.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 26)
Qatar pursues a foreign policy that exclusively relies on the prevention of disputes and armed conflicts, and works on resolving them by peaceful means such as mediation, conciliation and judicial settlement. Катар проводит внешнюю политику, которая основана исключительно на предупреждении споров и вооруженных конфликтов, и стремится разрешать их мирными средствами, например путем посредничества, примирения и судебного урегулирования.
The participants were extremely concerned about security and stability in the Gulf region, where they called for political dialogue in resolving differences and are against the use and threat of force. Участники встречи выразили большую озабоченность в отношении безопасности и стабильности в районе Персидского залива, они призывают разрешать разногласия путем политического диалога и выступают против применения силы и угрозы силой.
We help families communicate and learn healthier ways of resolving conflict. И научить Вас безболезненно разрешать конфликты.
Professional social mediators are responsible for preventing and resolving labour disputes, without prejudice to the mandates of the competent labour courts and tribunals to rule on individual labour disputes. Помимо судов и трибуналов по трудовым спорам предупреждать и разрешать производственные конфликты призваны общественные посредники.
Urey had access to a 21-foot (6.4 m) grating spectrograph, a sensitive device that had been recently installed at Columbia and was capable of resolving the Balmer series. Юри имел доступ к спектрографу с решёткой в 6,4 метра - чувствительному прибору, который был недавно установлен в Колумбии и был способен разрешать серии Бальмера.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 33)
There's a lot of unresolved issues that need... resolving. Есть множество неразрешенных вопросов, которые нужно... разрешить.
The people seem to be hostage to the political establishment, which is experiencing some difficulties in resolving the question of leadership which it considers to be a priority. Представляется, что население страны находится в заложниках у политиков, которые никак не могут разрешить вопрос руководства, который они считают первоочередным.
As has been stated on many occasions, the Governments of Indonesia and of Timor-Leste are committed to resolving residual problems from the past and to opening a new chapter by developing forward-looking relations and cooperation. Как уже неоднократно отмечалось, правительства Индонезии и Тимора-Лешти полны решимости разрешить оставшиеся от прошлого проблемы и открыть новую главу в развитии ориентированных на будущее отношений и сотрудничества.
For most people, physical feedback provided by muscle and tendon sensors helps in resolving this, as does proper communication between brain areas. Большинству людей эту неясность помогает разрешить физическая реакция мускулов, а также надлежащее взаимодействие между областями мозга.
The best legal approach to resolving controversies over the nationality of natural persons in relation to the succession of States would be to conclude an international convention under the auspices of the United Nations which would give scope to the practice of States. Наиболее адекватной юридической формой, которая позволит разрешить сложные вопросы гражданства в связи с правопреемством государств, могла бы стать международная конвенция, заключенная под эгидой Организации Объединенных Наций, где можно было бы учесть практику, применяемую государствами.
Больше примеров...
Решая (примеров 19)
Instead, we remained content too often with attitudes that assuaged our consciences without resolving the problems. Вместо этого, мы предаемся самоуспокоению, слишком часто усыпляя свою совесть и не решая проблем.
Let us pray... that in resolving the problems they consider what's best for Poland. Молимся, чтобы решая проблемы, мы защищали интересы народа.
The country is steadily eliminating the aftermath of the civil war by strengthening new executive authority, resolving the tasks of building its statehood, and rehabilitating its social and economic situation. Страна постепенно ликвидирует последствия гражданской войны, укрепляя новую исполнительную власть, решая задачи государственного строительства и восстанавливая положение в экономической и социальной областях.
We are working to increase growth and to strengthen democracy through good governance, thereby tackling and resolving our social problems in a way we had never done in the past. Мы предпринимаем шаги по ускорению экономического роста и упрочению демократии посредством обеспечения благого управления, решая тем самым социальные проблемы с помощью новых методов, которых не было в прошлом в нашей стране.
So that storytelling, like all other contradictions in the universe, is looking for harmony and infinity in moral resolutions, resolving one, but letting another go, letting another go and creating a question that is really important. Поэтому истории, как все другие противоречия во Вселенной, ищут гармонию и бесконечность, решая один нравственный конфликт, но оставляя другой, оставляя другой и поднимая действительно важный вопрос.
Больше примеров...
Устранять (примеров 13)
The UNECE database of MDG indicators will be further developed as a tool for resolving discrepancies of data from different sources. Будет вестись работа по совершенствованию базы данных ЕЭК ООН о показателях достижения ЦРТ в качестве инструмента, помогающего устранять расхождения между данными из разных источников.
We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран.
It will therefore be important for them to work at managing and resolving those tensions. Поэтому представляется весьма важным, чтобы они предпринимали усилия, направленные на то, чтобы контролировать и устранять эту напряженность.
To that end, regional and subregional meetings are organized with a view to familiarizing appropriate officials with the contents of the treaties, encouraging ratification and identifying and resolving obstacles preventing ratification or compliance with treaty obligations. С этой целью организуются региональные и субрегиональные совещания, чтобы знакомить соответствующих должностных лиц с содержанием договоров, поощрять ратификацию и определять и устранять препятствия, мешающие ратификации или выполнению обязательств, вытекающих из договоров.
Mr. Zhang Guixuan (China) said that the international community must address the root causes of the refugee problem, uphold the principles of the Charter of the United Nations and reduce the number of refugees and internally displaced persons by resolving disputes through peaceful negotiations. Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что международное сообщество должно устранять коренные причины появления беженцев, отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций и сокращать число беженцев и внутренне перемещенных лиц путем урегулирования споров в ходе мирных переговоров.
Больше примеров...
Улаживания (примеров 8)
Moreover, such measures also signal the abandonment of diplomacy and dialogue as appropriate ways of resolving disputes among States. Кроме того, такие меры свидетельствуют об отказе от дипломатии и диалога как надлежащих средств улаживания споров между государствами.
An effective system for resolving disputes over agricultural and commercial property, and plans for transferring HPD files and properties under administration to Kosovo institutions, are needed. Нужно создать эффективную систему улаживания споров, касающихся сельскохозяйственной и коммерческой собственности, и необходимо разработать планы по передаче косовским учреждениям тех архивов и того имущества, которые в настоящее время находятся в ведении Управления по жилищным и имущественным вопросам.
The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой.
UNIFIL remained focused on maintaining the ceasefire through mobile and air patrols along the Blue Line, observation from fixed positions, and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation. ВСООНЛ продолжали сосредоточивать внимание на поддержании режима прекращения огня, осуществляя мобильное и воздушное патрулирование вдоль «голубой линии» и наблюдение со стационарных позиций и поддерживая тесные контакты со сторонами на предмет устранения нарушений, улаживания инцидентов и недопущения эскалации.
Substitution of armed violence as a means of resolving disputes by peaceful negotiating mechanisms by promoting preventive diplomacy, dialogue and juridical procedures as the normal way of preventing, resolving and transcending violent conflicts; Замена насилия с применением оружия как средства урегулирования конфликтов мирными механизмами переговоров путем содействия превентивной дипломатии, диалогу и правовым процедурам в качестве средства предотвращения, урегулирования и улаживания конфликтов с применением насилия.
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 73)
The new approach was to treat native title as one means of addressing broader economic and social development concerns, by, for instance, encouraging the parties to negotiate land or enterprise management opportunities in return for resolving claims. Согласно новому подходу, права собственности коренных народов должны рассматриваться как один из способов решения более широких проблем экономического и социального развития, например, путем поощрения сторон к ведению переговоров по вопросам землепользования и управления предприятиями вместо рассмотрения исков.
The Inter-American Court of Human Rights has held that States must provide indigenous peoples with an effective and efficient remedy for resolving claims to their ancestral territories and that failure to do so can amount to violation of the rights to a fair trial and to effective judicial protection. Межамериканский суд по правам человека постановил, что государства обязаны обеспечивать коренным народам эффективные и действенные средства правовой защиты в отношении рассмотрения исков, касающихся их традиционных территорий, и что непринятие таких мер может приравниваться к нарушению права на справедливое судебное разбирательство и эффективную судебную защиту.
Rather, it favours dialogue and cooperation as the main modes of addressing and resolving issues of concern, in a spirit of mutual respect, understanding and partnership. Напротив, оно выступает за диалог и сотрудничество в качестве основных способов рассмотрения и разрешения проблем, вызывающих обеспокоенность, в духе взаимного уважения, взаимопонимания и партнерства.
African finance ministers and their deputies are meeting at this moment in Johannesburg to consider and construct their end of the partnership, not because anybody says they must, but to show leadership in identifying and resolving the serious challenges confronting us. Африканские министры финансов и их заместители проводят в настоящий момент совещание в Йоханнесбурге с целью рассмотрения и завершения разработки отношений партнерства, причем не по чьей-то указке, а для того, чтобы продемонстрировать руководящую роль в определении и решении стоящих перед нами серьезных проблем.
Priority was thus given to resolving several issues relating to the draft assessment framework so that it could be completed in 2010, leaving insufficient time to further examine the options to address ocean fertilization activities. Поэтому первоочередное внимание было уделено решению нескольких вопросов, касающихся проекта оценочных рамок, с тем чтобы завершить его разработку в 2010 году, дабы осталось достаточно времени для дальнейшего рассмотрения вариантов решения проблемы деятельности по закислению океана.
Больше примеров...
Выхода (примеров 34)
The talks centred on ways and means of resolving the crisis in that country, including conditions for negotiating with the coalition of rebel forces called "Seleka". Эти переговоры касались путей и возможностей выхода из кризиса в этой стране, в частности условий переговоров с коалицией повстанческих сил «Селека».
Furthermore, there was a view that the review of the agenda might not significantly contribute to resolving the current stalemate in the Conference. Кроме того, было высказано мнение, что проведение обзора повестки дня едва ли могло бы внести существенный вклад в нахождение выхода из нынешнего тупика на КР.
Prior to that session, the President of Kosovo, Atifete Jahjaga, had held seven rounds of inconclusive meetings with representatives of both sides, stressing the urgency of resolving the impasse. До этого заседания президент Республики Косово Атифета Яхьяга провела несколько раундов встреч с представителями обеих сторон, в ходе которых она подчеркнула настоятельную необходимость поиска выхода из этого тупика.
Norway noted that the amended NAFO and NEAFC Conventions contained provisions that restricted the possibilities of opting out, as well as a requirement to describe alternative measures and adequate processes for resolving disputes. Норвегия отметила, что новая редакция конвенций НАФО и НЕАФК содержит положения, ограничивающие возможности для выхода из этих документов, а также обязывает указывать альтернативные меры и надлежащий порядок урегулирования споров.
It called on the members of the Conference to show greater commitment to resolving the impasse and enabling the Conference to fulfil its mandate. Его делегация призывает членов Конференции проявить большую приверженность нахождению выхода из сложившегося тупика, с тем чтобы позволить Конференции выполнить свой мандат.
Больше примеров...