It has been noted that subregional organizations are good at "managing" conflicts but not at preventing or resolving them. | Было отмечено, что субрегиональным организациям хорошо удается «управление» конфликтами, но не их предотвращение или урегулирование. |
We are committed to the Lahore Declaration and the dialogue process with India aimed at resolving all outstanding issues, especially the core dispute of Jammu and Kashmir. | Мы привержены Лахорской декларации и процессу диалога с Индией, направленному на урегулирование всех оставшихся вопросов, особенно главного вопроса о Джамму и Кашмире. |
It is imperative to increase the number of non-aligned members of the Council in order that it may benefit from their vitality and from the contribution they can make towards resolving these disputes and crises. | Необходимо увеличить число неприсоединившихся стран в Совете, с тем чтобы он мог воспользоваться их энергией и вкладом, который они могут внести в урегулирование разногласий и кризисов. |
As representatives will be aware, as long ago as January 1996 the European Union put forward in the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations a comprehensive package of measures aimed at resolving the financial crisis of the Organization. | Как знают делегаты, еще в январе 1996 года Европейский союз представил на рассмотрение Рабочей группе высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций всеобъемлющий пакет мер, направленных на урегулирование финансового кризиса, который переживает Организация. |
Resolving disputes, for instance, is particularly relevant and should not be limited to the court-based system: alternative dispute resolution regimes, including arbitration and mediation, could also be made available. | Особое значение, например, имеет урегулирование споров, и оно не должно ограничиваться только судебной системой: можно было бы также предусмотреть альтернативные механизмы разрешения споров, в том числе арбитраж и посредничество. |
These measures are aimed at resolving problems involving access to cultural and sports facilities, schools, and public buildings. | Эти шаги нацелены на решение таких проблем, как доступ к спортивным объектам, школам и общественным зданиям. |
We commend the Special Envoy for his efforts aimed at resolving those issues by coming up with a comprehensive proposal for the settlement of the future status of Kosovo. | Мы воздаем должное Специальному посланнику за его усилия, направленные на решение этих проблем, результатом которых стало всеобъемлющее предложение об урегулировании вопроса о будущем статусе Косово. |
The remedies that are needed include: tightening security; reviewing the licensing system; combating illegal sales; tackling the issue of child labour; the equitable distribution of benefits from the mining of diamonds; and resolving the persistent boundary disputes among local communities. | В данной сфере необходимы такие меры, как укрепление безопасности, пересмотр системы лицензирования, борьба с нелегальной торговлей, решение проблемы использования детского труда, справедливое распределение доходов от добычи алмазов и разрешение сохраняющихся пограничных споров между местными общинами. |
(2008 SNA), urged the Working Group to expedite resolving such issues, and requested the Working Group to report on the outcomes to the Commission in due course; | (СНС 2008 года), настоятельно призвала Рабочую группу ускорить решение этих вопросов и просила Рабочую группу в надлежащее время доложить Комиссии о полученных результатах; |
The guidelines point to the difficulty in resolving stowaway cases because of the different national legislation in the various countries involved. | В Руководстве говорится, что решение дел, связанных с безбилетными пассажирами, затруднительно из-за различий в национальном законодательстве различных причастных стран. |
Special Rapporteur Eide's report is an important and welcome contribution to resolving minority-related problems. | Доклад Специального докладчика Эйде является важным и полезным вкладом в разрешение проблем, связанных с меньшинствами. |
We know that resolving conflict requires a multifaceted and interlinked approach. | Нам известно, что разрешение конфликта требует многоаспектного и взаимосвязанного подхода. |
That is because dialogue gets everyone concerned involved, engages them and does not allow them to shirk their responsibility for resolving a conflict. | Это так, потому что в диалог вовлекаются все заинтересованные стороны, что не позволяет перекладывать на других свою ответственность за разрешение конфликтов. |
It welcomes the offers made by leaders in the region aimed at resolving the conflict and in that context urges them, including the Economic Community of West African States Committee of Six, to facilitate the peace process. | Он приветствует предложения лидеров в этом регионе, направленные на разрешение конфликта, и в этом контексте настоятельно призывает их, включая Комитет шести Экономического сообщества западноафриканских государств, способствовать мирному процессу. |
It was for the Fourth Committee to evaluate the work of the Special Committee, to ask it for expert opinions, or to entrust it with resolving specific peace-keeping issues. | По мнению словацкой делегации, обсуждение мандата Специального комитета лучше было бы вести в нем самом, а Четвертому комитету следует оценивать его работу, запрашивать его экспертные заключения или поручать ему разрешение конкретных проблем поддержания мира. |
At the end of the day, resolving private-sector leverage problems by fully socializing private losses and re-leveraging the public sector is risky. | В конечном счёте, устранение проблем кредитования частного сектора посредством полной национализации частных убытков и восстановления кредитования госсектора является рискованным. |
Liberia, Rwanda and the former Yugoslavia illustrate how the work of humanitarian organizations is severely constrained in the absence of measures focused on resolving the underlying causes of crises. | Либерия, Руанда и бывшая Югославия служат иллюстрацией того, насколько сильно ограничивается работа гуманитарных организаций при отсутствии мер, направленных на устранение основополагающих причин кризисов. |
Among the greatest lessons of this period is the importance of political initiatives in resolving the causes of refugee problems and the link between refugees and international peace and stability. | Наиболее серьезные уроки этого периода - это, в частности, важность политических инициатив, нацеленных на устранение причин проблем беженцев, и связь между проблемами беженцев и международным миром и стабильностью. |
Resolving gaps without making the Department of Humanitarian Affairs operational | З. Устранение пробелов без наделения Департамента по гуманитарным |
That situation was a reminder that efforts should be aimed at settling the fundamental causes of conflict and not be limited to resolving their most immediate critical manifestations. | Такое положение служит напоминанием о том, что усилия должны быть направлены на устранение глубинных причин конфликтов и не ограничиваться устранением их наиболее серьезных проявлений. |
Otherwise unilateral action would replace an agreed provision capable of resolving the dispute giving rise to the countermeasures. | В противном случае согласованное положение, способное урегулировать вызвавший контрмеры спор, будет подменено односторонним действием. |
NCP and SPLM convened high-level meetings throughout the reporting period, with the stated objective of resolving outstanding differences over the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | В течение отчетного периода были проведены совещания высокого уровня с участием руководства ПНК и НОДС с целью, как было заявлено, урегулировать остающиеся разногласия по поводу осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Like the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, Canada supported the implementation of measures aimed at resolving disputes before they reached the stage of would make the internal system of justice faster and more efficient. | Как и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам, Канада выступает в поддержку принятия мер, позволяющих урегулировать споры на их раннем этапе, что сделает внутреннюю систему правосудия более оперативной и более эффективной. |
As has been pointed out, through these methods "the intermediaries could provide useful services to help the parties not only in initiating the process of dispute resolution but also in resolving possible procedural, technical and substantive difficulties encountered during the process". | Как уже отмечалось, с помощью этих методов "посредники могут оказывать сторонам полезные услуги с целью помочь им не только начать процесс разрешения спора, но и урегулировать процедурные и технические вопросы и вопросы существа, которые могут вызвать трудности в ходе этого процесса". |
Consider a rule requiring that, before any motion is presented, it first be discussed between the prosecution and the defence, between themselves, with a view to resolving the matter by agreement (para. 71); | ∙ рассмотреть вопрос о принятии правила, предусматривающего, что до представления любого ходатайства оно должно сначала обсуждаться между обвинением и защитой в попытке урегулировать вопрос путем взаимного согласия (пункт 71); |
The Review Committee was tasked with identifying the contentious issues in the draft internal rules and resolving them. | Комитету по обзору было поручено выявить спорные вопросы в контексте проекта внутренних правил и решить их. |
Adherence to international law offered a peaceful means of resolving the situation. | Строгое соблюдение норм международного права дает возможность решить проблему мирными средствами. |
Lastly, she urged the Government to address the problem of forced marriage, which was often used as a means of resolving feuds between families. | В заключение оратор настоятельно призывает правительство решить проблему принудительных браков, которые часто используются в качестве средства положить конец вражде между семьями. |
Kuwait's interest lay solely in resolving all pending humanitarian issues, which remains at the top of the country's agenda and continues to cause suffering to the bereaved families. | Заинтересованность Кувейта заключается исключительно в том, чтобы решить все остающиеся гуманитарные вопросы, которые остаются одной из основных задач в повестке дня страны и продолжают являться причиной страданий скорбящих семей. |
369.61. The program on the revival of the guidance and counseling role of teachers was implemented in all junior high schools and 15 per cent of primary schools, aimed at resolving the problems resulting from the absence of counselors in schools. | 369.61 Программа по восстановлению руководящей и наставнической роли преподавателей была проведена во всех средних классах школ и в 15% начальных школ с целью решить проблемы, связанные с отсутствием в школе социальных педагогов. |
Turning to Asia, a top priority for my Office remains that of resolving the stalemate on finding solutions for over 100,000 Bhutanese people in camps in Nepal. | Если говорить об Азии, то одной из самых приоритетных задач для моего Управления по-прежнему остается преодоление тупика в деле решения проблем более чем 100000 бутанцев, находящихся в лагерях в Непале. |
The Slovak Republic has provided humanitarian aid to that region and supports the continuation of peaceful negotiations towards resolving the humanitarian and security crisis there. | Словацкая Республика, которая направила в эту провинцию гуманитарную помощь, поддерживает идею продолжения мирных переговоров, направленных на преодоление гуманитарного кризиса и кризиса в области безопасности. |
I trust that I have demonstrated that we have the opportunity and, in Georgia, the desire to resolve our common challenges so that the international community can commit its resources to resolving the great challenges of our age. | Я надеюсь, что наглядно показал, что у нас в Грузии есть возможность и желание решить наши общие проблемы, с тем чтобы международное сообщество могло направить свои ресурсы на преодоление серьезных вызовов нашего времени. |
Resolving that situation is the basic prerequisite for guaranteeing peace and eliminating the considerable potential for conflict that still characterizes Guatemalan society. | Преодоление такой ситуации является основополагающим условием обеспечения мира и ликвидации очень большой вероятности возникновения конфликтов, которая все еще прослеживается в гватемальском обществе. |
During those exchanges, he emphasized that Malians bore the primary responsibility for addressing and resolving the crisis in their country, while stressing that there was a need for unity of purpose among the country's regional and international partners. | В ходе состоявшегося обмена мнениями он подчеркнул главную ответственность самих малийцев за преодоление и урегулирование кризиса в своей стране, а также необходимость обеспечения единства цели региональных и международных партнеров Мали. |
While it is understood that this is a difficult process, requiring a delicate balance to be struck within as well as between the two camps, the time has come for resolving this matter. | Хотя понятно, что речь идет о трудном процессе, требующем осмотрительных действий по установлению равновесия внутри двух лагерей и между ними, этот вопрос уже пора решать. |
My delegation believes that one of the reasons ASEAN has succeeded is because of our efforts to build confidence within the group through the ASEAN approach of resolving problems among ourselves, quietly but resolutely. | Наша делегация полагает, что одной из причин успеха АСЕАН являются усилия, предпринимавшиеся нами в целях установления доверия в рамках Ассоциации и основывавшиеся на выработанном АСЕАН подходе: решать проблемы собственными силами, спокойно, но твердо. |
The biggest challenge in this regard is to preserve the status of SPECA as a neutral, impartial and professional United Nations entity for resolving very complex and often highly sensitive issues of subregional economic and environmental cooperation. | Главная задача при этом заключается в том, чтобы сохранить статус СПЕКА как нейтральной, беспристрастной и профессиональной структуры Организации Объединенных Наций, призванной решать весьма сложные и зачастую особо деликатные вопросы субрегионального сотрудничества в области экономики и охраны окружающей среды. |
The Government of Malta explained in the addendum that it was committed to resolving any issues that arose in this matter with full respect for the rights and dignity of the individuals concerned. | Правительство Мальты пояснило в добавлении, что оно готово решать любые вопросы, возникающие в этой связи, при неукоснительном уважении прав и достоинства соответствующих лиц. |
Mr. AWAD said, with regard to the question of migration and development, that ILO considered it essentially a matter of resolving the problem of employment in many countries of origin, so that migration became a choice and no longer a necessity. | Г-н АВАД, говоря о связи миграции и развития, отмечает, что, по мнению МОТ, ряду стран происхождения необходимо в первую очередь решать проблему занятости таким образом, чтобы миграция стала добровольным выбором, а не насущной необходимостью. |
She was tasked with resolving various problems and coordinating the work of a team. | Ей было поручено разрешать различные проблемы и координировать работу группы сотрудников. |
UNMIL has also established Housing and Property Committees in five counties, to assist in resolving disputes over the illegal occupation of properties belonging to returnees. | МООНЛ создала также в пяти графствах комитеты по жилищным и имущественным вопросам, которые помогают разрешать споры по поводу незаконного захвата имущества, принадлежащего возвращенцам. |
An indigenous mediation system was set up a few years ago, in 2003, as a speedy and efficient means of resolving judicial problems arising in the communities, in full application of constitutional guarantees. | Несколько лет тому назад была создана система посредничества в коренных общинах как механизм оперативного и эффективного соблюдения конституционных гарантий, который позволяет разрешать проблемы правосудия, возникающие в общинах. |
It's just that your hands are tied by this office, whereas I have a talent for resolving problems like this one quietly. | Но ваши руки связаны должностью, а у меня талант разрешать проблемы вроде этой. |
However, I want to emphasize that the objective of this African continental union is not to form a military bloc, but an economic and political one capable of resolving Africa's numerous crises and conflicts, with the ultimate objective of eradicating poverty in Africa. | Однако я хотел бы подчеркнуть, что при создании этого панафриканского союза мы стремились сформировать не военный блок, а экономико-политическое объединение, которое было бы в состоянии разрешать многочисленные кризисы и конфликты в Африке и, в конечном итоге, обеспечить искоренение нищеты на континенте. |
Clear rules on screening will help in dealing with this kind of situations and in resolving any disputes that may arise. | Четкие правила по "скринингу" помогают успешно рассмотреть подобные ситуации и разрешить возможные споры. |
In accordance with the historic Pyongyang Declaration, published on 17 September 2002, and other bilateral agreements, both countries committed themselves to resolving such pending issues as this. | Согласно опубликованной 17 сентября 2002 года исторической Пхеньянской декларации и других двусторонних соглашений обе страны обязуются разрешить такие нерешенные вопросы, как этот. |
Despite setbacks in Angola, the United Nations continues to assist both sides in resolving their differences and paving the way for national reconciliation. | Несмотря на препятствия, возникающие в Анголе, Организация Объединенных Наций продолжает помогать обеим сторонам разрешить их разногласия и расчистить путь для национального примирения. |
In spite of the inherent benefits of all these developments, no sooner do we succeed in resolving one set of problems than we are confronted with new and more challenging ones. | Несмотря на выгоды, вытекающие из всех этих событий, едва мы успеваем разрешить одни проблемы, как уже появляются новые и более сложные. |
As has been stated on many occasions, the Governments of Indonesia and of Timor-Leste are committed to resolving residual problems from the past and to opening a new chapter by developing forward-looking relations and cooperation. | Как уже неоднократно отмечалось, правительства Индонезии и Тимора-Лешти полны решимости разрешить оставшиеся от прошлого проблемы и открыть новую главу в развитии ориентированных на будущее отношений и сотрудничества. |
Instead, we remained content too often with attitudes that assuaged our consciences without resolving the problems. | Вместо этого, мы предаемся самоуспокоению, слишком часто усыпляя свою совесть и не решая проблем. |
The country is steadily eliminating the aftermath of the civil war by strengthening new executive authority, resolving the tasks of building its statehood, and rehabilitating its social and economic situation. | Страна постепенно ликвидирует последствия гражданской войны, укрепляя новую исполнительную власть, решая задачи государственного строительства и восстанавливая положение в экономической и социальной областях. |
Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. | Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
The Chinese Government will take measures to permit them to participate in local matriculation exams, gradually resolving the difficulties this group has had in continuing their studies in the localities where they completed their compulsory education. | Правительство будет принимать меры по обеспечению того, чтобы они могли сдавать вступительные экзамены в учебные заведения более высокой ступени по месту жительства, постепенно решая вопрос нехватки мест в городских учебных заведениях, необходимых для продолжения учебы по окончании обязательного образования. |
The government authorities concerned are looking at ways of improving prison conditions, in conjunction with a number of international bodies and organizations, including by resolving the problem of women who have served their prison sentences but remain in prison. | Соответствующие органы власти совместно с рядом международных органов и организаций стремятся улучшить условия содержания в тюрьмах, в частности решая проблему женщин, остающихся в тюрьмах после отбывания срока заключения. |
The UNECE database of MDG indicators will be further developed as a tool for resolving discrepancies of data from different sources. | Будет вестись работа по совершенствованию базы данных ЕЭК ООН о показателях достижения ЦРТ в качестве инструмента, помогающего устранять расхождения между данными из разных источников. |
It will therefore be important for them to work at managing and resolving those tensions. | Поэтому представляется весьма важным, чтобы они предпринимали усилия, направленные на то, чтобы контролировать и устранять эту напряженность. |
However, this is dependent on all countries identifying and resolving any potential conflict regarding the sharing of responsibilities, finance, timing, equity, regime development and other matters for the future implementation of the regimes. | Между тем, это зависит от способности стран выявлять и устранять любые потенциальные конфликты, связанные с совместным выполнением обязательств, финансированием, сроками, равномерностью, разработкой режимов и другими вопросами, касающимися будущей реализации режимов. |
The main priorities of that Plan had been education, human rights and the prevention of discrimination; the relevant entities had undertaken numerous activities in order to reach the designated goals and had focused on resolving the difficulties faced by disadvantaged groups and supporting cultural and social activities. | Основными приоритетными задачами этого Плана являлись образование, права человека и предупреждение дискриминации; соответствующие организации провели многочисленные мероприятия в рамках достижения поставленных целей и стремились в первую очередь устранять трудности, с которыми сталкиваются обездоленные группы, и поддерживать социально-культурную деятельность. |
A proper understanding of the nature of the "right" to fish helps in resolving the conflict between the high seas fishing right and the right of the coastal State to the management of the resources of its exclusive economic zone. | Правильное понимание природы "права" на ведение рыбного промысла позволяет устранять коллизию между правом на промысел в открытом море и правом прибрежного государства на управление ресурсами в его исключительной экономической зоне. |
An effective system for resolving disputes over agricultural and commercial property, and plans for transferring HPD files and properties under administration to Kosovo institutions, are needed. | Нужно создать эффективную систему улаживания споров, касающихся сельскохозяйственной и коммерческой собственности, и необходимо разработать планы по передаче косовским учреждениям тех архивов и того имущества, которые в настоящее время находятся в ведении Управления по жилищным и имущественным вопросам. |
The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. | Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой. |
As indicated in the team's report, however, option 2 offers an additional informal alternative to staff for resolving their conflicts. | Вместе с тем, как отмечалось в докладе группы специалистов, вариант 2 открывает перед персоналом дополнительный альтернативный путь для неофициального улаживания конфликтов. |
Agreement must be reached on these questions if the United Nations is to be - as it was intended to be - a forum for resolving differences rather than a mere stage for acting them out. | Необходимо достичь согласия по этим вопросам, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала, как это задумывалось вначале, форумом для улаживания разногласий, а не просто сценой, на которой актеры декларируют свои разногласия. |
UNIFIL remained focused on maintaining the ceasefire through mobile and air patrols along the Blue Line, observation from fixed positions, and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation. | ВСООНЛ продолжали сосредоточивать внимание на поддержании режима прекращения огня, осуществляя мобильное и воздушное патрулирование вдоль «голубой линии» и наблюдение со стационарных позиций и поддерживая тесные контакты со сторонами на предмет устранения нарушений, улаживания инцидентов и недопущения эскалации. |
In addition to resolving such cases internally, the Ministry informs the competent public prosecution office, which then has the authority to decide whether investigation proceedings are to be instituted, if this has not already been done. | Помимо внутреннего рассмотрения таких случаев, Министерство информирует об этом соответствующие отделы прокуратуры, которые уполномочены выносить решения относительно необходимости возбуждения расследования, если этого уже не было сделано до этого. |
In resolving the three issues referred to in paragraphs 85 to 88 above, the Commission and UNJSPB considered that certain guidelines and objectives should be borne in mind in developing a common scale of staff assessment. | В ходе рассмотрения трех вопросов, упоминаемых в пунктах 85-88 выше, Комиссия и ПОПФПООН высказались за необходимость руководствоваться при разработке общей шкалы налогообложения персонала определенными руководящими принципами и целями. |
It also recommends that specific efforts be made to enhance in Northern Ireland confidence in the administration of justice by resolving outstanding cases and by putting in place transparently fair procedures for the independent investigation of complaints. | Он также рекомендует принять конкретные меры по повышению в Северной Ирландии доверия к отправлению правосудия путем рассмотрения незавершенных дел и установления гласных справедливых процедур для независимого расследования жалоб. |
The view was also expressed that it was not appropriate to consider the creation of further mechanisms for resolving disputes of the type in question in addition to those which were already contained in the constituent instruments of international organizations and the agreements they had concluded with States. | Была также высказана точка зрения о нецелесообразности рассмотрения вопроса о создании новых механизмов для разрешения споров указанной категории в дополнение к тем, которые уже предусмотрены в учредительных документах международных организаций и в соглашениях, заключенных ими с государствами. |
The procedure established for considering and resolving such applications renders it impossible for the officials or organs whose acts are being challenged to take decisions on the matters at issue. | Установленный порядок их рассмотрения и разрешения исключает возможность принятия по ним решений теми должностными лицами или органами, действия или решения которых обжалуются. |
UNHCR must play a mobilizing role in that area and focus greater attention on the necessity of resolving protracted refugee problems. | УВКБ необходимо работать над мобилизацией ресурсов в этой области и уделять больше внимания необходимости выхода из ситуаций затянувшихся кризисов. |
In her personal opinion, dual chambers were one way of resolving the situation. | По ее личному мнению, работа в формате двух секций является одним из путей выхода из этой ситуации. |
Only once, in 1974, has the full procedure for resolving a deadlock been followed, with a joint sitting of the two houses being held to deliberate upon the bills that had originally led to the deadlock. | Только однажды, в 1974 году, была соблюдена полная процедура выхода из тупика, с объединенным заседанием обеих палат, на котором обсуждались законопроекты, которые завели ситуацию в тупик. |
The final solution to these blocked situations can only come at a political level, and UNHCR continues to call upon the Governments concerned to focus attention and efforts on resolving them. | Окончательное решение для выхода из этих тупиковых ситуаций может быть найдено только на политическом уровне, и УВКБ продолжает обращаться с призывами к правительствам соответствующих стран сосредоточить внимание и усилия на их урегулировании. |
It called on the members of the Conference to show greater commitment to resolving the impasse and enabling the Conference to fulfil its mandate. | Его делегация призывает членов Конференции проявить большую приверженность нахождению выхода из сложившегося тупика, с тем чтобы позволить Конференции выполнить свой мандат. |