The resources of the world currently dedicated to resolving civil and inter-state conflict could therefore be freed for more rewarding endeavours. | В результате огромные ресурсы, которые сейчас направляются на урегулирование гражданских и межгосударственных конфликтов, можно будет использовать в более созидательных целях. |
That is an important contribution to resolving international disputes. | Это важный вклад в урегулирование международных споров. |
Yet, the primary responsibility for resolving conflict, achieving national reconciliation and establishing peace, security and stability lies with the peoples and leaders of these countries. | В то же время главная ответственность за урегулирование конфликтов, достижение национального примирения и обеспечение мира, безопасности и стабильности лежит на народах и лидерах этих стран. |
Transparency and confidence-building measures (TCBMs) are conducive to resolving international problems, as well as to improvement and advancement of cooperative international facilitate management of situations which could lead to international tensions. | Меры транспарентности и укрепления доверия (МТД) способствуют созданию условий для решения международных проблем, улучшения и развития международных отношений на основе сотрудничества, облегчают урегулирование ситуаций, которые могли бы привести к возникновению международной напряженности. |
My delegation takes this opportunity to commend the Special Envoy for Haiti, Mr. Dante Caputo, as well as the able staff of the international Civilian Mission in Haiti for their invaluable contribution towards resolving the crisis. | Пользуясь случаем, моя делегация хотела бы высказать признательность Специальному представителю в Гаити г-ну Данте Капуто, а также высокопрофессиональному персоналу международной Гражданской миссии в Гаити за их неоценимый вклад в урегулирование этого кризиса. |
We cannot get away from the problems that are called inconsistency just by resolving to be consistent. | Мы не сможем избавиться от проблем, которые порождают непоследовательность, просто приняв решение быть последовательными. |
The Argentine Republic considers that these provisional understandings, in addition to resolving some practical problems in the South Atlantic, are conducive to the renewal of bilateral negotiations on sovereignty. | Аргентинское правительство считает, что эти временные договоренности не только обеспечивают практическое решение вопросов в южной части Атлантики, но и способствуют возобновлению двусторонних переговоров по вопросу о суверенитете. |
Obama understands, as I believe Hillary Clinton understands, that resolving those crises is the true key to matters of war and peace - the true marker of the possibility of international alliances. | Обама понимает, как я считаю, понимает и Хиллари Клинтон, что решение этих ключевых проблем является ключом к решению вопросов войны и мира - действительных индикаторов возможности международных альянсов. |
The Sub-Commission wishes to make a contribution towards resolving the crisis in Kosovo, in order to ensure the full protection of human rights and in order to address adequately the problematic situation of displacement caused by endemic violence. | Подкомиссия хотела бы внести свой вклад в решение кризиса в Косово, с тем чтобы обеспечить всестороннюю защиту прав человека и должным образом урегулировать серьезную ситуацию в связи с переселением, вызванным атмосферой насилия. |
Resolving of the pending issues 172 | 2.2.2 Решение неурегулированных проблем 172 |
As highlighted in preceding sections of the present report, the United Nations is already supporting regional, subregional and national efforts aimed at resolving these conflicts. | Как указано в предыдущих разделах настоящего доклада, Организация Объединенных Наций уже поддерживает региональные, субрегиональные и национальные усилия, направленные на разрешение указанных конфликтов. |
In such circumstances the Center consults women on their rights and directs them to the bodies responsible for resolving their problems and protection of violated rights. | В таких случаях Центр консультирует женщин об их правах и направляет их в органы, отвечающие за разрешение их проблем и защиту прав, которые были нарушены. |
The Kingdom of Swaziland pledges the continuation of our support for all initiatives and efforts aimed at resolving that situation and at bringing peace and stability to the Middle East. | Королевство Свазиленд обещает и впредь оказывать поддержку всем инициативам и усилиям, направленным на разрешение этой ситуации и на установление мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
The Special Rapporteur wishes to stress that only a peaceful negotiated settlement involving all parties to the conflict can offer an appropriate framework for resolving the crisis which is still in the country. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что только мирные переговоры с участием всех сторон в конфликте могут обеспечить надлежащие рамки, способные гарантировать приемлемое разрешение кризиса, продолжающего сотрясать страну. |
Resolving international disputes - the choices | Разрешение споров с международным элементом - |
It is axiomatic that any hope of resolving the historical tensions in Rwanda must rest on the prospects of a political compromise. | Представляется самоочевидным, что любая надежда на устранение исторической напряженности в Руанде должна основываться на перспективах достижения политического компромисса. |
Understanding and resolving the differences between country data and international data series | Понимание и устранение расхождений между национальными данными и международными рядами данных |
Since opportunities and challenges brought about by globalization had been unequally distributed among countries, resolving that inequality represented the core issue in managing the forces of globalization and stabilizing the world environment for sustained growth. | Поскольку порождаемые глобализацией возможности и проблемы распределяются между странами не поровну, устранение этого неравенства является основной задачей в процессе управления силами глобализации и создания более стабильных условий для устойчивого роста. |
(b) Elimination of conditions that foster the spread of terrorism by resolving armed conflicts and other forms of instability, promoting interfaith dialogue and combating all forms of discrimination based on ethnic origin, gender, religion, nationality or political opinion; | Ь) устранение условий, которые способствуют распространению терроризма, путем урегулирования вооруженных конфликтов и других форм нестабильности, поощрения межконфессионального диалога и борьбы со всеми формами дискриминации по признаку этнического происхождения, гендерной принадлежности, религии, гражданства или политических взглядов; |
The Database Administrator will continue to be responsible for ensuring the availability, backup and recovery of data, resolving database issues, creating tables and indexes, maintaining the database of users, applying patches, ensuring database security and troubleshooting database performance issues. | Администратор базы данных будет продолжать отвечать за обеспечение наличия, дублирования и восстановления данных; решение проблем, связанных с базой данных; составление таблиц и указателей; ведение учета пользователей базы данных; принятие коррективных мер; защиту баз данных и устранение проблем в их работе. |
We urge the concerned parties not to deviate from their professed commitment to resolving the problem through peaceful means. | Мы настоятельно призываем заинтересованные стороны не уклоняться от их провозглашенного обязательства урегулировать проблему мирными средствами. |
Countries wish to ensure that, in the event of a dispute with foreign investors, they will have the means of resolving the legal aspects of that dispute expeditiously. | Страны стремятся к тому, чтобы в случае возникновения спора с иностранными инвесторами в их распоряжении имелись возможности быстро урегулировать юридические аспекты этого спора. |
This would provide a means of resolving this grave situation in the interests of both countries and in accordance with their wish to establish security and stability in the region, thus giving effect to their peoples' longing for prosperity and progress. | Это даст возможность урегулировать эту серьезную ситуацию в интересах обеих стран и, согласно их воле, обеспечить безопасность и стабильность в регионе, удовлетворив тем самым чаяния своих народов, стремящихся к процветанию и прогрессу. |
The parties to the peace agreement have reiterated their commitment to resolving the remaining issues pertaining to the Comprehensive Peace Agreement, including border arrangements, border demarcation, citizenship, wealth- and asset-sharing, and security arrangements. | Стороны мирного соглашения вновь заявили о своей готовности урегулировать нерешенные вопросы, касающиеся Всеобъемлющего мирного соглашения, включая соглашения о границе, демаркацию границ, гражданство, благосостояние и совместное использование активов, а также меры по обеспечению безопасности. |
It also organized a series of informal consultations among the C5 with a view to resolving the remaining issues. | Он также организовал для пяти центральноазиатских государств ряд неофициальных консультаций, с тем чтобы помочь им урегулировать оставшиеся вопросы. |
The world, in short, is facing a structural challenge for job creation, one that growth alone appears incapable of resolving. | Таким образом, речь идет о структурной проблеме обеспечения занятости, которую, как представляется, невозможно решить лишь на основе экономического роста. |
They do not offer a "magic bullet" for resolving financing gaps, but can be a useful means to access private finance as well as create greater competition within the infrastructure development and management industry. | Они не являются «чудодейственным средством», с помощью которого можно решить проблемы, связанные с дефицитом средств, однако, они представляют собой действенное средство получения доступа к частным ресурсам, а также усиление конкуренции в сфере развития инфраструктуры и управления ею. |
Staff at the centre draw up individualized plans for working with the children's families, specify timeframes and provide opportunities for resolving family problems while the children are at the centre. | Сотрудники Центра разрабатывают индивидуальный план работы с семьей ребенка, оговаривают сроки, дают возможность решить семейные проблемы пока ребенок находится в Центре. |
This ICT application is particularly important for Tajikistan due to mountainous geography of the country, lack of road infrastructure and means of transportation, and it can provide solution to resolving health problems at much lower price. | Такое практическое применение ИКТ особенно важно для Таджикистана ввиду горного ландшафта страны, отсутствия дорожной инфраструктуры и средств транспорта, и это, возможно, позволит решить проблемы в области здравоохранения при гораздо меньших затратах. |
The time that the United Nations has dedicated over the years to defusing and resolving issues which threaten peace in the region illustrates the weight which we attach to the spill-over potential of current crises. | Время, которое Организация Объединенных Наций уделяла на протяжении многих лет на то, чтобы разрядить обстановку и решить проблемы, ставящие под угрозу мир в регионах, свидетельствует о том значении, которое мы придаем возможности перерастания современных кризисов в конфликты. |
Poland aligns itself with Member States that have continuously supported efforts aimed at resolving the drastic financial situation of the Organization. | Польша присоединяется к государствам-членам, которые неизменно поддерживают усилия, направленные на преодоление крайне серьезной финансовой ситуации Организации. |
It was noted that FDI, possibly in combination with public - private partnerships, could make a critical contribution to resolving this bottleneck to development in many countries. | Было отмечено, что ПИИ, возможно в сочетании с государственно-частным партнерством, способны внести весьма существенный вклад в преодоление узких мест, мешающих развитию во многих странах. |
Past initiatives aimed at resolving crises and conflict in the Sahel have focused largely on the national level and shown their limits, given the cross-border nature and regional scope of the complex challenges confronting the region. | Прежние инициативы, направленные на преодоление кризисов и урегулирование конфликтов в Сахеле, сосредоточивались главным образом на мерах национального уровня и показали свою несостоятельность с учетом трансграничного характера и региональных масштабов сложных проблем, стоящих перед регионом. |
The international community had hoped that resolution 41/213, which represented a delicate political balance and was aimed at resolving the Organization's financial difficulties, would remove the obstacles that prevented the largest contributor from paying its assessments in full and on time. | Международное сообщество надеялось, что резолюция 41/213, обеспечивающая хрупкий политический баланс и направленная на преодоление финансовых трудностей Организации, поможет устранить причины, препятствующие полной и своевременной выплате взносов крупнейшим плательщикам. |
Our presidency will not be marked by what might have been named the "Amat proposal", aimed at resolving the existing difficulties in adopting a programme of work for the Conference. | Наше председательство не будет ознаменовано чем-то таким, что можно было бы назвать "предложением Амата", которое было бы нацелено на преодоление существующих трудностей с принятием программы работы Конференции. |
Availability for answering any questions and resolving any issues with minimal delays. | Готовность отвечать на любые вопросы и решать любые проблемы с минимальными задержками. |
In short, Andorrans are capable of resolving their problems without the use of force. | Коротко говоря, народ Андорры способен решать свои проблемы без применения силы. |
At the same time the Government cannot prevent Afghans from resolving disputes at the community level. | В то же время правительство не может запретить афганцам решать споры на уровне общин. |
Indeed, priority should be given to public expenditures resolving the most acute social problems. | На деле приоритетное внимание следует уделять государственным расходам, позволяющим решать самые острые социальные проблемы. |
The Ministry of the Interior, through the Office for Population, Migration and Religious Affairs, is charged with resolving and addressing issues related to religion. | Министерству внутренних дел через Управление по делам народонаселения, миграции и религии поручено рассматривать и решать вопросы, связанные с религией. |
Qatar pursues a foreign policy that exclusively relies on the prevention of disputes and armed conflicts, and works on resolving them by peaceful means such as mediation, conciliation and judicial settlement. | Катар проводит внешнюю политику, которая основана исключительно на предупреждении споров и вооруженных конфликтов, и стремится разрешать их мирными средствами, например путем посредничества, примирения и судебного урегулирования. |
UNMIL has also established Housing and Property Committees in five counties, to assist in resolving disputes over the illegal occupation of properties belonging to returnees. | МООНЛ создала также в пяти графствах комитеты по жилищным и имущественным вопросам, которые помогают разрешать споры по поводу незаконного захвата имущества, принадлежащего возвращенцам. |
Professional social mediators are responsible for preventing and resolving labour disputes, without prejudice to the mandates of the competent labour courts and tribunals to rule on individual labour disputes. | Помимо судов и трибуналов по трудовым спорам предупреждать и разрешать производственные конфликты призваны общественные посредники. |
Our experts have extensive knowledge and experience of a diverse range of legal subjects. This allows YUST to be consistently successful in resolving difficult legal cases and winning complex lawsuits for our clients. | Знания и опыт наших специалистов позволяют фирме эффективно представлять интересы доверителей по делам любого уровня сложности и быстро и квалифицированно разрешать все проблемы правового характера, возникающие у наших клиентов. |
Repute Legal Alliance enjoys among its colleagues has been exceedingly helpful in achieving utmost level of client orientation in resolving and settling conflicts, both in and outside court. | Авторитет Компании среди коллег, дает возможность разрешать спорные ситуации с наименьшими потерями для клиента, в том числе в досудебном порядке. |
Those venues, sometimes hosted by the United Nations, simply show that they are good only for highlighting differences, not for resolving them. | Эти мероприятия, иногда проводимые Организацией Объединенных Наций, лишь показывают, что они способны усугубить, но не разрешить противоречия. |
The people seem to be hostage to the political establishment, which is experiencing some difficulties in resolving the question of leadership which it considers to be a priority. | Представляется, что население страны находится в заложниках у политиков, которые никак не могут разрешить вопрос руководства, который они считают первоочередным. |
If you are interested in the services we render, please feel free to contract us, and we will help you in resolving the issues of you concern within the shortest period possible. | Если Вас заинтересовали услуги, которые мы предоставляем, то любезно просим обращаться к нам, и мы поможем Вам разрешить Ваши проблемы в кротчайшие сроки. |
Unfortunately, this problem has grown to such immense proportions that it is practically impossible for many countries in sub-Saharan Africa to focus attention on issues of development without first resolving the problem of the illicit transfer of these weapons to their territories. | К сожалению, масштабы этой проблемы достигли столь высокого уровня, что многие страны, расположенные к югу от Сахары, практически не в состоянии уделять внимание вопросам развития, поскольку им необходимо в первую очередь разрешить проблему незаконных поставок этого оружия в их страны. |
They have shown that diplomacy is the best means of resolving chronic conflicts that arms and violence cannot solve. | Они продемонстрировали, что дипломатия является наилучшим средством урегулирования ставших хроническими конфликтов, которые нельзя разрешить с помощью оружия и насилия. |
Involved with defending the constitutional rights of citizens, resolving questions regarding human trafficking, immigration and citizenship. | Занимается вопросами защиты конституционных прав граждан, решая вопросы, касающиеся торговли людьми, иммиграции и гражданства. |
Shah managed to obtain a substantial advance on the book, resolving temporary financial difficulties. | Шаху удалось добиться существенного прогресса в продвижении книги, тем самым решая временные финансовые трудности. |
We are working to increase growth and to strengthen democracy through good governance, thereby tackling and resolving our social problems in a way we had never done in the past. | Мы предпринимаем шаги по ускорению экономического роста и упрочению демократии посредством обеспечения благого управления, решая тем самым социальные проблемы с помощью новых методов, которых не было в прошлом в нашей стране. |
Some Bureau members felt that the Committee should actively support the conventions, inter alia, by facilitating further ratifications and compliance by Parties, and by resolving problems that were common to more than one convention. | Некоторые члены Бюро считали, что Комитету следует оказывать активное содействие осуществлению конвенций, в частности способствуя их дальнейшей ратификации и выполнению Сторонами, а также решая проблемы, которые являются общими для нескольких конвенций. |
The government authorities concerned are looking at ways of improving prison conditions, in conjunction with a number of international bodies and organizations, including by resolving the problem of women who have served their prison sentences but remain in prison. | Соответствующие органы власти совместно с рядом международных органов и организаций стремятся улучшить условия содержания в тюрьмах, в частности решая проблему женщин, остающихся в тюрьмах после отбывания срока заключения. |
The UNECE database of MDG indicators will be further developed as a tool for resolving discrepancies of data from different sources. | Будет вестись работа по совершенствованию базы данных ЕЭК ООН о показателях достижения ЦРТ в качестве инструмента, помогающего устранять расхождения между данными из разных источников. |
To that end, regional and subregional meetings are organized with a view to familiarizing appropriate officials with the contents of the treaties, encouraging ratification and identifying and resolving obstacles preventing ratification or compliance with treaty obligations. | С этой целью организуются региональные и субрегиональные совещания, чтобы знакомить соответствующих должностных лиц с содержанием договоров, поощрять ратификацию и определять и устранять препятствия, мешающие ратификации или выполнению обязательств, вытекающих из договоров. |
The main priorities of that Plan had been education, human rights and the prevention of discrimination; the relevant entities had undertaken numerous activities in order to reach the designated goals and had focused on resolving the difficulties faced by disadvantaged groups and supporting cultural and social activities. | Основными приоритетными задачами этого Плана являлись образование, права человека и предупреждение дискриминации; соответствующие организации провели многочисленные мероприятия в рамках достижения поставленных целей и стремились в первую очередь устранять трудности, с которыми сталкиваются обездоленные группы, и поддерживать социально-культурную деятельность. |
A proper understanding of the nature of the "right" to fish helps in resolving the conflict between the high seas fishing right and the right of the coastal State to the management of the resources of its exclusive economic zone. | Правильное понимание природы "права" на ведение рыбного промысла позволяет устранять коллизию между правом на промысел в открытом море и правом прибрежного государства на управление ресурсами в его исключительной экономической зоне. |
Mr. Zhang Guixuan (China) said that the international community must address the root causes of the refugee problem, uphold the principles of the Charter of the United Nations and reduce the number of refugees and internally displaced persons by resolving disputes through peaceful negotiations. | Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что международное сообщество должно устранять коренные причины появления беженцев, отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций и сокращать число беженцев и внутренне перемещенных лиц путем урегулирования споров в ходе мирных переговоров. |
The international community had thereby once again unanimously expressed its support of the settlement plan as the sole framework for resolving the Western Saharan conflict. | Таким образом, международное сообщество вновь единодушно высказалось за план урегулирования как единственные рамки улаживания западносахарского конфликта. |
Moreover, such measures also signal the abandonment of diplomacy and dialogue as appropriate ways of resolving disputes among States. | Кроме того, такие меры свидетельствуют об отказе от дипломатии и диалога как надлежащих средств улаживания споров между государствами. |
An effective system for resolving disputes over agricultural and commercial property, and plans for transferring HPD files and properties under administration to Kosovo institutions, are needed. | Нужно создать эффективную систему улаживания споров, касающихся сельскохозяйственной и коммерческой собственности, и необходимо разработать планы по передаче косовским учреждениям тех архивов и того имущества, которые в настоящее время находятся в ведении Управления по жилищным и имущественным вопросам. |
As indicated in the team's report, however, option 2 offers an additional informal alternative to staff for resolving their conflicts. | Вместе с тем, как отмечалось в докладе группы специалистов, вариант 2 открывает перед персоналом дополнительный альтернативный путь для неофициального улаживания конфликтов. |
Agreement must be reached on these questions if the United Nations is to be - as it was intended to be - a forum for resolving differences rather than a mere stage for acting them out. | Необходимо достичь согласия по этим вопросам, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала, как это задумывалось вначале, форумом для улаживания разногласий, а не просто сценой, на которой актеры декларируют свои разногласия. |
The Redesign Panel aimed to propose a model for resolving staff grievances in the United Nations that is independent, transparent, effective, efficient and adequately resourced and that ensures managerial accountability. | Эта группа по реорганизации должна предложить модель новой системы рассмотрения жалоб персонала Организации Объединенных Наций, которая является независимой, транспарентной, эффективной, действенной и обеспеченной достаточными ресурсами и которая обеспечивает подотчетность руководителей. |
The new approach was to treat native title as one means of addressing broader economic and social development concerns, by, for instance, encouraging the parties to negotiate land or enterprise management opportunities in return for resolving claims. | Согласно новому подходу, права собственности коренных народов должны рассматриваться как один из способов решения более широких проблем экономического и социального развития, например, путем поощрения сторон к ведению переговоров по вопросам землепользования и управления предприятиями вместо рассмотрения исков. |
Perhaps more than anyone else, he has been aware of the dire need to preserve and strengthen the United Nations as the only multilateral universal instrument for addressing and resolving the multifaceted and increasingly complex crises that affect humanity. | Возможно, как никто другой, он сознает насущную необходимость сохранения и укрепления Организации Объединенных Наций как единственного многостороннего универсального инструмента для рассмотрения и разрешения многоаспектных и все более сложных кризисов, с которыми сталкивается человечество. |
The aim of the aforementioned Presidential Decree is to improve the procedure for the examination of requests for international protection, while resolving outstanding issues which have been accumulated in the past years both at the central and the regional levels, through concrete transitional provisions. | Цель вышеупомянутого Указа заключается в усовершенствовании процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении международной защиты при одновременном урегулировании нерешенных вопросов, накопившихся за последние годы на центральном и региональном уровне, с помощью конкретных переходных положений. |
It is recognized that dealing with the practical aspects of resolving issues covered in this document will require applicants (manufacturers) to present information for technical review that could be commercially sensitive. | Общепризнано, что для рассмотрения практических аспектов решения проблем, затрагиваемых в настоящем документе, от подателя заявки (изготовителей) потребуется информация для технического контроля, которая может быть важной с коммерческой точки зрения. |
UNHCR must play a mobilizing role in that area and focus greater attention on the necessity of resolving protracted refugee problems. | УВКБ необходимо работать над мобилизацией ресурсов в этой области и уделять больше внимания необходимости выхода из ситуаций затянувшихся кризисов. |
Two committees had been established to consider ways of resolving the crisis. | Были созданы две комиссии для изучения путей выхода из кризиса. |
In her personal opinion, dual chambers were one way of resolving the situation. | По ее личному мнению, работа в формате двух секций является одним из путей выхода из этой ситуации. |
This appointment procedure has been stalled since November 2008, and there are no prospects of resolving this impasse anytime soon. | Такая процедура назначения остается заблокированной с ноября 2008 года, и перспективы выхода из этого тупика в ближайшее время не просматриваются. |
Furthermore, there was a view that the review of the agenda might not significantly contribute to resolving the current stalemate in the Conference. | Кроме того, было высказано мнение, что проведение обзора повестки дня едва ли могло бы внести существенный вклад в нахождение выхода из нынешнего тупика на КР. |