Английский - русский
Перевод слова Resolving

Перевод resolving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Урегулирование (примеров 357)
However, resolving conflict collaboratively could minimize its negative impact and mitigate associated risk. Вместе с тем совместное урегулирование конфликтов может свести к минимуму их негативное воздействие и уменьшить связанные с ними риски.
But it also means tackling more effectively their root causes, poverty and deprivation, preventing conflicts before they arise, and more quickly containing and resolving them when they do. Но это также означает более эффективную борьбу с их первопричинами, нищетой и лишениями, предотвращение конфликтов прежде, чем они возникнут, и более быстрое их сдерживание и урегулирование, если они все-таки возникают.
In the strengthening of peace and security our immediate task is fully to mobilize the potential of the United Nations for resolving regional and local conflicts, which have proliferated since the end of the cold war. В контексте укрепления мира и безопасности наша первостепенная задача заключается в полной мобилизации потенциала Организации Объединенных Наций на урегулирование региональных и локальных конфликтов, которые широко распространились после окончания "холодной войны".
Many members of the Council welcomed the League's initiative aimed at resolving the Syrian crisis and expressed their full support for the draft resolution while others proposed amendments as they had reservations on some of the elements in the resolution. Многие члены Совета приветствовали инициативу Лиги, нацеленную на урегулирование сирийского кризиса, и заявили о своей полной поддержке проекта резолюции, в то время как другие предложили поправки, поскольку имели оговорки в отношении некоторых элементов резолюции.
His delegation supported the draft articles even though they had created certain problems - including that of dual nationality, which Qatar did not recognize - and considered them a valuable contribution to resolving the problem of the nationality of natural persons in relation to the succession of States. Его делегация поддерживает проект статей, хотя они и создают определенные проблемы, включая проблему двойного гражданства, которое Катар не признает, и рассматривает их как ценный вклад в урегулирование проблемы гражданства физических лиц в связи с правопреемством государств.
Больше примеров...
Решение (примеров 446)
We have also witnessed some progress in the constitutional dialogue that aims at resolving the question of Northern Ireland, the oldest contemporary crisis on the European continent. Мы также стали свидетелями определенного прогресса в диалоге по конституционным вопросам, нацеленном на решение проблемы Северной Ирландии, самой застарелой из современных кризисных ситуаций на Европейском континенте.
The Government of Canada's efforts in the treaty negotiations and claims policy proceedings are positive steps towards resolving that country's indigenous land claims. Усилия правительства Канады в области переговоров по договорам и процедур по урегулированию претензий являются позитивными мерами, направленными на решение вопросов, касающихся земельных претензий коренных народов этой страны.
In this context, public policies must be directed to resolving the problems of increasing structural heterogeneity, reintegrating people from the informal to the formal sector, and reducing the productivity gap with external economies. В этой связи политика государства должна быть направлена на решение проблем усиления структурной разнородности, возвращения работников в формальный сектор, а также снижения разрыва в производительности труда по сравнению с другими странами.
The summit endorsed a large-scale programme for achieving the Millennium Development Goals; Russia supports initiatives that seek to attain the Goals and will continue to make a contribution towards resolving these pressing questions. Саммит одобрил масштабную программу по достижению целей развития на рубеже тысячелетия, и Россия, со своей стороны, поддерживает инициативы, направленные на реализацию этих целей, и продолжит вносить вклад в решение этих острейших проблем.
Resolving these issues will require concerted effort throughout the Organization. Решение этих проблем потребует от всех подразделений Организации согласованных усилий.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 117)
Surely the different religious faiths in the Holy Land could make a significant contribution to resolving the conflict there. Бесспорно, представители разных религиозных верований на Святой земле могут внести важный вклад в разрешение конфликта в этом регионе.
Increased and continuing cooperation between them is much needed, especially in the case of my country, since, as President Petru Lucinschi indicated recently, there has been no tangible progress in resolving the problems in the eastern part of my country. Расширение и продолжение сотрудничества между ними крайне необходимо, в особенности в случае моей страны, поскольку, как недавно подчеркнул президент Петру Лучинский, в разрешение проблем в восточной части нашей страны не было достигнуто хоть сколько-нибудь ощутимого прогресса.
Resolving disputes which may arise within the Forum. 49.7 разрешение споров, которые могут возникнуть в рамках Форума.
Resolving of disputes with governmental officials is in our competence as well. Разрешение спора с налоговой инспекцией или внебюджетным фондом тоже в нашей компетенции.
Resolving these semi-dormant wars requires stepped-up political involvement, economic engagement, and a willingness to provide Western peacekeeping forces and monitors if and when they are needed. Разрешение этих вялотекущих войн требует усиления политического вмешательства, экономической вовлечённости и готовности обеспечить присутствие западных миротворческих сил и наблюдателей, когда в этом возникнет необходимость (если она возникнет).
Больше примеров...
Устранение (примеров 52)
It is axiomatic that any hope of resolving the historical tensions in Rwanda must rest on the prospects of a political compromise. Представляется самоочевидным, что любая надежда на устранение исторической напряженности в Руанде должна основываться на перспективах достижения политического компромисса.
Mr. de Gouttes said that a major challenge facing the Mexican authorities consisted in resolving the paradox of a society that was rightly proud of the cultural heritage of Mayan civilization yet tended to view its indigenous communities as socially backward. Г-н де Гутт говорит, что одной из основных проблем, с которой сталкиваются мексиканские власти, является устранение парадоксальной ситуации в обществе, которое по праву гордится культурным наследием цивилизации майя и, тем не менее, рассматривает свои коренные общины как отсталые с социальной точки зрения.
(e) Identifying and resolving legal, regulatory, and other barriers to effective multilateral cooperation, such as: inconsistent standards for forensic identification of agents; vaccine liability; and licensing for emergency use of medical countermeasures; е) идентификация и устранение правовых, нормативных и других барьеров к эффективному многостороннему сотрудничеству, таких как несовместимые стандарты на судебно-медицинскую идентификацию агентов, ответственность в связи с вакцинами и лицензирование на предмет экстренного использования медицинских контрмер;
Resolving the economic and social uncertainties that faced developing countries was vital to improving the productive capacity and living standards of the next generation; early investment in young people could prevent them from becoming trapped in situations of poverty and dependency. Устранение экономической и социальной неопределенности, с которой сталкиваются развивающиеся страны, имеет жизненно важное значение для укрепления производственного потенциала и повышения уровня жизни следующего поколения; заблаговременные инвестиции в молодежь могли бы избавить ее от ловушки нищеты и зависимости.
The Working Group took note of the view that the Model Law might not always offer the means for resolving legal barriers to electronic commerce in international trade, since the Model Law was intended to deal with obstacles in national law. Рабочая группа приняла к сведению мнение о том, что с помощью Типового закона не всегда можно предложить средства устранения юридических препятствий электронной торговле в международной торговле, поскольку целью типовых законов является устранение препятствий, существующих в национальном праве.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 114)
The Council has an obligation to address the Kashmir issue with a view to resolving it in accordance with its own resolutions and the aspirations of the people of Jammu and Kashmir. Совет обязан рассмотреть вопрос о Кашмире для того, чтобы урегулировать его в соответствии с собственными резолюциями и чтобы оправдать чаяния народов Джамму и Кашмира.
I have seen many members of the Committee dedicate themselves to resolving this matter so that consensus could be achieved. Передо мной многие члены Комитета говорили о своей решимости урегулировать этот вопрос, чтобы можно было достичь консенсуса.
The major objective of the reform was, inter alia, the political modernization of Nicaragua, giving the country institutions that resolve political conflicts without violence through the introduction of secure and reliable processes for resolving differences. Одной из основных целей реформы была политическая модернизация Никарагуа, позволяющая создать в стране институты, способные урегулировать политические конфликты без насилия путем задействования безопасных и надежных процессов урегулирования разногласий.
According to the provisions of the charter, the tribes agreed to reject violence and embrace dialogue as a form of resolving tribal disputes, respect each other's history and heritage and establish a consultative Shura (council) through which disagreements between the tribes can be resolved. Согласно положениям Хартии, племена отказываются от насилия и переходят к диалогу в качестве инструмента для урегулирования межплеменных споров, уважают историю и наследие друг друга и создают консультативный совет (шуру), через посредство которого можно будет урегулировать разногласия между племенами.
The willingness and the ability of the domestic governmental bodies to bring to trial those responsible for such crimes are the most important factors for resolving the difficult situation related to war crimes and the future development of this country towards its full integration into European and international communities. Готовность и способность государственных органов предать суду лиц, ответственных за такие преступления, являются важнейшими факторами, позволяющими урегулировать непростую ситуацию, связанную с военными преступлениями, и обеспечивающими будущее развитие страны в направлении полной интеграции в европейское и международное сообщество.
Больше примеров...
Решить (примеров 131)
The Chairman: I thought about our resolving the problem right away as one option, but I am not sure whether we can do that. Председатель: Я думал решить эту проблему незамедлительно в качестве одного из вариантов, но не уверен, сможем ли мы это сделать.
I am committed to resolving the issues of missing Kuwaiti and third-country nationals and missing Kuwaiti property as soon as possible with the cooperation of the two parties. Я преисполнен решимости как можно скорее решить вопросы пропавших без вести граждан Кувейта и третьих стран и пропавшей кувейтской собственности в сотрудничестве с двумя сторонами.
Kuwait's interest lay solely in resolving all pending humanitarian issues, which remains at the top of the country's agenda and continues to cause suffering to the bereaved families. Заинтересованность Кувейта заключается исключительно в том, чтобы решить все остающиеся гуманитарные вопросы, которые остаются одной из основных задач в повестке дня страны и продолжают являться причиной страданий скорбящих семей.
In its recommendation in 2004 the UN Human Rights Committee has expressed its concern over the Sámi land rights, and has found that Finland has not succeeded in resolving the question. В своей рекомендации, составленной в 2004 году, Комитет по правам человека Организации Объединенных Наций выразил озабоченность по поводу прав саами на землю и заявил, что Финляндии не удалось решить этот вопрос.
It can be advantageously used for reprocessing domestic wastes and smoke emissions in cities into electric power, thereby helping in rationally resolving one of the more important megalopolis problems. Очень перспективно применить для переработки бытовых отходов и дымовых выбросов в больших городах в электричество, что поможет разумно решить одну из наиважнейших проблем современности в мегаполисах.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 23)
South-South cooperation could also contribute significantly to resolving the debt crisis. В преодоление кризиса задолженности существенный вклад могло бы также внести сотрудничество Юг-Юг.
Poland aligns itself with Member States that have continuously supported efforts aimed at resolving the drastic financial situation of the Organization. Польша присоединяется к государствам-членам, которые неизменно поддерживают усилия, направленные на преодоление крайне серьезной финансовой ситуации Организации.
It was noted that FDI, possibly in combination with public - private partnerships, could make a critical contribution to resolving this bottleneck to development in many countries. Было отмечено, что ПИИ, возможно в сочетании с государственно-частным партнерством, способны внести весьма существенный вклад в преодоление узких мест, мешающих развитию во многих странах.
Resolving racial discrimination was a dynamic process; indeed, no country in the world could say that its implementation of the Convention was a finished matter. Преодоление расовой дискриминации есть динамичный процесс; действительно, ни одна страна в мире не может сказать, что осуществление у нее Конвенции является завершенным делом.
Our presidency will not be marked by what might have been named the "Amat proposal", aimed at resolving the existing difficulties in adopting a programme of work for the Conference. Наше председательство не будет ознаменовано чем-то таким, что можно было бы назвать "предложением Амата", которое было бы нацелено на преодоление существующих трудностей с принятием программы работы Конференции.
Больше примеров...
Решать (примеров 68)
The Armenian Union of Nationalities was founded in December 1994 and provides a framework for resolving the problems of individual minorities. В декабре 1994 года был создан Союз национальностей Армении, что дает возможность решать проблемы каждой общины в рамках общего Союза.
Moreover, we encourage all other countries to consider the possibility of drawing from the provisions of the Convention when formulating and implementing their water policies, and jointly resolving transboundary water problems. Кроме того, мы призываем все другие страны рассмотреть возможность опираться на положения Конвенции при разработке и осуществлении своей водохозяйственной политики и совместно решать проблемы, связанные с трансграничными водами.
With regard to the form that the results of the Commission's work should take, it seemed to him that the Commission should establish a guide to assist States in resolving problems of nationality, particularly in elaborating the legislation mentioned in article 5. Относительно формы, в которую должны быть облечены результаты работы, он считает, что КМП следовало бы разработать некое руководство, которое помогало бы государствам решать проблемы гражданства, в частности те, что связаны с выработкой законодательства, упомянутого в статье 5.
Indeed, priority should be given to public expenditures resolving the most acute social problems. На деле приоритетное внимание следует уделять государственным расходам, позволяющим решать самые острые социальные проблемы.
The conciliatory approach is the preferred method for resolving disputes, since it is based on the goodwill of the parties and the applicable legislation. Метод примирения сторон является более предпочтительным в урегулировании споров, поскольку он опирается на добровольное согласие сторон решать конфликт в соответствии с действующим законодательством.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 26)
She was tasked with resolving various problems and coordinating the work of a team. Ей было поручено разрешать различные проблемы и координировать работу группы сотрудников.
Despite its obvious weaknesses, experience has shown that traditional justice is capable of resolving both civil and criminal disputes. Опыт показал, что, несмотря на явные недостатки, традиционная система отправления правосудия способна разрешать как гражданские, так и уголовные споры.
We help families communicate and learn healthier ways of resolving conflict. И научить Вас безболезненно разрешать конфликты.
Urey had access to a 21-foot (6.4 m) grating spectrograph, a sensitive device that had been recently installed at Columbia and was capable of resolving the Balmer series. Юри имел доступ к спектрографу с решёткой в 6,4 метра - чувствительному прибору, который был недавно установлен в Колумбии и был способен разрешать серии Бальмера.
However, I want to emphasize that the objective of this African continental union is not to form a military bloc, but an economic and political one capable of resolving Africa's numerous crises and conflicts, with the ultimate objective of eradicating poverty in Africa. Однако я хотел бы подчеркнуть, что при создании этого панафриканского союза мы стремились сформировать не военный блок, а экономико-политическое объединение, которое было бы в состоянии разрешать многочисленные кризисы и конфликты в Африке и, в конечном итоге, обеспечить искоренение нищеты на континенте.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 33)
Acting alone, a democratic State would be incapable of resolving social problems and fostering social development. ЗЗ. Демократическому государству не под силу в одиночку разрешить социальные проблемы и содействовать социальному развитию.
Fiji earnestly hopes that the negotiations will be successful in resolving long-standing differences and bring about long-term peace in the region. Фиджи искренне надеется, что эти переговоры пройдут успешно и позволят разрешить давние разногласия и установить прочный мир в этом регионе.
Those venues, sometimes hosted by the United Nations, simply show that they are good only for highlighting differences, not for resolving them. Эти мероприятия, иногда проводимые Организацией Объединенных Наций, лишь показывают, что они способны усугубить, но не разрешить противоречия.
Austria, in so far as it can, actively supports these peaceful processes, not only in the interests of the peoples concerned but also in the interests of greater hope of resolving other similar problems. Австрия, по мере своих возможностей, активно поддерживает мирный процесс не только в интересах заинтересованных народов, но также и во имя надежды разрешить другие аналогичные проблемы.
The best legal approach to resolving controversies over the nationality of natural persons in relation to the succession of States would be to conclude an international convention under the auspices of the United Nations which would give scope to the practice of States. Наиболее адекватной юридической формой, которая позволит разрешить сложные вопросы гражданства в связи с правопреемством государств, могла бы стать международная конвенция, заключенная под эгидой Организации Объединенных Наций, где можно было бы учесть практику, применяемую государствами.
Больше примеров...
Решая (примеров 19)
Only by resolving problems do we make progress. Только решая проблемы, можно добиться прогресса.
Henry saves the souls he meets inside the ship by resolving their personal issues. Генри будет спасать души, которые встретит на судне, решая их личные проблемы.
Instead, we remained content too often with attitudes that assuaged our consciences without resolving the problems. Вместо этого, мы предаемся самоуспокоению, слишком часто усыпляя свою совесть и не решая проблем.
We are striving to overcome decades of neglect, gradually resolving the problems inherited from the past and working on a national development plan grounded in our people's human, social, educational, economic and cultural needs. Мы стремимся преодолеть наследие многих десятилетий забвения, постепенно решая унаследованные от прошлого проблемы и разрабатывая национальный план развития, основанный на гуманитарных, социальных, образовательных, экономических и культурных потребностях нашего народа.
Moreover, we are convinced that the Security Council should be guided primarily by the interests of humankind as a whole, resolving issues of a global nature and avoiding lobbying by regional groups or other groups of countries to further their own interests. Мы твердо убеждены в том, что Совет Безопасности должен руководствоваться, прежде всего, интересами всего человечества, решая вопросы глобального характера и избегая лоббирования интересов региональных групп или группы стран.
Больше примеров...
Устранять (примеров 13)
In addition, United Nations development cooperation should aim to strengthen society's capacity for coping, managing and resolving tensions before violent conflict erupts. Кроме того, цель сотрудничества в области развития под эгидой Организации Объединенных Наций должна состоять в расширении возможностей общества преодолевать, регулировать и устранять напряженность, прежде чем вспыхнет конфликт с применением насилия.
However, this is dependent on all countries identifying and resolving any potential conflict regarding the sharing of responsibilities, finance, timing, equity, regime development and other matters for the future implementation of the regimes. Между тем, это зависит от способности стран выявлять и устранять любые потенциальные конфликты, связанные с совместным выполнением обязательств, финансированием, сроками, равномерностью, разработкой режимов и другими вопросами, касающимися будущей реализации режимов.
The main priorities of that Plan had been education, human rights and the prevention of discrimination; the relevant entities had undertaken numerous activities in order to reach the designated goals and had focused on resolving the difficulties faced by disadvantaged groups and supporting cultural and social activities. Основными приоритетными задачами этого Плана являлись образование, права человека и предупреждение дискриминации; соответствующие организации провели многочисленные мероприятия в рамках достижения поставленных целей и стремились в первую очередь устранять трудности, с которыми сталкиваются обездоленные группы, и поддерживать социально-культурную деятельность.
∙ Recognizing that it is best to avert the causes of conflict, the Forum is committed to reducing, containing and resolving all conflicts by peaceful means, including by customary practices; признавая, что лучше устранять причины конфликтов, Форум привержен принципу уменьшения, сдерживания и урегулирования всех конфликтов мирными средствами, в том числе с помощью традиционных методов,
Security Strike Team. This new team will solely focus on investigating and resolving security issues. Задача этой команды - обнаруживать и своевременно устранять возможные уязвимости в области безопасности системы.
Больше примеров...
Улаживания (примеров 8)
Moreover, such measures also signal the abandonment of diplomacy and dialogue as appropriate ways of resolving disputes among States. Кроме того, такие меры свидетельствуют об отказе от дипломатии и диалога как надлежащих средств улаживания споров между государствами.
The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой.
As indicated in the team's report, however, option 2 offers an additional informal alternative to staff for resolving their conflicts. Вместе с тем, как отмечалось в докладе группы специалистов, вариант 2 открывает перед персоналом дополнительный альтернативный путь для неофициального улаживания конфликтов.
Agreement must be reached on these questions if the United Nations is to be - as it was intended to be - a forum for resolving differences rather than a mere stage for acting them out. Необходимо достичь согласия по этим вопросам, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала, как это задумывалось вначале, форумом для улаживания разногласий, а не просто сценой, на которой актеры декларируют свои разногласия.
Substitution of armed violence as a means of resolving disputes by peaceful negotiating mechanisms by promoting preventive diplomacy, dialogue and juridical procedures as the normal way of preventing, resolving and transcending violent conflicts; Замена насилия с применением оружия как средства урегулирования конфликтов мирными механизмами переговоров путем содействия превентивной дипломатии, диалогу и правовым процедурам в качестве средства предотвращения, урегулирования и улаживания конфликтов с применением насилия.
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 73)
The Waitangi Tribunal is, therefore, a key avenue for resolving grievances arising from past injustices to Māori. Поэтому Трибунал Вайтанги является одним из ключевых средств рассмотрения жалоб, связанных с несправедливостью, причиненной маори в прошлом.
The AIT also establishes a process for receiving complaints and resolving disputes. Кроме того, в СВТ устанавливается процедура рассмотрения жалоб и урегулирования споров.
His delegation did not feel that the Special Committee's current mandate, which was concerned with the implementation of the provisions of the Charter relating to sanctions, could serve as the basis for resolving questions of principle such as those he had mentioned. По мнению делегации Австралии, нынешний мандат Специального комитета, касающийся рассмотрения вопроса об осуществлении положений Устава в области применения санкций, не может служить основой для решения таких принципиальных вопросов, как вышеупомянутые вопросы.
The Executive Council will be an important organ because its role in supervising the day to day implementation process, in preventing and resolving disputes, as well as in considering requests for challenge inspection. Исполнительный совет будет являться весьма важным органом с учетом отводимой ему роли в области повседневного надзора за процессом осуществления Конвенции, в области предупреждения и урегулирования споров, а также рассмотрения заявок на проведение инспекций по запросу.
It invited Parties to submit to the secretariat by 15 March 1998 their views on possible approaches aimed at resolving those methodological issues, and requested the secretariat to compile them for consideration at its eighth session. Он предложил Сторонам представить в секретариат к 15 марта 1998 года свои точки зрения о возможных подходах к решению этих методологических вопросов и просил секретариат составить их компиляцию для рассмотрения на его восьмой сессии;
Больше примеров...
Выхода (примеров 34)
An institutional mechanism for revising the statute such as the one Portugal had sponsored would be a way of resolving the conflict. Институциональный механизм для пересмотра устава, аналогичный предложенному Португалией, стал бы одним из путей выхода из конфликтной ситуации.
Cases of using force are defined in the law and it is considered as a last means of resolving a conflict or a certain situation. Случаи применения силы оговариваются законом и считаются крайним средством решения конфликта или выхода из определенной ситуации.
Prior to that session, the President of Kosovo, Atifete Jahjaga, had held seven rounds of inconclusive meetings with representatives of both sides, stressing the urgency of resolving the impasse. До этого заседания президент Республики Косово Атифета Яхьяга провела несколько раундов встреч с представителями обеих сторон, в ходе которых она подчеркнула настоятельную необходимость поиска выхода из этого тупика.
The final solution to these blocked situations can only come at a political level, and UNHCR continues to call upon the Governments concerned to focus attention and efforts on resolving them. Окончательное решение для выхода из этих тупиковых ситуаций может быть найдено только на политическом уровне, и УВКБ продолжает обращаться с призывами к правительствам соответствующих стран сосредоточить внимание и усилия на их урегулировании.
There is reason to believe that the United Nations Secretary-General, Kofi Annan, can play a coordinating role in resolving the issue of how to end the current crisis. Есть основания считать, что координирующую роль для решения вопросов выхода из нынешнего кризиса может сыграть Генеральный секретарь ООН Кофи Аннан.
Больше примеров...