| Regarding peacekeeping in Africa, we believe that Africa has the primary responsibility for resolving the conflicts on our continent. | Что касается миротворчества в Африке, то мы полагаем, что Африка несет главную ответственность за урегулирование конфликтов на нашем континенте. | 
| While participating in the work of this highly respected body, our efforts were aimed at contributing as much as possible to resolving the Afghan problem. | Принимая участие в деятельности этого пользующегося большим уважением органа, мы старались внести по возможности максимальный вклад в урегулирование афганской проблемы. | 
| The European Council underlined its conviction that resolving the pending status of Kosovo constitutes a sui generis case that does not set any precedent. | Европейский совет подчеркнул свою убежденность в том, что урегулирование нерешенного вопроса о статусе Косово носит уникальный характер и поэтому не создает прецедент. | 
| My delegation takes this opportunity to commend the Special Envoy for Haiti, Mr. Dante Caputo, as well as the able staff of the international Civilian Mission in Haiti for their invaluable contribution towards resolving the crisis. | Пользуясь случаем, моя делегация хотела бы высказать признательность Специальному представителю в Гаити г-ну Данте Капуто, а также высокопрофессиональному персоналу международной Гражданской миссии в Гаити за их неоценимый вклад в урегулирование этого кризиса. | 
| Acknowledges that democracy contributes substantially to preventing violent conflict, to accelerating reconciliation and reconstruction in post-conflict peacebuilding and, in peacetime, to resolving disputes that may impede economic and social progress; | подтверждает также, что демократия вносит существенный вклад в предотвращение ожесточенных конфликтов, ускорение процесса примирения и восстановления в контексте постконфликтного миростроительства, а в мирное время - в урегулирование споров, которые могут препятствовать экономическому и социальному прогрессу; | 
| The Council's resources should be directed towards resolving those problems, and it should not create a precedent that could have negative consequences for international relations. | Ресурсы Совета должны быть направлены на решение этих проблем, и он не должен создавать прецедента, который мог бы иметь негативные последствия для международных отношений. | 
| Other well-defined plans include resolving the known issues, in this order: the issues that are the easiest to resolve will be resolved first (1, 2). | Другие определенные планы включают в себя решение известных проблем в следующем порядке: те проблемы, которые легче решить, будут решены первыми (1, 2). | 
| The Plenipotentiary proposes, coordinates and supervises activities aimed at resolving Roma communities' affairs, proposes and, after approval by the Government, implements systemic solutions to achieve equality for the Roma minority. | Государственный уполномоченный вносит предложения, координирует и руководит деятельностью, имеющей целью решение проблем общины рома, вносит предложения и после утверждения их правительством систематически проводит в жизнь решения по достижению равенства представителей меньшинства рома. | 
| Business has made enormous contributions to resolving environmental problems since 1992 and has proved itself to be the most efficient delivery vehicle of innovative and flexible methods of tackling environmental problems. | В период с 1992 года деловые круги внесли огромный вклад в решение экологических проблем и доказали, что они являются наиболее эффективным средством внедрения новаторских и гибких методов преодоления экологических проблем. | 
| Resolving personnel issues and increasing financial incentives for medical workers in the provision of quality medical care; | решение кадровых вопросов, повышение материальной заинтересованности медицинских работников в предоставлении качественной медицинской помощи; | 
| Reciprocal application thus cuts both ways and "contributes significantly to resolving the inherent tension between treaty flexibility and integrity". | Таким образом, взаимное применение затрагивает обе стороны и "вносит значительный вклад в разрешение неизбежного противоречия между гибкостью и целостностью договора". | 
| We know that resolving conflict requires a multifaceted and interlinked approach. | Нам известно, что разрешение конфликта требует многоаспектного и взаимосвязанного подхода. | 
| PRAGUE - The global financial crisis may be grabbing all the headlines, but resolving it should not be allowed to crowd out other vital issues. | ПРАГА - Глобальный финансовый кризис может захватить первые полосы всех газет, но разрешение кризиса не должно вытеснять другие жизненно важные вопросы. | 
| Not only is Niger's climate harsh and unforgiving, but the international climate is also not conducive to resolving the fundamental problems of the Sahel, and food crises cannot always be prevented by the Government. | Не только жесткий и неумолимый климат Нигера, но и международный климат не обеспечивают разрешение фундаментальных проблем Сахелианского района, и правительству так и не удается помешать возникновению новых продовольственных кризисов. | 
| Resolving internal conflicts by removing their root causes implies promoting democratic structures, respect for human rights, and sustainable development. | Разрешение внутренних конфликтов путем ликвидации их коренных причин предполагает развитие демократических структур, уважение прав человека и устойчивое развитие. | 
| Liberia, Rwanda and the former Yugoslavia illustrate how the work of humanitarian organizations is severely constrained in the absence of measures focused on resolving the underlying causes of crises. | Либерия, Руанда и бывшая Югославия служат иллюстрацией того, насколько сильно ограничивается работа гуманитарных организаций при отсутствии мер, направленных на устранение основополагающих причин кризисов. | 
| The ministers agreed that, at the national level, OIC member States will continue to pursue policies and strategies aimed at enhancing the well-being and prosperity of our peoples, as well as at addressing and resolving domestic factors that contribute to terrorism. | Министры согласились с тем, что государства-члены ОИК будут и впредь осуществлять на национальном уровне политику и стратегии, нацеленные на повышение благосостояния и обеспечение процветания наших народов, а также изучение и устранение внутренних факторов, которые способствуют терроризму. | 
| At the same time, it is clear that resolving the problems now faced by the Timorese must go beyond immediately restoring public order and will have to entail measures that address the underlying causes of today's problem in Timor-Leste. | В то же время становится очевидным, что для решения проблем, которые стоят перед тиморцами, нельзя ограничиваться просто восстановлением общественного порядка - необходимо приступить к принятию мер, направленных на устранение первопричин сегодняшних проблем в Тиморе-Лешти. | 
| The Working Group took note of the view that the Model Law might not always offer the means for resolving legal barriers to electronic commerce in international trade, since the Model Law was intended to deal with obstacles in national law. | Рабочая группа приняла к сведению мнение о том, что с помощью Типового закона не всегда можно предложить средства устранения юридических препятствий электронной торговле в международной торговле, поскольку целью типовых законов является устранение препятствий, существующих в национальном праве. | 
| We commit ourselves to safeguarding the principle of refugee protection and to upholding our responsibility in resolving the plight of refugees, including through support of efforts aimed at addressing the causes of refugee movement, bringing about the safe and sustainable return of those populations. | Мы обязуемся соблюдать принцип защиты беженцев и нести свою ответственность за судьбу беженцев, в том числе поддерживая усилия, направленные на устранение причин перемещения беженцев, обеспечивая при этом их безопасное и окончательное возвращение. | 
| In 2012, UNHCR provided assistance to 2,499 individuals in obtaining personal documentation and resolving civil status issues. | В 2012 году УВКБ помогло 2499 лицам получить удостоверения личности и урегулировать проблемы с гражданским статусом. | 
| One gets the impression, though, that resources do exist and that what is really involved is an absence of commitment or political will on the part of some Member States, or of appropriate channels for dealing with or resolving the issues. | Складывается впечатление, что средства есть, но чего действительно не хватает, так это достаточной приверженности или политической воли со стороны некоторых государств-членов или надлежащих каналов, посредством которых можно было бы решить или урегулировать те или иные вопросы. | 
| According to the provisions of the charter, the tribes agreed to reject violence and embrace dialogue as a form of resolving tribal disputes, respect each other's history and heritage and establish a consultative Shura (council) through which disagreements between the tribes can be resolved. | Согласно положениям Хартии, племена отказываются от насилия и переходят к диалогу в качестве инструмента для урегулирования межплеменных споров, уважают историю и наследие друг друга и создают консультативный совет (шуру), через посредство которого можно будет урегулировать разногласия между племенами. | 
| What were the main factors for the success of the Mission and of the international community's involvement in resolving the crisis in Sierra Leone? | Какие основные факторы помогли Миссии и международному сообществу успешно урегулировать кризис в Сьерра-Леоне? | 
| The Sub-Commission wishes to make a contribution towards resolving the crisis in Kosovo, in order to ensure the full protection of human rights and in order to address adequately the problematic situation of displacement caused by endemic violence. | Подкомиссия хотела бы внести свой вклад в решение кризиса в Косово, с тем чтобы обеспечить всестороннюю защиту прав человека и должным образом урегулировать серьезную ситуацию в связи с переселением, вызванным атмосферой насилия. | 
| The justice system in Guatemala still appeared incapable of resolving the problems it had inherited. | Представляется, что судебная система Гватемалы по-прежнему не способна решить проблемы, унаследованные от прошлого. | 
| We also hope that our Rwandan brethren will succeed in resolving their problems at the negotiating table. | Мы также надеемся, что наши руандийские братья сумеют решить свои проблемы за столом переговоров. | 
| If the Spanish Government committed itself to studying and resolving the Gypsy problem, it could succeed. | Если бы испанское правительство было полно решимости изучить и решить проблему цыган, то оно добилось бы успеха. | 
| The advance party agreed to this request in the hope of resolving the dispute so that the mission could go forward. | Передовая группа согласилась с этой просьбой в надежде решить спор, с тем чтобы продолжить проведение миссии. | 
| (a) Make greater efforts to alleviate overcrowding in prisons, in particular by resorting to alternatives to custodial sentences, in order to reach its stated objective of resolving the problem of prison overcrowding within 18 months; | а) активизировать свои усилия по решению проблемы переполненности тюрем, в частности посредством использования альтернативных лишению свободы мер наказания с целью выполнения установленной государством-участником цели, которая состоит в том, чтобы решить проблему переполненности тюрем за 18 месяцев; | 
| The Council commends UNTAES for resolving technical difficulties by taking decisive actions, which contributed significantly to the successful holding of the elections. | Совет воздает должное ВАООНВС за преодоление технических трудностей путем осуществления решительных мер, которые в значительной степени способствовали успешному проведению выборов. | 
| We shall grow a broad range of food crops, such as rice, wheat, maize, beans and lentils, as our way to contribute to resolving the world food crisis. | В качестве своего вклада в преодоление глобального продовольственного кризиса мы будем выращивать широкое разнообразие продовольственных культур, таких как рис, пшеница, маис, бобовые и чечевица. | 
| Every year, the General Assembly adopted by consensus a Decision providing, inter alia, for the establishment of a negotiating process with a view to resolving all differences over Gibraltar and for discussions on issues of sovereignty within the framework of that process. | Генеральная Ассамблея ежегодно принимает консенсусом решение, предусматривающее, в частности, «начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре», а также рассмотрение в рамках этого процесса вопросов, касающихся суверенитета. | 
| Those include resolving impediments that hinder the expansion of commercial and economic linkages, including barriers to effective overland trade and transit and to the operation of mechanisms to deal with the challenge posed by trafficking in drugs, cross-border terrorism and so on. | Эти программы включают в себя преодоление трудностей, препятствующих расширению торгово-экономических связей, в том числе устранение барьеров на пути эффективной сухопутной и транзитной торговли, барьеров, тормозящих функционирование механизмов по решению проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков, трансграничным терроризмом и т.д. | 
| Resolving these imbalances in an orderly manner must be the primary objective of international economic policy. | Поэтому главной задачей международной экономической политики должно стать упорядоченное преодоление этих несоответствий. | 
| President Kiir again denied support to the SPLA-North and reiterated his commitment to resolving issues with the Sudan through dialogue. | Президент Киир снова отказал в поддержке НОАС-Север и вновь заявил о своем намерении решать проблемы с Суданом на основе диалога. | 
| While it is understood that this is a difficult process, requiring a delicate balance to be struck within as well as between the two camps, the time has come for resolving this matter. | Хотя понятно, что речь идет о трудном процессе, требующем осмотрительных действий по установлению равновесия внутри двух лагерей и между ними, этот вопрос уже пора решать. | 
| Ethiopia and Eritrea were seen by most of you and were mistaken by most of you as Siamese twins because right up to 6 May 1998 we were resolving our problem peacefully and through negotiations. | Многие из вас смотрели на Эфиопию и Эритрею как на сиамских близнецов и - ошибочно - воспринимали их в качестве таковых, поскольку вплоть до 6 мая 1998 года мы могли решать наши проблемы мирным путем, на основе переговоров. | 
| With regard to the form that the results of the Commission's work should take, it seemed to him that the Commission should establish a guide to assist States in resolving problems of nationality, particularly in elaborating the legislation mentioned in article 5. | Относительно формы, в которую должны быть облечены результаты работы, он считает, что КМП следовало бы разработать некое руководство, которое помогало бы государствам решать проблемы гражданства, в частности те, что связаны с выработкой законодательства, упомянутого в статье 5. | 
| It is necessary to give the Security Council enhanced capacity to address prevailing challenges effectively and to better carry out its role in resolving crisis situations. | Это необходимо для укрепления потенциала Совета Безопасности эффективно решать основные проблемы и лучше выполнять свою роль в урегулировании кризисных ситуаций. | 
| The United Nations and OSCE had real opportunities for resolving regional conflicts, including internal ones. | Организация Объединенных Наций и ОБСЕ имеют реальную возможность разрешать региональные конфликты, включая внутренние конфликты. | 
| The experiences amassed by Latin American countries, including his own, in peacebuilding and reconstruction in conflict-affected areas could contribute to international efforts to build stable, democratic and prosperous societies capable of resolving internal conflicts. | Опыт, накопленный латиноамериканскими странами, в том числе его страной, в области миростроительства и восстановления пострадавших от конфликтов районов может способствовать международным усилиям, направленным на построение стабильных, демократических и процветающих обществ, способных разрешать внутренние конфликты. | 
| The well-known declaration entitled "The Declaration of Human Responsibilities for Peace and Sustainable Development" was adopted at that time, affirming the need for individuals and Governments to commit themselves to protecting the environment and resolving their differences and conflicts by peaceful means. | Тогда же была принята широко известная декларация, названная "Декларацией об ответственности человека за мир и устойчивое развитие" и подтвердившая необходимость того, чтобы как правительства, так и каждый человек в отдельности обязались беречь окружающую среду и разрешать свои разногласия и конфликты мирными средствами. | 
| Emily. We need to learn healthier ways of resolving conflict, Emily. | Эмили, мы научимся разрешать конфликты. | 
| Repute Legal Alliance enjoys among its colleagues has been exceedingly helpful in achieving utmost level of client orientation in resolving and settling conflicts, both in and outside court. | Авторитет Компании среди коллег, дает возможность разрешать спорные ситуации с наименьшими потерями для клиента, в том числе в досудебном порядке. | 
| There's a lot of unresolved issues that need... resolving. | Есть множество неразрешенных вопросов, которые нужно... разрешить. | 
| Palau was committed to resolving the debt controversy surrounding the International Power Systems Company, and had sought an out-of-court settlement based on a fair and equitable resolution. | Палау стремится разрешить спорный вопрос о задолженности, связанный с компанией "Интернэшнл пауэр системз", и выступает за то, чтобы он был урегулирован во внесудебном порядке на основе принятия справедливого и беспристрастного решения. | 
| On this basis, we strive to eliminate threats to international peace and security stemming from aggressive separatism, with a view to resolving the externally inspired protracted conflicts in both our countries. | На этой основе мы прилагаем усилия для устранения угроз международному миру и безопасности, исходящих от агрессивного сепаратизма, с тем чтобы разрешить инспирированные извне затянувшиеся конфликты в обоих наших государствах. | 
| If you are interested in the services we render, please feel free to contract us, and we will help you in resolving the issues of you concern within the shortest period possible. | Если Вас заинтересовали услуги, которые мы предоставляем, то любезно просим обращаться к нам, и мы поможем Вам разрешить Ваши проблемы в кротчайшие сроки. | 
| The Secretariat also requested that the Yugoslav authorities permit an independent team of international experts, led by the United Nations, to visit the Federal Republic of Yugoslavia to assist in a further investigation aimed at resolving the matter. | Секретариат также просил югославские власти разрешить независимой группе международных экспертов, действующей под руководством Организации Объединенных Наций, посетить Союзную Республику Югославию для оказания содействия дальнейшему проведению расследования, направленного на решение этого вопроса. | 
| Shah managed to obtain a substantial advance on the book, resolving temporary financial difficulties. | Шаху удалось добиться существенного прогресса в продвижении книги, тем самым решая временные финансовые трудности. | 
| Lastly, it noted that, only by identifying and resolving problems could the Organization do a better job. | В заключение оратор отмечает, что, только выявляя и решая имеющиеся проблемы, Организация может добиться улучшения своей работы. | 
| Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. | Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. | 
| So that storytelling, like all other contradictions in the universe, is looking for harmony and infinity in moral resolutions, resolving one, but letting another go, letting another go and creating a question that is really important. | Поэтому истории, как все другие противоречия во Вселенной, ищут гармонию и бесконечность, решая один нравственный конфликт, но оставляя другой, оставляя другой и поднимая действительно важный вопрос. | 
| The Chinese Government will take measures to permit them to participate in local matriculation exams, gradually resolving the difficulties this group has had in continuing their studies in the localities where they completed their compulsory education. | Правительство будет принимать меры по обеспечению того, чтобы они могли сдавать вступительные экзамены в учебные заведения более высокой ступени по месту жительства, постепенно решая вопрос нехватки мест в городских учебных заведениях, необходимых для продолжения учебы по окончании обязательного образования. | 
| We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. | Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран. | 
| In addition, United Nations development cooperation should aim to strengthen society's capacity for coping, managing and resolving tensions before violent conflict erupts. | Кроме того, цель сотрудничества в области развития под эгидой Организации Объединенных Наций должна состоять в расширении возможностей общества преодолевать, регулировать и устранять напряженность, прежде чем вспыхнет конфликт с применением насилия. | 
| To that end, regional and subregional meetings are organized with a view to familiarizing appropriate officials with the contents of the treaties, encouraging ratification and identifying and resolving obstacles preventing ratification or compliance with treaty obligations. | С этой целью организуются региональные и субрегиональные совещания, чтобы знакомить соответствующих должностных лиц с содержанием договоров, поощрять ратификацию и определять и устранять препятствия, мешающие ратификации или выполнению обязательств, вытекающих из договоров. | 
| The main priorities of that Plan had been education, human rights and the prevention of discrimination; the relevant entities had undertaken numerous activities in order to reach the designated goals and had focused on resolving the difficulties faced by disadvantaged groups and supporting cultural and social activities. | Основными приоритетными задачами этого Плана являлись образование, права человека и предупреждение дискриминации; соответствующие организации провели многочисленные мероприятия в рамках достижения поставленных целей и стремились в первую очередь устранять трудности, с которыми сталкиваются обездоленные группы, и поддерживать социально-культурную деятельность. | 
| The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. | Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию. | 
| The international community had thereby once again unanimously expressed its support of the settlement plan as the sole framework for resolving the Western Saharan conflict. | Таким образом, международное сообщество вновь единодушно высказалось за план урегулирования как единственные рамки улаживания западносахарского конфликта. | 
| An effective system for resolving disputes over agricultural and commercial property, and plans for transferring HPD files and properties under administration to Kosovo institutions, are needed. | Нужно создать эффективную систему улаживания споров, касающихся сельскохозяйственной и коммерческой собственности, и необходимо разработать планы по передаче косовским учреждениям тех архивов и того имущества, которые в настоящее время находятся в ведении Управления по жилищным и имущественным вопросам. | 
| As indicated in the team's report, however, option 2 offers an additional informal alternative to staff for resolving their conflicts. | Вместе с тем, как отмечалось в докладе группы специалистов, вариант 2 открывает перед персоналом дополнительный альтернативный путь для неофициального улаживания конфликтов. | 
| UNIFIL remained focused on maintaining the ceasefire through mobile and air patrols along the Blue Line, observation from fixed positions, and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation. | ВСООНЛ продолжали сосредоточивать внимание на поддержании режима прекращения огня, осуществляя мобильное и воздушное патрулирование вдоль «голубой линии» и наблюдение со стационарных позиций и поддерживая тесные контакты со сторонами на предмет устранения нарушений, улаживания инцидентов и недопущения эскалации. | 
| Substitution of armed violence as a means of resolving disputes by peaceful negotiating mechanisms by promoting preventive diplomacy, dialogue and juridical procedures as the normal way of preventing, resolving and transcending violent conflicts; | Замена насилия с применением оружия как средства урегулирования конфликтов мирными механизмами переговоров путем содействия превентивной дипломатии, диалогу и правовым процедурам в качестве средства предотвращения, урегулирования и улаживания конфликтов с применением насилия. | 
| Recognised Rejected The situation created by the unusual increase in applications recorded between 1998 and 2001 explains the difficulties the Committee had to face in evaluating and resolving cases and the consequent delay in processing them. | Резкое увеличение числа ходатайств в период 1998-2001 годов и служит объяснением проблем, с которыми столкнулся Комитет в том, что касается анализа и рассмотрения ходатайств, и соответственно возникших задержек. | 
| As we proceed to examine the text and identify areas where further work is necessary, I shall undertake informal consultations with a view to resolving outstanding issues. | В ходе рассмотрения текста и определения областей, которые требуют дополнительной работы, я буду проводить неофициальные консультации в целях урегулирования нерешенных вопросов. | 
| The Organization should begin the twenty-first century by demonstrating a clear commitment to addressing and resolving the key development and security challenges facing our peoples. | Ее первым шагом в XXI веке должна стать демонстрация твердой приверженности делу рассмотрения и решения стоящих перед нашими народами главных задач в сферах развития и безопасности. | 
| African finance ministers and their deputies are meeting at this moment in Johannesburg to consider and construct their end of the partnership, not because anybody says they must, but to show leadership in identifying and resolving the serious challenges confronting us. | Африканские министры финансов и их заместители проводят в настоящий момент совещание в Йоханнесбурге с целью рассмотрения и завершения разработки отношений партнерства, причем не по чьей-то указке, а для того, чтобы продемонстрировать руководящую роль в определении и решении стоящих перед нами серьезных проблем. | 
| The United States therefore requests Venezuela to withdraw its request to reopen consideration of the draft resolution in the General Assembly until further consultations are undertaken by the States members of UNCTAD with a view to resolving these contentious issues. | Поэтому Соединенные Штаты просят Венесуэлу снять ее просьбу о возобновлении рассмотрения этого проекта резолюции на Генеральной Ассамблее, до тех пор пока не будут проведены дальнейшие консультации среди государств - членов ЮНКТАД с целью урегулирования этих спорных вопросов. | 
| We run the risk that applying imagination and flexibility to resolving the stalemate in the Conference will result in proposals that bypass the Conference. | Мы рискуем столкнуться с тем, что применение воображения и гибкости с целью выхода из тупика на Конференции приведет к предложениям, которые шли бы в обход Конференции. | 
| Resolving the food crisis would require a broad-based partnership and coordinated response. | Для выхода из продовольственного кризиса требуется широкое партнерство и скоординированные действия. | 
| Prior to that session, the President of Kosovo, Atifete Jahjaga, had held seven rounds of inconclusive meetings with representatives of both sides, stressing the urgency of resolving the impasse. | До этого заседания президент Республики Косово Атифета Яхьяга провела несколько раундов встреч с представителями обеих сторон, в ходе которых она подчеркнула настоятельную необходимость поиска выхода из этого тупика. | 
| The lack of progress in resolving the ensuing impasse, which has dragged on for almost five months, has led some to start questioning the relevance of the Ouagadougou framework. | Отсутствие прогресса в усилиях по поиску выхода из создавшегося тупика, которые растянулись почти на пять месяцев, дало кое-кому основания поставить под сомнение актуальность уагадугских рамок. | 
| Hence, he was concerned at the trend towards resolving the financial crisis of the United Nations through facile solutions relying solely on reforms. | Поэтому озабоченность вызывает стремление урегулировать финансовый кризис Организации Объединенных Наций при помощи легких решений, в рамках которых реформы рассматриваются в качестве единственного выхода. |