Английский - русский
Перевод слова Resolving

Перевод resolving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Урегулирование (примеров 357)
While participating in the work of this highly respected body, our efforts were aimed at contributing as much as possible to resolving the Afghan problem. Принимая участие в деятельности этого пользующегося большим уважением органа, мы старались внести по возможности максимальный вклад в урегулирование афганской проблемы.
As in past years, the Committee had reaffirmed the responsibility of the United Nations towards the people of Western Sahara in resolving the matter in accordance with General Assembly resolution 1514 of 14 December 1960 on the granting of independence to colonial countries and peoples. Как и в предыдущие годы, Комитет вновь подтвердил ответственность Организации Объединенных Наций перед народом Западной Сахары за урегулирование этого вопроса в соответствии с положениями резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1960 года о предоставлении независимости колониальным странам и народам.
In the case of relations between Bolivia and Chile, this means resolving the age-old disputes which led to the breaking off of diplomatic relations at the end of the 1970s. Применительно к отношениям между Боливией и Чили, это означает урегулирование давнишних споров, которые привели к разрыву дипломатических отношений в конце 70-х годов.
Resolving the crisis will also require accommodating demands for political accountability and justice for the events of 2006. Урегулирование кризиса также потребует учета требований в отношении обеспечения политической подотчетности и справедливости в связи с событиями 2006 года.
It is a situation that is undermining all regional and international efforts aimed at justly and peacefully resolving the conflict and is threatening to destroy the two-State solution, making it less and less viable with each passing day. Данная ситуация подрывает все региональные и международные усилия, направленные на справедливое и мирное урегулирование конфликта, ставит под угрозу реализацию принципа сосуществования двух государств, с каждым днем снижает вероятность продвижения в этом направлении.
Больше примеров...
Решение (примеров 446)
Other well-defined plans include resolving the known issues, in this order: the issues that are the easiest to resolve will be resolved first (1, 2). Другие определенные планы включают в себя решение известных проблем в следующем порядке: те проблемы, которые легче решить, будут решены первыми (1, 2).
Almost all leaders, including those involved in resolving the Afghan issue and the direct military command of the coalition forces in Afghanistan, are of this view. Об этом говорят практически все руководители стран, в том числе вовлеченных в решение афганской проблемы, а также, непосредственно, военное командование коалиционными силами в Афганистане.
In many respects, resolving this issue is crucial to the future role of the United Nations in world affairs and to enhancing the effectiveness of the Security Council as the body with primary Charter responsibility for the maintenance of international peace and security. Решение данного вопроса будет иметь во многом определяющее значение для будущей роли ООН в мировых делах и для повышения эффективности Совета Безопасности как органа, несущего в соответствии с Уставом главную ответственность за поддержание мира и безопасности.
While much has been achieved in this area over the last three years, the sheer scale of the remaining problems - for instance, resolving the non-performing loans in the banking systems of several countries - suggests that a great deal remains to be done. Хотя за последние три года в этой области было многое сделано, сам масштаб сохраняющихся проблем, в частности решение вопроса недействующих кредитов в банковских системах некоторых стран, свидетельствует о том, что еще предстоит провести очень большую работу.
Intervening to help girls in difficulty, placing girls in shelters, resolving guardianship issues, etc.; принятие мер в определенных местах учебы девочек, испытывающих трудности, помещение их в приюты, решение проблем опекунства и т.д.;
Больше примеров...
Разрешение (примеров 117)
Such efforts are necessary, in terms of increasing official development assistance, resolving the thorny problem of the external debt, liberalizing trade and increasing direct foreign investment. Такие усилия необходимы, в частности, в следующих сферах: увеличение официальной помощи в целях развития, разрешение непростой проблемы внешнего долга, либерализация торговли и увеличение объема прямых иностранных инвестиций.
As part of these efforts, it has hosted several meetings at non-governmental levels in the Darfur region, as well as two African summit meetings aimed at resolving the crisis. В качестве части этих усилий она организовала несколько совещаний на неправительственном уровне, посвященных региону Дарфур, а также две встречи на высшем уровне африканских стран, направленных на разрешение кризиса.
The Special Rapporteur wishes to stress that only a peaceful negotiated settlement involving all parties to the conflict can offer an appropriate framework for resolving the crisis which is still in the country. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что только мирные переговоры с участием всех сторон в конфликте могут обеспечить надлежащие рамки, способные гарантировать приемлемое разрешение кризиса, продолжающего сотрясать страну.
The publication of the provisional electoral list, as well as the process of resolving any disputes emanating from that list, will be a critical test of the success of the identification and voter registration process. Опубликование предварительного списка избирателей, равно как и разрешение всех споров, вызванных этим списком, станет мерилом успеха процесса идентификации и регистрации избирателей.
Resolving the growth dilemma requires envisaging a new approach to human well-being: sustainable prosperity, which in turn requires reflection regarding what prosperity really is. Разрешение дилеммы роста требует новой концепции благополучия, концепции неистощительного процветания, для выработки которой, в свою очередь, нужно задуматься о том, что такое процветание на самом деле.
Больше примеров...
Устранение (примеров 52)
While the two thirds of peacekeepers who wore military uniforms had always been assigned difficult tasks, their mission mandates, aimed increasingly at resolving the root causes of conflicts, were becoming more and more complex. И хотя двум третям миротворцев, которые носят военную форму, всегда поручалось выполнение трудных задач, мандаты их миссий, которые все чаще предусматривают устранение коренных причин конфликтов, приобретают все более сложный характер.
We commit ourselves to safeguarding the principle of refugee protection and to upholding our responsibility in resolving the plight of refugees, including through support of efforts aimed at addressing the causes of refugee movement, bringing about the safe and sustainable return of those populations. Мы обязуемся соблюдать принцип защиты беженцев и нести свою ответственность за судьбу беженцев, в том числе поддерживая усилия, направленные на устранение причин перемещения беженцев, обеспечивая при этом их безопасное и окончательное возвращение.
The Supreme Court concluded that it was for the legislator rather than the judiciary to remove this inequality, and that the fact that a new Income Tax Bill was soon to be submitted to Parliament showed that the legislator was in the process of resolving the problem. Верховный суд заключил, что устранение такого неравноправия это задача законодательной, а не судебной власти и что тот факт, что в парламент должен быть вскоре представлен новый законопроект о подоходном налоге, свидетельствует о том, что законодательная власть находится в процессе разрешения данной проблемы.
The Database Administrator will continue to be responsible for ensuring the availability, backup and recovery of data, resolving database issues, creating tables and indexes, maintaining the database of users, applying patches, ensuring database security and troubleshooting database performance issues. Администратор базы данных будет продолжать отвечать за обеспечение наличия, дублирования и восстановления данных; решение проблем, связанных с базой данных; составление таблиц и указателей; ведение учета пользователей базы данных; принятие коррективных мер; защиту баз данных и устранение проблем в их работе.
The functions of the proposed position include ensuring the proper monitoring of system activity, resolving operational issues, maintaining and supporting configuration management of the Inspira system; and resolving all related data-networking issues. Функции, предусматриваемые для предлагаемой должности, включают обеспечение надлежащего мониторинга работы систем, устранение проблем функционирования, обеспечение надлежащей конфигурации системы «Инспира» и соответствующей поддержки, а также решение любых проблем в работе сетей передачи данных.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 114)
UNHCR continued to provide support to individual community members in obtaining personal documentation and resolving civil status issues. УВКБ продолжало оказывать помощь отдельным членам общин для того, чтобы они могли получить удостоверения личности и урегулировать вопросы, касающиеся их гражданского статуса.
Of course, it is not just a matter of resolving the situation on the ground. Разумеется, вопрос заключается не только в том, чтобы урегулировать ситуацию на местах.
Japan hopes that the parties concerned will heed the wishes of the international community and commit themselves to resolving their differences peacefully and without further delay. Япония надеется на то, что заинтересованные стороны откликнутся на пожелания международного сообщества и возьмут на себя обязательство урегулировать свои разногласия мирным путем и без дальнейших отсрочек.
NCP and SPLM convened high-level meetings throughout the reporting period, with the stated objective of resolving outstanding differences over the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. В течение отчетного периода были проведены совещания высокого уровня с участием руководства ПНК и НОДС с целью, как было заявлено, урегулировать остающиеся разногласия по поводу осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения.
Final negotiations are always premised on resolving difficult issues that are not vital; issues that impact the process but at the same time do not help resolve the situation. Окончательные переговоры всегда нацелены на разрешение трудных вопросов, которые, однако, не являются ключевыми, т.е. вопросов, которые оказывают влияние на процесс, но при этом не помогают урегулировать ситуацию.
Больше примеров...
Решить (примеров 131)
Is there an alternative way of resolving these problems? Есть ли какой-нибудь альтернативный способ решить эти проблемы?
It was to be hoped that the international community would show commitment to resolving the problems that existed in relation to the family in all the countries of the world. Следует надеяться, что международное сообщество будет стремиться решить во всех странах мира те проблемы, которые возникают в этой области.
But resolving this and other multiple crises and avoiding similar events in the future has implications beyond the realm of banking and financial regulation, and goes to the heart of the question of how to revive and extend multilateralism in a globalizing world. Однако для преодоления нынешнего и других многочисленных кризисов и предотвращения подобных явлений в будущем необходимо выйти за рамки проблемы регулирования банковского и финансового секторов и решить вопрос о том, каким образом можно придать новый импульс многосторонности и расширить ее масштабы в мире, характеризующемся глобализацией.
(a) Make greater efforts to alleviate overcrowding in prisons, in particular by resorting to alternatives to custodial sentences, in order to reach its stated objective of resolving the problem of prison overcrowding within 18 months; а) активизировать свои усилия по решению проблемы переполненности тюрем, в частности посредством использования альтернативных лишению свободы мер наказания с целью выполнения установленной государством-участником цели, которая состоит в том, чтобы решить проблему переполненности тюрем за 18 месяцев;
It is not clear that either the recently established Department of Humanitarian Affairs or the Inter-Agency Standing Committee is going to be capable of resolving the coordination problems that flow from this multiple-agency, multiple-function structure. Не ясно, смогут ли решить проблемы координации, вытекающие из этой многоучрежденческой, многофункциональной структуры, недавно учрежденные Департамент по гуманитарным вопросам или Межучрежденческий постоянный комитет.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 23)
Poland aligns itself with Member States that have continuously supported efforts aimed at resolving the drastic financial situation of the Organization. Польша присоединяется к государствам-членам, которые неизменно поддерживают усилия, направленные на преодоление крайне серьезной финансовой ситуации Организации.
From the point of view of preventing a violation of the right to development, whatever may be the international response to resolving a crisis, it is of paramount importance that a system of social safety net be in place in every globalizing economy. Каков бы ни был характер международных усилий, направленных на преодоление кризиса, с точки зрения предотвращения нарушения права на развитие исключительно важно, чтобы в условиях глобализации экономики в каждой стране была создана система социальной защиты.
Those include resolving impediments that hinder the expansion of commercial and economic linkages, including barriers to effective overland trade and transit and to the operation of mechanisms to deal with the challenge posed by trafficking in drugs, cross-border terrorism and so on. Эти программы включают в себя преодоление трудностей, препятствующих расширению торгово-экономических связей, в том числе устранение барьеров на пути эффективной сухопутной и транзитной торговли, барьеров, тормозящих функционирование механизмов по решению проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков, трансграничным терроризмом и т.д.
Resolving the difficulties faced by third countries affected by the application of sanctions was an urgent matter. Преодоление трудностей, с которыми столкнулись третьи страны, пострадавшие от применения санкций, является неотложным вопросом.
Our presidency will not be marked by what might have been named the "Amat proposal", aimed at resolving the existing difficulties in adopting a programme of work for the Conference. Наше председательство не будет ознаменовано чем-то таким, что можно было бы назвать "предложением Амата", которое было бы нацелено на преодоление существующих трудностей с принятием программы работы Конференции.
Больше примеров...
Решать (примеров 68)
He stressed that entering into discussions through a contact group did not commit any party to resolving all the issues and would simply provide an effective venue for debating them. Он подчеркнул, что проведение дискуссий в рамках контактной группы не обязывает Стороны решать все вопросы, а просто создает благоприятные возможности для их обсуждения.
While it is understood that this is a difficult process, requiring a delicate balance to be struck within as well as between the two camps, the time has come for resolving this matter. Хотя понятно, что речь идет о трудном процессе, требующем осмотрительных действий по установлению равновесия внутри двух лагерей и между ними, этот вопрос уже пора решать.
Another welcome step was the creation of the national legal aid and awareness-raising programme, which could be completed by setting up local courts, as some countries had successfully done, or mediation mechanisms, which generally succeeded in resolving 90% of cases. Другая принятая позитивная мера - это разработка национальной программы оказания правовой помощи и ведения пропагандистской работы, с помощью которой можно будет создать систему местного судопроизводства, которая успешно была введена в ряде стран, или создать механизмы примирения, которые позволяют решать 90% споров.
Resolving that problem remains a challenge for next year. Эту проблему предстоит решать в следующем году.
We continue to welcome the steadfast position taken by Serbia in committing itself to resolving the final status of Kosovo by political, diplomatic and legal means. Мы по-прежнему приветствуем твердую позицию, занятую Сербией, обязавшейся решать проблему окончательного статуса Косово политическими, дипломатическими и правовыми средствами.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 26)
Despite its obvious weaknesses, experience has shown that traditional justice is capable of resolving both civil and criminal disputes. Опыт показал, что, несмотря на явные недостатки, традиционная система отправления правосудия способна разрешать как гражданские, так и уголовные споры.
Qatar pursues a foreign policy that exclusively relies on the prevention of disputes and armed conflicts, and works on resolving them by peaceful means such as mediation, conciliation and judicial settlement. Катар проводит внешнюю политику, которая основана исключительно на предупреждении споров и вооруженных конфликтов, и стремится разрешать их мирными средствами, например путем посредничества, примирения и судебного урегулирования.
UNMIL has also established Housing and Property Committees in five counties, to assist in resolving disputes over the illegal occupation of properties belonging to returnees. МООНЛ создала также в пяти графствах комитеты по жилищным и имущественным вопросам, которые помогают разрешать споры по поводу незаконного захвата имущества, принадлежащего возвращенцам.
Emily. We need to learn healthier ways of resolving conflict, Emily. Эмили, мы научимся разрешать конфликты.
Repute Legal Alliance enjoys among its colleagues has been exceedingly helpful in achieving utmost level of client orientation in resolving and settling conflicts, both in and outside court. Авторитет Компании среди коллег, дает возможность разрешать спорные ситуации с наименьшими потерями для клиента, в том числе в досудебном порядке.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 33)
The effort at resolving these problems led to the development of quantum mechanics. Попытки разрешить эти проблемы привели к возникновению и развитию квантовой механики.
Fiji earnestly hopes that the negotiations will be successful in resolving long-standing differences and bring about long-term peace in the region. Фиджи искренне надеется, что эти переговоры пройдут успешно и позволят разрешить давние разногласия и установить прочный мир в этом регионе.
Despite setbacks in Angola, the United Nations continues to assist both sides in resolving their differences and paving the way for national reconciliation. Несмотря на препятствия, возникающие в Анголе, Организация Объединенных Наций продолжает помогать обеим сторонам разрешить их разногласия и расчистить путь для национального примирения.
They have shown that diplomacy is the best means of resolving chronic conflicts that arms and violence cannot solve. Они продемонстрировали, что дипломатия является наилучшим средством урегулирования ставших хроническими конфликтов, которые нельзя разрешить с помощью оружия и насилия.
The committee charged with resolving this problem proposed that international organizations should be allowed to accede to the Convention, provided their member States promised the organization that they wouldfinance its obligations. Комитет, которому было поручено решить эту проблему, предложил разрешить международным организациям присоединяться к Конвенции при том условии, что их государства-члены заверят организацию, что они будут финансировать ее обязательства.
Больше примеров...
Решая (примеров 19)
The country is steadily eliminating the aftermath of the civil war by strengthening new executive authority, resolving the tasks of building its statehood, and rehabilitating its social and economic situation. Страна постепенно ликвидирует последствия гражданской войны, укрепляя новую исполнительную власть, решая задачи государственного строительства и восстанавливая положение в экономической и социальной областях.
We are working to increase growth and to strengthen democracy through good governance, thereby tackling and resolving our social problems in a way we had never done in the past. Мы предпринимаем шаги по ускорению экономического роста и упрочению демократии посредством обеспечения благого управления, решая тем самым социальные проблемы с помощью новых методов, которых не было в прошлом в нашей стране.
Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время.
We are striving to overcome decades of neglect, gradually resolving the problems inherited from the past and working on a national development plan grounded in our people's human, social, educational, economic and cultural needs. Мы стремимся преодолеть наследие многих десятилетий забвения, постепенно решая унаследованные от прошлого проблемы и разрабатывая национальный план развития, основанный на гуманитарных, социальных, образовательных, экономических и культурных потребностях нашего народа.
The government authorities concerned are looking at ways of improving prison conditions, in conjunction with a number of international bodies and organizations, including by resolving the problem of women who have served their prison sentences but remain in prison. Соответствующие органы власти совместно с рядом международных органов и организаций стремятся улучшить условия содержания в тюрьмах, в частности решая проблему женщин, остающихся в тюрьмах после отбывания срока заключения.
Больше примеров...
Устранять (примеров 13)
It will therefore be important for them to work at managing and resolving those tensions. Поэтому представляется весьма важным, чтобы они предпринимали усилия, направленные на то, чтобы контролировать и устранять эту напряженность.
In addition, United Nations development cooperation should aim to strengthen society's capacity for coping, managing and resolving tensions before violent conflict erupts. Кроме того, цель сотрудничества в области развития под эгидой Организации Объединенных Наций должна состоять в расширении возможностей общества преодолевать, регулировать и устранять напряженность, прежде чем вспыхнет конфликт с применением насилия.
To that end, regional and subregional meetings are organized with a view to familiarizing appropriate officials with the contents of the treaties, encouraging ratification and identifying and resolving obstacles preventing ratification or compliance with treaty obligations. С этой целью организуются региональные и субрегиональные совещания, чтобы знакомить соответствующих должностных лиц с содержанием договоров, поощрять ратификацию и определять и устранять препятствия, мешающие ратификации или выполнению обязательств, вытекающих из договоров.
∙ Recognizing that it is best to avert the causes of conflict, the Forum is committed to reducing, containing and resolving all conflicts by peaceful means, including by customary practices; признавая, что лучше устранять причины конфликтов, Форум привержен принципу уменьшения, сдерживания и урегулирования всех конфликтов мирными средствами, в том числе с помощью традиционных методов,
Security Strike Team. This new team will solely focus on investigating and resolving security issues. Задача этой команды - обнаруживать и своевременно устранять возможные уязвимости в области безопасности системы.
Больше примеров...
Улаживания (примеров 8)
The international community had thereby once again unanimously expressed its support of the settlement plan as the sole framework for resolving the Western Saharan conflict. Таким образом, международное сообщество вновь единодушно высказалось за план урегулирования как единственные рамки улаживания западносахарского конфликта.
An effective system for resolving disputes over agricultural and commercial property, and plans for transferring HPD files and properties under administration to Kosovo institutions, are needed. Нужно создать эффективную систему улаживания споров, касающихся сельскохозяйственной и коммерческой собственности, и необходимо разработать планы по передаче косовским учреждениям тех архивов и того имущества, которые в настоящее время находятся в ведении Управления по жилищным и имущественным вопросам.
The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой.
Agreement must be reached on these questions if the United Nations is to be - as it was intended to be - a forum for resolving differences rather than a mere stage for acting them out. Необходимо достичь согласия по этим вопросам, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала, как это задумывалось вначале, форумом для улаживания разногласий, а не просто сценой, на которой актеры декларируют свои разногласия.
UNIFIL remained focused on maintaining the ceasefire through mobile and air patrols along the Blue Line, observation from fixed positions, and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation. ВСООНЛ продолжали сосредоточивать внимание на поддержании режима прекращения огня, осуществляя мобильное и воздушное патрулирование вдоль «голубой линии» и наблюдение со стационарных позиций и поддерживая тесные контакты со сторонами на предмет устранения нарушений, улаживания инцидентов и недопущения эскалации.
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 73)
The Administration could also consider making proposals to the General Assembly on resolving this matter. Администрация могла бы также рассмотреть возможность подготовки предложений относительно урегулирования этих вопросов для рассмотрения Генеральной Ассамблеей.
As we proceed to examine the text and identify areas where further work is necessary, I shall undertake informal consultations with a view to resolving outstanding issues. В ходе рассмотрения текста и определения областей, которые требуют дополнительной работы, я буду проводить неофициальные консультации в целях урегулирования нерешенных вопросов.
He indicated his intention to prepare a concrete proposal for consideration at the next session and counted on cooperation with OICA in resolving this matter of concern. Он сообщил о своем намерении подготовить конкретное предложение для рассмотрения на следующей сессии и отметил, что он рассчитывает на сотрудничество с МОПАП в решении этой проблемы.
The Government and UNDP further convened two task forces to review options for resolving the issues identified in the paper and to elaborate further key recommendations. Правительство и ПРООН также сформировали две целевые группы для рассмотрения возможных вариантов решения отмеченных в этом документе проблем и дальнейшей проработки основных рекомендаций.
We positively respond to calls for cooperation in confronting and resolving the problems faced by the countries of the region - including terrorism, organized crime and illicit trafficking in small arms, light weapons and drugs. Мы намерены откликнутся на призывы к сотрудничеству в целях рассмотрения и решения проблем, стоящих перед странами этого региона, и в том числе проблем терроризма, организованной преступности и незаконного оборота стрелкового оружия, легких вооружений и наркотиков.
Больше примеров...
Выхода (примеров 34)
In her personal opinion, dual chambers were one way of resolving the situation. По ее личному мнению, работа в формате двух секций является одним из путей выхода из этой ситуации.
Concerning the legal dispute surrounding the bombing of Pan Am flight 103, the Gambia supports the resolution on the matter adopted by the OAU Heads of State or Government in Harare last May as providing a viable framework for resolving the present impasse. Что касается юридического спора в отношении взрыва самолета компании "Пан Ам", следовавшего рейсом 103, то Гамбия поддерживает резолюцию по этому вопросу, принятую главами государств и правительств ОАЕ в Хараре в мае этого года, как надежную основу для выхода из нынешнего тупика.
She assured Board members that UNFPA was committed to resolving issues related to after-service health insurance and HACT. Она заверила членов Совета, что ЮНФПА твердо намерен решить вопросы, касающиеся медицинского страхования после выхода на пенсию и СППН.
Norway noted that the amended NAFO and NEAFC Conventions contained provisions that restricted the possibilities of opting out, as well as a requirement to describe alternative measures and adequate processes for resolving disputes. Норвегия отметила, что новая редакция конвенций НАФО и НЕАФК содержит положения, ограничивающие возможности для выхода из этих документов, а также обязывает указывать альтернативные меры и надлежащий порядок урегулирования споров.
Instead, resolving the transit difficulties of the land-locked developing countries required good relationships between these countries and their transit neighbours. Для решения связанных с транзитом проблем не имеющих выхода к морю развивающихся стран необходимо, чтобы они поддерживали добрососедские отношения между собой и со странами транзита.
Больше примеров...