Английский - русский
Перевод слова Resolving

Перевод resolving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Урегулирование (примеров 357)
Several resolutions directed at resolving the conflict in the former Yugoslavia have been adopted by the Security Council. Совет Безопасности принял ряд резолюций, направленных на урегулирование конфликта в бывшей Югославии.
In the strengthening of peace and security our immediate task is fully to mobilize the potential of the United Nations for resolving regional and local conflicts, which have proliferated since the end of the cold war. В контексте укрепления мира и безопасности наша первостепенная задача заключается в полной мобилизации потенциала Организации Объединенных Наций на урегулирование региональных и локальных конфликтов, которые широко распространились после окончания "холодной войны".
Therefore, UNFICYP has a major responsibility in patrolling the lines and pipes, in helping to maintain them and in resolving disputes over the allocation of water or electricity as well as in providing liaison between the relevant authorities on the two sides. В этой связи на ВСООНК лежит основная ответственность за осуществление патрулирования линий водоснабжения и трубопроводов, оказание помощи в их обслуживании и урегулирование споров, касающихся распределения воды или электроэнергии, а также поддержание связи между соответствующими властями обеих сторон.
With respect to resolving the world's territorial and sovereignty disputes, Fiji stands firm with all international efforts aimed at peaceful resolution through a process of genuine dialogue. Что касается урегулирования споров о территориях или суверенитете в мире, то Фиджи твердо поддерживает все международные усилия, направленные на мирное урегулирование на основе подлинного диалога.
Supporting rapprochement between immigrants and the Francophone majority and resolving inter-community tensions. содействие сближению между иммигрантами и франкоязычным большинством и урегулирование спорных вопросов, вызывающих напряженность в отношениях между общинами.
Больше примеров...
Решение (примеров 446)
We must, as a matter of urgency, realistically consider involving other influential regional actors, including the Shanghai Cooperation Organization, in resolving the Afghan issue. Необходимо, не откладывая, реалистично оценить возможности вовлечения в решение афганской проблемы других влиятельных региональных субъектов, в частности, Шанхайской организации сотрудничества.
The Secretary-General met with the Board at its thirtieth session on 17 March 1998 to share his views on the priority concerns of the international community in the field of nuclear, conventional and regional disarmament, and on how the United Nations contributes to resolving them. Генеральный секретарь встретился с членами Совета на его тридцатой сессии 17 марта 1998 года и поделился своими мнениями о первоочередных задачах международного сообщества в области ядерного, обычного и регионального разоружения и о вкладе Организации Объединенных Наций в решение этих задач.
Obama understands, as I believe Hillary Clinton understands, that resolving those crises is the true key to matters of war and peace - the true marker of the possibility of international alliances. Обама понимает, как я считаю, понимает и Хиллари Клинтон, что решение этих ключевых проблем является ключом к решению вопросов войны и мира - действительных индикаторов возможности международных альянсов.
Resolving the issue of the non-representation and underrepresentation of Member States - including her own - had been a long-standing challenge for the Secretariat. Решение вопроса о непредставленности и недопредставленности государств-членов - в том числе ее собственного - является давнишним вызовом для Секретариата.
Resolving these issues will require concerted effort throughout the Organization. Решение этих проблем потребует от всех подразделений Организации согласованных усилий.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 117)
Peace talks between the Government and the Revolutionary Armed Forces of Colombia continued to give hope to resolving five decades of conflict in the country. Мирные переговоры между правительством и Революционными вооруженными силами Колумбии все-таки вселяют надежду на разрешение пятидесятилетнего конфликта в стране.
Special Rapporteur Eide's report is an important and welcome contribution to resolving minority-related problems. Доклад Специального докладчика Эйде является важным и полезным вкладом в разрешение проблем, связанных с меньшинствами.
It has consistently advocated and supported the two sides in resolving their differences through dialogue and consultation, in order that they might realize independence and peaceful reunification. Мы последовательно выступаем за разрешение разногласий между двумя сторонами посредством диалога и консультаций и поддерживаем обе стороны в их усилиях по достижению независимости и мирного воссоединения.
This group's mandate is to recommend initiatives for resolving ethnic questions in the former Yugoslavia on the basis of agreed principles concerning human rights and rights of national and ethnic groups. Мандат этой Группы предусматривает вынесение рекомендаций в отношении инициатив, направленных на разрешение этнических вопросов в бывшей Югославии на основе согласованных принципов, касающихся прав человека и прав национальных и этнических групп.
Resolving of disputes with governmental officials is in our competence as well. Разрешение спора с налоговой инспекцией или внебюджетным фондом тоже в нашей компетенции.
Больше примеров...
Устранение (примеров 52)
In summary, resolving the conflict between economic development and the principle of non-discrimination in the trading system has been difficult. Таким образом, устранение коллизии между принципами экономического развития и принципом недискриминации в системе торговли является нелегким делом.
A close examination of the situation in various parts of the world indicates that both conventional arms control and nuclear non-proliferation can be facilitated by addressing and resolving the underlying causes of conflicts and disputes. Пристальное изучение положения в различных районах мира указывает на то, что решение обеих задач, как установления контроля над обычными вооружениями, так и обеспечения нераспространения ядерного оружия, может быть облегчено за счет усилий, направленных на выявление и устранение причин, вызывающих конфликты и споры.
The Working Group confirmed its support for resolving the ambiguity in article 14, para- graph 4, through the proposed draft decision, rather than through the option of a protocol. Рабочая группа подтвердила, что она выступает за устранение двусмысленности в пункте 4 статьи 14 посредством принятия предлагаемого проекта решения, а не протокола.
In the light of this interpretation, the Rules should incorporate a provision urging authorities to adopt specific measures aimed at resolving the structural shortcomings of places of deprivation of liberty and earmark the resources necessary to cover basic needs and work and educational programmes. В свете этого толкования в Правила следует включить положение, в котором будет содержаться настоятельный призыв к властям принять конкретные меры, направленные на устранение структурных недостатков мест лишения свободы, и выделить необходимые ресурсы на удовлетворение базовых потребностей и организацию трудовых и учебных программ.
(b) Elimination of conditions that foster the spread of terrorism by resolving armed conflicts and other forms of instability, promoting interfaith dialogue and combating all forms of discrimination based on ethnic origin, gender, religion, nationality or political opinion; Ь) устранение условий, которые способствуют распространению терроризма, путем урегулирования вооруженных конфликтов и других форм нестабильности, поощрения межконфессионального диалога и борьбы со всеми формами дискриминации по признаку этнического происхождения, гендерной принадлежности, религии, гражданства или политических взглядов;
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 114)
Of course, it is not just a matter of resolving the situation on the ground. Разумеется, вопрос заключается не только в том, чтобы урегулировать ситуацию на местах.
At the close of its deliberations, the Conference issued a final communiqué, and an agreement on working towards resolving the Darfur crisis through dialogue among the people of Darfur within the context of one homeland. По завершении работы Конференции ее участники приняли заключительное коммюнике и соглашение о стремлении урегулировать кризис в Дарфуре на основе диалога между живущими там людьми в условиях единой родины.
The PRESIDENT: Having sat close to you as we negotiated the title, I am fully aware of the strength of your views on the subject, but I am grateful to you for entrusting the task of resolving this to me. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Поскольку я во время переговоров относительно названия сидел близко от Вас, мне вполне известна сила Ваших убеждений на этот счет, но я благодарен Вам за то, что Вы поручаете мне урегулировать этот вопрос.
Only a very small number of cases relating to gender-based violence are reported to the police, and only then, as a last resort, when the traditional means of resolving cases have failed. В полицию сообщается лишь о весьма незначительном числе случаев, связанных с гендерным насилием, и лишь в крайнем случае, когда дело не удается урегулировать традиционными средствами.
It also organized a series of informal consultations among the C5 with a view to resolving the remaining issues. Он также организовал для пяти центральноазиатских государств ряд неофициальных консультаций, с тем чтобы помочь им урегулировать оставшиеся вопросы.
Больше примеров...
Решить (примеров 131)
The Review Committee was tasked with identifying the contentious issues in the draft internal rules and resolving them. Комитету по обзору было поручено выявить спорные вопросы в контексте проекта внутренних правил и решить их.
The State party mentions its attachment to resolving the author's claim efficiently and through "mutual understanding". Государство-участник заявило о своем стремлении эффективно решить вопрос о претензиях автора на основе "взаимопонимания".
Lastly, the issues which he had touched upon on behalf of the European Union were universal and resolving them was fundamental in compliance with the Charter of the United Nations and to the well-being of humanity. В заключение оратор заявляет, что проблемы, которые он затронул от имени Европейского союза, имеют универсальный характер, и их важно решить, с тем чтобы выполнить положения Устава и добиться благосостояния всех людей мира.
This ICT application is particularly important for Tajikistan due to mountainous geography of the country, lack of road infrastructure and means of transportation, and it can provide solution to resolving health problems at much lower price. Такое практическое применение ИКТ особенно важно для Таджикистана ввиду горного ландшафта страны, отсутствия дорожной инфраструктуры и средств транспорта, и это, возможно, позволит решить проблемы в области здравоохранения при гораздо меньших затратах.
The issues underlying the doctrinal differences described briefly above are difficult and, once again, there can be no question of resolving them at this preliminary stage - while acknowledging that they must be resolved. Вопросы, которые лежат в основе научных споров, упомянутых выше, являются весьма трудными, и опять-таки речь не идет о их решении на этой предварительной стадии, хотя и следует признать, что их необходимо будет решить.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 23)
The Slovak Republic has provided humanitarian aid to that region and supports the continuation of peaceful negotiations towards resolving the humanitarian and security crisis there. Словацкая Республика, которая направила в эту провинцию гуманитарную помощь, поддерживает идею продолжения мирных переговоров, направленных на преодоление гуманитарного кризиса и кризиса в области безопасности.
Canada will continue to contribute to resolving the challenges faced by Africans and will do its part in working towards the achievement of the Millennium Development Goals. Канада будет и впредь вносить вклад в преодоление проблем, с которыми сталкиваются африканцы, и выполнит свою часть задачи по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
I trust that I have demonstrated that we have the opportunity and, in Georgia, the desire to resolve our common challenges so that the international community can commit its resources to resolving the great challenges of our age. Я надеюсь, что наглядно показал, что у нас в Грузии есть возможность и желание решить наши общие проблемы, с тем чтобы международное сообщество могло направить свои ресурсы на преодоление серьезных вызовов нашего времени.
Resolving the difficulties faced by third countries affected by the application of sanctions was an urgent matter. Преодоление трудностей, с которыми столкнулись третьи страны, пострадавшие от применения санкций, является неотложным вопросом.
Resolving racial discrimination was a dynamic process; indeed, no country in the world could say that its implementation of the Convention was a finished matter. Преодоление расовой дискриминации есть динамичный процесс; действительно, ни одна страна в мире не может сказать, что осуществление у нее Конвенции является завершенным делом.
Больше примеров...
Решать (примеров 68)
Moreover, it is incorrect to use the pension fund for resolving the social problems of people who work in harmful and difficult conditions. Кроме того, в корне неправильно решать социальные проблемы лиц, занятых на работах с вредными и тяжелыми условиями труда, за счет пенсионного обеспечения.
They reaffirmed their respect for the principle of State sovereignty and condemned all kinds of foreign intervention in the internal affairs of any State, and called for resolving outstanding issues and crisis situations exclusively through peaceful means. Участники встречи подтвердили принцип уважения государственного суверенитета, осудив иностранное вмешательство, независимо от его форм, во внутренние дела любого государства, и призвали решать все существующие неурегулированные проблемы и кризисные ситуации исключительно мирными средствами.
The programme does not propose such an approach, in which, say, we would aim at addressing and resolving the issues of anthrax and VX in March and unmanned aerial vehicles and remotely piloted vehicles in April. Программа не предполагает такой подход, когда, мы, скажем, должны будем рассматривать и решать проблемы сибирской язвы и VX в марте, а проблемы беспилотных летательных аппаратов - в апреле.
The United Nations has learned to resolve and is resolving the most complex of world problems. Организация Объединенных Наций научилась решать и решает самые сложные мировые проблемы.
The Charter's very first Article defines our purposes: resolving disputes by peaceful means; devising cooperative solutions to economic, social, cultural and humanitarian problems; and broadly encouraging behaviour in conformity with the principles of justice and international law. В самой первой статье Устава определены наши цели: разрешать споры с помощью мирных средств; решать экономические, социальные, культурные и гуманитарные проблемы на основе сотрудничества; широко поощрять поведение, согласующееся с принципами справедливости и международного права.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 26)
Despite its obvious weaknesses, experience has shown that traditional justice is capable of resolving both civil and criminal disputes. Опыт показал, что, несмотря на явные недостатки, традиционная система отправления правосудия способна разрешать как гражданские, так и уголовные споры.
The participants were extremely concerned about security and stability in the Gulf region, where they called for political dialogue in resolving differences and are against the use and threat of force. Участники встречи выразили большую озабоченность в отношении безопасности и стабильности в районе Персидского залива, они призывают разрешать разногласия путем политического диалога и выступают против применения силы и угрозы силой.
Emily. We need to learn healthier ways of resolving conflict, Emily. Эмили, мы научимся разрешать конфликты.
It's just that your hands are tied by this office, whereas I have a talent for resolving problems like this one quietly. Но ваши руки связаны должностью, а у меня талант разрешать проблемы вроде этой.
Our experts have extensive knowledge and experience of a diverse range of legal subjects. This allows YUST to be consistently successful in resolving difficult legal cases and winning complex lawsuits for our clients. Знания и опыт наших специалистов позволяют фирме эффективно представлять интересы доверителей по делам любого уровня сложности и быстро и квалифицированно разрешать все проблемы правового характера, возникающие у наших клиентов.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 33)
In accordance with the historic Pyongyang Declaration, published on 17 September 2002, and other bilateral agreements, both countries committed themselves to resolving such pending issues as this. Согласно опубликованной 17 сентября 2002 года исторической Пхеньянской декларации и других двусторонних соглашений обе страны обязуются разрешить такие нерешенные вопросы, как этот.
Those venues, sometimes hosted by the United Nations, simply show that they are good only for highlighting differences, not for resolving them. Эти мероприятия, иногда проводимые Организацией Объединенных Наций, лишь показывают, что они способны усугубить, но не разрешить противоречия.
Austria, in so far as it can, actively supports these peaceful processes, not only in the interests of the peoples concerned but also in the interests of greater hope of resolving other similar problems. Австрия, по мере своих возможностей, активно поддерживает мирный процесс не только в интересах заинтересованных народов, но также и во имя надежды разрешить другие аналогичные проблемы.
I appreciate you resolving this situation, Ms. Shaw. Спасибо, что помогли разрешить ситуацию, мисс Шоу.
That perspective leads to erroneously supposing that investing in what is called "capital" or "stock" will lead to resolving socio-economic problems. Эта концепция создает неверное представление, будто вложение средств в то, что называется «капиталом» или «запасами», позволит разрешить нынешние социально-экономические проблемы.
Больше примеров...
Решая (примеров 19)
Let us pray... that in resolving the problems they consider what's best for Poland. Молимся, чтобы решая проблемы, мы защищали интересы народа.
We are working to increase growth and to strengthen democracy through good governance, thereby tackling and resolving our social problems in a way we had never done in the past. Мы предпринимаем шаги по ускорению экономического роста и упрочению демократии посредством обеспечения благого управления, решая тем самым социальные проблемы с помощью новых методов, которых не было в прошлом в нашей стране.
It was observed that offices which have adopted a multifunctional team approach in responding to refugee issues are in general more successful in anticipating and resolving emerging refugee and asylum challenges, and have a closer working relationship with UNHCR's persons of concern. Участники отметили, что отделения стали использовать подход, полагающийся на многофункциональные группы, для решения проблем беженцев, добиваясь в целом больших, чем ожидалось успехов, и решая новые возникающие проблемы беженцев и соискателей убежища, и стали устанавливать более тесные рабочие отношения с подмандатными лицами УВКБ.
Resolving to take appropriate actions necessary to redress the weaknesses of the Centre, решая принять соответствующие меры, необходимые для устранения недостатков в работе Центра,
The government authorities concerned are looking at ways of improving prison conditions, in conjunction with a number of international bodies and organizations, including by resolving the problem of women who have served their prison sentences but remain in prison. Соответствующие органы власти совместно с рядом международных органов и организаций стремятся улучшить условия содержания в тюрьмах, в частности решая проблему женщин, остающихся в тюрьмах после отбывания срока заключения.
Больше примеров...
Устранять (примеров 13)
The UNECE database of MDG indicators will be further developed as a tool for resolving discrepancies of data from different sources. Будет вестись работа по совершенствованию базы данных ЕЭК ООН о показателях достижения ЦРТ в качестве инструмента, помогающего устранять расхождения между данными из разных источников.
We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран.
However, this is dependent on all countries identifying and resolving any potential conflict regarding the sharing of responsibilities, finance, timing, equity, regime development and other matters for the future implementation of the regimes. Между тем, это зависит от способности стран выявлять и устранять любые потенциальные конфликты, связанные с совместным выполнением обязательств, финансированием, сроками, равномерностью, разработкой режимов и другими вопросами, касающимися будущей реализации режимов.
To that end, regional and subregional meetings are organized with a view to familiarizing appropriate officials with the contents of the treaties, encouraging ratification and identifying and resolving obstacles preventing ratification or compliance with treaty obligations. С этой целью организуются региональные и субрегиональные совещания, чтобы знакомить соответствующих должностных лиц с содержанием договоров, поощрять ратификацию и определять и устранять препятствия, мешающие ратификации или выполнению обязательств, вытекающих из договоров.
Security Strike Team. This new team will solely focus on investigating and resolving security issues. Задача этой команды - обнаруживать и своевременно устранять возможные уязвимости в области безопасности системы.
Больше примеров...
Улаживания (примеров 8)
An effective system for resolving disputes over agricultural and commercial property, and plans for transferring HPD files and properties under administration to Kosovo institutions, are needed. Нужно создать эффективную систему улаживания споров, касающихся сельскохозяйственной и коммерческой собственности, и необходимо разработать планы по передаче косовским учреждениям тех архивов и того имущества, которые в настоящее время находятся в ведении Управления по жилищным и имущественным вопросам.
The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой.
As indicated in the team's report, however, option 2 offers an additional informal alternative to staff for resolving their conflicts. Вместе с тем, как отмечалось в докладе группы специалистов, вариант 2 открывает перед персоналом дополнительный альтернативный путь для неофициального улаживания конфликтов.
Agreement must be reached on these questions if the United Nations is to be - as it was intended to be - a forum for resolving differences rather than a mere stage for acting them out. Необходимо достичь согласия по этим вопросам, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала, как это задумывалось вначале, форумом для улаживания разногласий, а не просто сценой, на которой актеры декларируют свои разногласия.
Substitution of armed violence as a means of resolving disputes by peaceful negotiating mechanisms by promoting preventive diplomacy, dialogue and juridical procedures as the normal way of preventing, resolving and transcending violent conflicts; Замена насилия с применением оружия как средства урегулирования конфликтов мирными механизмами переговоров путем содействия превентивной дипломатии, диалогу и правовым процедурам в качестве средства предотвращения, урегулирования и улаживания конфликтов с применением насилия.
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 73)
The Commission is tasked with educating the public about human rights, investigating and resolving complaints of unfair discrimination as prohibited under its principal Act, and investigating allegations of violations of the Bill of Rights of the 1997 Constitution. На Комиссию возложена задача просвещения граждан по вопросам прав человека, а также рассмотрения жалоб о необоснованной дискриминации, запрещенной согласно учредительному акту Комиссии, и расследования сообщений о нарушениях Билля о правах, являющегося частью Конституции 1997 года.
As we proceed to examine the text and identify areas where further work is necessary, I shall undertake informal consultations with a view to resolving outstanding issues. В ходе рассмотрения текста и определения областей, которые требуют дополнительной работы, я буду проводить неофициальные консультации в целях урегулирования нерешенных вопросов.
He stressed the need to move away from the compartmentalization of issues which cause population displacement and which are relevant to resolving refugee problems. Он подчеркнул необходимость отказа от раздельного рассмотрения проблем, которые вызывают перемещение населения и которые имеют актуальное значение для решения проблем беженцев.
African finance ministers and their deputies are meeting at this moment in Johannesburg to consider and construct their end of the partnership, not because anybody says they must, but to show leadership in identifying and resolving the serious challenges confronting us. Африканские министры финансов и их заместители проводят в настоящий момент совещание в Йоханнесбурге с целью рассмотрения и завершения разработки отношений партнерства, причем не по чьей-то указке, а для того, чтобы продемонстрировать руководящую роль в определении и решении стоящих перед нами серьезных проблем.
It is recognized that dealing with the practical aspects of resolving issues covered in this document will require applicants (manufacturers) to present information for technical review that could be commercially sensitive. Общепризнано, что для рассмотрения практических аспектов решения проблем, затрагиваемых в настоящем документе, от подателя заявки (изготовителей) потребуется информация для технического контроля, которая может быть важной с коммерческой точки зрения.
Больше примеров...
Выхода (примеров 34)
We run the risk that applying imagination and flexibility to resolving the stalemate in the Conference will result in proposals that bypass the Conference. Мы рискуем столкнуться с тем, что применение воображения и гибкости с целью выхода из тупика на Конференции приведет к предложениям, которые шли бы в обход Конференции.
Concerning the legal dispute surrounding the bombing of Pan Am flight 103, the Gambia supports the resolution on the matter adopted by the OAU Heads of State or Government in Harare last May as providing a viable framework for resolving the present impasse. Что касается юридического спора в отношении взрыва самолета компании "Пан Ам", следовавшего рейсом 103, то Гамбия поддерживает резолюцию по этому вопросу, принятую главами государств и правительств ОАЕ в Хараре в мае этого года, как надежную основу для выхода из нынешнего тупика.
She assured Board members that UNFPA was committed to resolving issues related to after-service health insurance and HACT. Она заверила членов Совета, что ЮНФПА твердо намерен решить вопросы, касающиеся медицинского страхования после выхода на пенсию и СППН.
Furthermore, there was a view that the review of the agenda might not significantly contribute to resolving the current stalemate in the Conference. Кроме того, было высказано мнение, что проведение обзора повестки дня едва ли могло бы внести существенный вклад в нахождение выхода из нынешнего тупика на КР.
The final solution to these blocked situations can only come at a political level, and UNHCR continues to call upon the Governments concerned to focus attention and efforts on resolving them. Окончательное решение для выхода из этих тупиковых ситуаций может быть найдено только на политическом уровне, и УВКБ продолжает обращаться с призывами к правительствам соответствующих стран сосредоточить внимание и усилия на их урегулировании.
Больше примеров...