This includes discussions at the political and technical level aimed at resolving outstanding issues. | Это касается обсуждений на политическом и техническом уровнях, направленных на урегулирование остающихся проблем. |
But resolving the tragedy in Darfur is, first and foremost, a test for the Government of Sudan and other parties to the conflict. | Однако урегулирование трагической ситуации в Дарфуре, прежде всего послужит проверкой для правительства Судана и других сторон в конфликте. |
During those exchanges, he emphasized that Malians bore the primary responsibility for addressing and resolving the crisis in their country, while stressing that there was a need for unity of purpose among the country's regional and international partners. | В ходе состоявшегося обмена мнениями он подчеркнул главную ответственность самих малийцев за преодоление и урегулирование кризиса в своей стране, а также необходимость обеспечения единства цели региональных и международных партнеров Мали. |
What about guarding conventions we have signed, disarming as we have declared, and preventing conflicts or resolving them with arguments rather than arms? | Как обстоит дело с соблюдением подписанных нами конвенций, объявленных нами мер по разоружению и действий, направленных на предотвращение конфликтов и их урегулирование не силой оружия, а путем переговоров? |
Emphasizing that the Malian authorities have primary responsibility for resolving the inter-linked crises facing the country and that any sustainable solution to the crisis in Mali should be Malian-led, | подчеркивая, что власти Мали несут главную ответственность за урегулирование взаимосвязанных кризисов, с которыми сталкивается эта страна, и что любое жизнеспособное решение, позволяющее урегулировать кризис в Мали, должно осуществляться при ведущей роли малийцев, |
We remain convinced that there can be no delay in resolving the issue of preventing the emplacement of weapons in outer space. | Мы по-прежнему убеждены, что не терпит отлагательства решение проблемы предотвращения размещения оружия в космическом пространстве. |
Colombia is confident that the Conference will provide an opportunity to involve the international community in resolving a problem - the illicit traffic in weapons - whose resolution cannot be delayed. | Колумбия уверена, что эта Конференция предоставит возможность привлечь международное сообщество к решению проблемы незаконного оборота оружия, решение которой не может больше откладываться. |
In connection with reform, let me remind Member States that world leaders took a major step forward in 2005 by resolving to delete the long-obsolete "enemy States" clauses from the United Nations Charter at the earliest opportunity (see resolution 60/1, para. 177). | В связи с реформой позвольте мне напомнить делегатам о том, что мировые лидеры сделали крупный шаг вперед в 2005 году, приняв решение исключить из Устава Организации Объединенных Наций давно устаревшее положение о «вражеских государствах» (см. резолюцию 60/1, пункт 177). |
The point was made that it was preferable to focus on reaching an agreement on the draft comprehensive convention since resolving those issues might be conducive to finalizing the convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. | Было выражено мнение о том, что было бы предпочтительно сосредоточить внимание на достижении согласия по проекту всеобъемлющей конвенции, поскольку решение этих вопросов могло бы способствовать завершению работы над конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма. |
The recent amendments to the criminal code and the code of criminal procedure had done much to reduce the number of prisoners, thus resolving the overcrowding problem. | Недавние поправки в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы внесли большой вклад в дело снижения числа заключенных и, тем самым, в решение проблемы переполненности тюрем. |
If the EU accepts a merely cosmetic change in US policy, not only will it fail to contribute to resolving the crisis, but its actions and image will also be contaminated by the anti-Americanism that dominates the region. | Если ЕС примет простое косметическое изменение в политике Соединенных Штатов, ему не просто не удастся внести свой вклад в разрешение кризиса, но его действия и имидж будут также запятнаны антиамериканизмом, который преобладает в регионе. |
Where it can be established that there is a conflict of uses between States, and all the conflicting uses are considered reasonable, resolving the conflict will be determined by weighing up all relevant factors and circumstances in all riparians concerned. | Там, где есть возможность установить наличие коллизии видов использования между государствами и где все конфликтующие виды использования признаны разумными, разрешение конфликта будет определяться путем взвешивания всех соответствующих факторов и обстоятельств во всех затрагиваемых прибрежных государствах. |
Resolving disputes which may arise within the Forum. | 49.7 разрешение споров, которые могут возникнуть в рамках Форума. |
It was for the Fourth Committee to evaluate the work of the Special Committee, to ask it for expert opinions, or to entrust it with resolving specific peace-keeping issues. | По мнению словацкой делегации, обсуждение мандата Специального комитета лучше было бы вести в нем самом, а Четвертому комитету следует оценивать его работу, запрашивать его экспертные заключения или поручать ему разрешение конкретных проблем поддержания мира. |
Resolving issues related to the Forces' use of radio, radio relay, tropospheric and satellite communications and other electronic means to provide telephone, telegraph, fascimile and other forms of communication. | разрешение вопросов, связанных с использованием КМС радио, радиорелейных, тропосферных, спутниковых средств связи и иных радиоэлектронных средств (РЭС) для обеспечения телефонной, телеграфной, факсимильной и других средств связи. |
The Working Group confirmed its support for resolving the ambiguity in article 14, para- graph 4, through the proposed draft decision, rather than through the option of a protocol. | Рабочая группа подтвердила, что она выступает за устранение двусмысленности в пункте 4 статьи 14 посредством принятия предлагаемого проекта решения, а не протокола. |
While the two thirds of peacekeepers who wore military uniforms had always been assigned difficult tasks, their mission mandates, aimed increasingly at resolving the root causes of conflicts, were becoming more and more complex. | И хотя двум третям миротворцев, которые носят военную форму, всегда поручалось выполнение трудных задач, мандаты их миссий, которые все чаще предусматривают устранение коренных причин конфликтов, приобретают все более сложный характер. |
Counter-terrorism measures should address the symptoms and root causes of terrorism simultaneously through a holistic approach that focused on promoting development and eliminating polarization and social injustice while resolving regional conflicts. | Контртеррористические меры должны быть направлены на борьбу с симптомами и коренными причинам терроризма и, вместе с тем, основываться на комплексном подходе, ориентированном на поощрение развития и устранение поляризации и социальной несправедливости при разрешении региональных конфликтов. |
At the same time, it is clear that resolving the problems now faced by the Timorese must go beyond immediately restoring public order and will have to entail measures that address the underlying causes of today's problem in Timor-Leste. | В то же время становится очевидным, что для решения проблем, которые стоят перед тиморцами, нельзя ограничиваться просто восстановлением общественного порядка - необходимо приступить к принятию мер, направленных на устранение первопричин сегодняшних проблем в Тиморе-Лешти. |
The efforts of the international community to combat terrorism, however, must fall within a multidimensional framework aimed at tackling the deep-seated causes of terrorism by resolving international and regional conflicts, overcoming underdevelopment and promoting dialogue and tolerance between cultures, religions and civilizations. | Тем не менее усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом должны быть основаны на многоаспектном подходе, направленном на устранение глубоко укоренившихся причин терроризма путем урегулирования международных и региональных конфликтов, преодоления отсталости и содействия диалогу и терпимости между культурами, религиями и цивилизациями. |
They asked the concerned States to enter into negotiations, with the aim of resolving the outstanding issues in a manner that safeguards the interests of all parties concerned. | Они обратились к заинтересованным сторонам с просьбой начать переговоры, чтобы урегулировать спорные вопросы при гарантиях соблюдения интересов всех заинтересованных сторон. |
NCP and SPLM convened high-level meetings throughout the reporting period, with the stated objective of resolving outstanding differences over the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. | В течение отчетного периода были проведены совещания высокого уровня с участием руководства ПНК и НОДС с целью, как было заявлено, урегулировать остающиеся разногласия по поводу осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения. |
Support was expressed for the inclusion in the text of the words "or any other information requiring protection" as set out in paragraph 132 (c) above, as an appropriate way of resolving these issues. | Была выражена поддержка включению в текст слов" любая другая информация, требующая защиты", как это предлагалось в пункте 132 (с) выше, как решению, позволяющему должным образом урегулировать эти вопросы. |
I would like to believe that the reforms will enable the United Nations to confirm its role as a universal Organization capable of maintaining international peace and security, preventing and resolving regional conflicts, and confronting global threats and risks under the new conditions of globalization. | Хотелось бы верить, что реформы позволят Организации Объединенных Наций подтвердить свою роль универсальной организации, способной обеспечивать поддержание международного мира и безопасности, предотвращать и урегулировать региональные конфликты и уменьшать глобальные опасности и риски в новых условиях глобализации. |
At the Political Committee meeting held on 14 and 15 September, the Force Commander of MONUC, Major General Mountaga Diallo, and the Chairman of the Joint Military Commission were given the task of resolving this issue and other matters, in coordination with the parties. | В ходе заседания Политического комитета, состоявшегося 14 - 15 сентября, командующему Силами МООНДРК генерал-майору Мунтаге Диало и председателю Совместной военной комиссии было поручено урегулировать этот вопрос, равно как и другие вопросы в сотрудничестве со сторонами. |
Adherence to international law offered a peaceful means of resolving the situation. | Строгое соблюдение норм международного права дает возможность решить проблему мирными средствами. |
The Secretariat has attempted to respond to the issues raised by Rwanda with a view to resolving them amicably. | Секретариат попытался решить вопросы, поднятые Руандой, на основе полюбовного соглашения. |
Thus, the challenge of an increasing number of cases is an ongoing one, but one that we must tackle if we are to achieve the ideal of resolving disputes peacefully by judicial means. | Таким образом, сложная проблема, связанная с растущим числом дел, является постоянной, но эту проблему мы должны решить, если желаем достичь в идеале урегулирования всех споров мирными судебными средствами. |
IAEA participation in resolving those problems, as well as international assistance within the framework of bilateral and multilateral projects, should be adequate to solve the complex range of issues presented by the "Shelter" object and the Chernobyl exclusion zone. | Участие МАГАТЭ в разрешении этих проблем, а также международная помощь в рамках двусторонних и многосторонних проектов, должна отвечать сложности и масштабам задач, которые необходимо решить в связи с объектом «Саркофаг» и чернобыльской запретной зоной. |
The Chairman has, however, undertaken consultations with the relevant Committee members with a view to resolving these outstanding matters and, on the basis of these consultations, he is hopeful that this can be achieved early in 2010. | Вместе с тем Председатель провел консультации с соответствующими членами Комитета с целью решить эти остающиеся на рассмотрении вопросы, и по итогам этих консультаций он надеется, что это удастся сделать в начале 2010 года. |
The Slovak Republic has provided humanitarian aid to that region and supports the continuation of peaceful negotiations towards resolving the humanitarian and security crisis there. | Словацкая Республика, которая направила в эту провинцию гуманитарную помощь, поддерживает идею продолжения мирных переговоров, направленных на преодоление гуманитарного кризиса и кризиса в области безопасности. |
Canada will continue to contribute to resolving the challenges faced by Africans and will do its part in working towards the achievement of the Millennium Development Goals. | Канада будет и впредь вносить вклад в преодоление проблем, с которыми сталкиваются африканцы, и выполнит свою часть задачи по осуществлению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was noted that FDI, possibly in combination with public - private partnerships, could make a critical contribution to resolving this bottleneck to development in many countries. | Было отмечено, что ПИИ, возможно в сочетании с государственно-частным партнерством, способны внести весьма существенный вклад в преодоление узких мест, мешающих развитию во многих странах. |
We shall grow a broad range of food crops, such as rice, wheat, maize, beans and lentils, as our way to contribute to resolving the world food crisis. | В качестве своего вклада в преодоление глобального продовольственного кризиса мы будем выращивать широкое разнообразие продовольственных культур, таких как рис, пшеница, маис, бобовые и чечевица. |
During those exchanges, he emphasized that Malians bore the primary responsibility for addressing and resolving the crisis in their country, while stressing that there was a need for unity of purpose among the country's regional and international partners. | В ходе состоявшегося обмена мнениями он подчеркнул главную ответственность самих малийцев за преодоление и урегулирование кризиса в своей стране, а также необходимость обеспечения единства цели региональных и международных партнеров Мали. |
Nevertheless, our country affirms its commitment to resolving these problems. | Тем не менее, наша страна вновь подтверждает свою готовность решать эти проблемы. |
In a society where open or honest discourse is denied or threatened, resolving issues of faith and belief is far harder. | В обществе, которое отказывает своим членам в открытом и честном обсуждении или ставит такое обсуждение под угрозу, гораздо труднее решать вопросы веры и убеждений. |
The United Nations has learned to resolve and is resolving the most complex of world problems. | Организация Объединенных Наций научилась решать и решает самые сложные мировые проблемы. |
The conciliatory approach is the preferred method for resolving disputes, since it is based on the goodwill of the parties and the applicable legislation. | Метод примирения сторон является более предпочтительным в урегулировании споров, поскольку он опирается на добровольное согласие сторон решать конфликт в соответствии с действующим законодательством. |
We continue to welcome the steadfast position taken by Serbia in committing itself to resolving the final status of Kosovo by political, diplomatic and legal means. | Мы по-прежнему приветствуем твердую позицию, занятую Сербией, обязавшейся решать проблему окончательного статуса Косово политическими, дипломатическими и правовыми средствами. |
As their population grew, they needed aid in governing their relations and resolving disputes. | С ростом населения им понадобился кто-то, кто мог бы управлять их отношениями и разрешать споры. |
The United Nations and OSCE had real opportunities for resolving regional conflicts, including internal ones. | Организация Объединенных Наций и ОБСЕ имеют реальную возможность разрешать региональные конфликты, включая внутренние конфликты. |
Throughout its history, Andorra has succeeded in resolving internal conflicts peacefully, without resorting to violence. | На протяжении всей своей истории Андорре удавалось мирным путем разрешать внутренние конфликты, никогда не прибегая к насилию. |
A Strategic Analysis Secretariat reporting directly to the Office of the President of the Republic shall be established to inform and advise the Guatemalan President, with a view to anticipating, preventing and resolving situations posing any type of danger or threat to the democratic State. | В целях предоставления Президенту Республики информации и оказания ему помощи для того, чтобы предвидеть, предотвращать и разрешать ситуации, характеризующиеся возникновением очевидного риска или угрозы для демократического государства, будет создан секретариат стратегического анализа, который будет действовать под непосредственным руководством Президента Республики. |
The well-known declaration entitled "The Declaration of Human Responsibilities for Peace and Sustainable Development" was adopted at that time, affirming the need for individuals and Governments to commit themselves to protecting the environment and resolving their differences and conflicts by peaceful means. | Тогда же была принята широко известная декларация, названная "Декларацией об ответственности человека за мир и устойчивое развитие" и подтвердившая необходимость того, чтобы как правительства, так и каждый человек в отдельности обязались беречь окружающую среду и разрешать свои разногласия и конфликты мирными средствами. |
There's a lot of unresolved issues that need... resolving. | Есть множество неразрешенных вопросов, которые нужно... разрешить. |
The Secretary-General, and the United Nations Security Coordinator on his behalf, reiterate that they are fully committed to resolving the case as expeditiously as possible. Recently clarified case | Генеральный секретарь и от его имени Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности вновь подтвердили, что они полны решимости разрешить это дело, по возможности, в кратчайшие сроки. |
Resolving cross border issues, such as terrorism, piracy and transnational organized crime is also essential to realize a stable continent. | Чтобы обеспечить стабильность на континенте, также необходимо разрешить такие трансграничные проблемы, как терроризм, пиратство и транснациональная организованная преступность. |
For most people, physical feedback provided by muscle and tendon sensors helps in resolving this, as does proper communication between brain areas. | Большинству людей эту неясность помогает разрешить физическая реакция мускулов, а также надлежащее взаимодействие между областями мозга. |
However, even as the legislative bodies were committing themselves unanimously to resolving the long-standing problem of political status, the Governor had reneged on his earlier promise. | Однако в то же самое время, когда законодательные органы единодушно ставили перед собой цель разрешить эту давнюю проблему о политическом статусе, губернатор отступил от своего данного ранее обещания. |
Involved with defending the constitutional rights of citizens, resolving questions regarding human trafficking, immigration and citizenship. | Занимается вопросами защиты конституционных прав граждан, решая вопросы, касающиеся торговли людьми, иммиграции и гражданства. |
Instead, we remained content too often with attitudes that assuaged our consciences without resolving the problems. | Вместо этого, мы предаемся самоуспокоению, слишком часто усыпляя свою совесть и не решая проблем. |
Lastly, it noted that, only by identifying and resolving problems could the Organization do a better job. | В заключение оратор отмечает, что, только выявляя и решая имеющиеся проблемы, Организация может добиться улучшения своей работы. |
It was observed that offices which have adopted a multifunctional team approach in responding to refugee issues are in general more successful in anticipating and resolving emerging refugee and asylum challenges, and have a closer working relationship with UNHCR's persons of concern. | Участники отметили, что отделения стали использовать подход, полагающийся на многофункциональные группы, для решения проблем беженцев, добиваясь в целом больших, чем ожидалось успехов, и решая новые возникающие проблемы беженцев и соискателей убежища, и стали устанавливать более тесные рабочие отношения с подмандатными лицами УВКБ. |
So that storytelling, like all other contradictions in the universe, is looking for harmony and infinity in moral resolutions, resolving one, but letting another go, letting another go and creating a question that is really important. | Поэтому истории, как все другие противоречия во Вселенной, ищут гармонию и бесконечность, решая один нравственный конфликт, но оставляя другой, оставляя другой и поднимая действительно важный вопрос. |
The main priorities of that Plan had been education, human rights and the prevention of discrimination; the relevant entities had undertaken numerous activities in order to reach the designated goals and had focused on resolving the difficulties faced by disadvantaged groups and supporting cultural and social activities. | Основными приоритетными задачами этого Плана являлись образование, права человека и предупреждение дискриминации; соответствующие организации провели многочисленные мероприятия в рамках достижения поставленных целей и стремились в первую очередь устранять трудности, с которыми сталкиваются обездоленные группы, и поддерживать социально-культурную деятельность. |
The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. | Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию. |
Mr. Zhang Guixuan (China) said that the international community must address the root causes of the refugee problem, uphold the principles of the Charter of the United Nations and reduce the number of refugees and internally displaced persons by resolving disputes through peaceful negotiations. | Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что международное сообщество должно устранять коренные причины появления беженцев, отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций и сокращать число беженцев и внутренне перемещенных лиц путем урегулирования споров в ходе мирных переговоров. |
∙ Recognizing that it is best to avert the causes of conflict, the Forum is committed to reducing, containing and resolving all conflicts by peaceful means, including by customary practices; | признавая, что лучше устранять причины конфликтов, Форум привержен принципу уменьшения, сдерживания и урегулирования всех конфликтов мирными средствами, в том числе с помощью традиционных методов, |
Security Strike Team. This new team will solely focus on investigating and resolving security issues. | Задача этой команды - обнаруживать и своевременно устранять возможные уязвимости в области безопасности системы. |
The international community had thereby once again unanimously expressed its support of the settlement plan as the sole framework for resolving the Western Saharan conflict. | Таким образом, международное сообщество вновь единодушно высказалось за план урегулирования как единственные рамки улаживания западносахарского конфликта. |
Moreover, such measures also signal the abandonment of diplomacy and dialogue as appropriate ways of resolving disputes among States. | Кроме того, такие меры свидетельствуют об отказе от дипломатии и диалога как надлежащих средств улаживания споров между государствами. |
The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. | Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой. |
Agreement must be reached on these questions if the United Nations is to be - as it was intended to be - a forum for resolving differences rather than a mere stage for acting them out. | Необходимо достичь согласия по этим вопросам, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций стала, как это задумывалось вначале, форумом для улаживания разногласий, а не просто сценой, на которой актеры декларируют свои разногласия. |
Substitution of armed violence as a means of resolving disputes by peaceful negotiating mechanisms by promoting preventive diplomacy, dialogue and juridical procedures as the normal way of preventing, resolving and transcending violent conflicts; | Замена насилия с применением оружия как средства урегулирования конфликтов мирными механизмами переговоров путем содействия превентивной дипломатии, диалогу и правовым процедурам в качестве средства предотвращения, урегулирования и улаживания конфликтов с применением насилия. |
In resolving the three issues referred to in paragraphs 85 to 88 above, the Commission and UNJSPB considered that certain guidelines and objectives should be borne in mind in developing a common scale of staff assessment. | В ходе рассмотрения трех вопросов, упоминаемых в пунктах 85-88 выше, Комиссия и ПОПФПООН высказались за необходимость руководствоваться при разработке общей шкалы налогообложения персонала определенными руководящими принципами и целями. |
It also recommends that specific efforts be made to enhance in Northern Ireland confidence in the administration of justice by resolving outstanding cases and by putting in place transparently fair procedures for the independent investigation of complaints. | Он также рекомендует принять конкретные меры по повышению в Северной Ирландии доверия к отправлению правосудия путем рассмотрения незавершенных дел и установления гласных справедливых процедур для независимого расследования жалоб. |
Recognised Rejected The situation created by the unusual increase in applications recorded between 1998 and 2001 explains the difficulties the Committee had to face in evaluating and resolving cases and the consequent delay in processing them. | Резкое увеличение числа ходатайств в период 1998-2001 годов и служит объяснением проблем, с которыми столкнулся Комитет в том, что касается анализа и рассмотрения ходатайств, и соответственно возникших задержек. |
In this context, police representatives point out the amended Article 28 of the Police Act, which refers to the complaints procedure and herewith to the new Rules on Resolving Complaints, published in the Official Gazette of the Republic of Slovenia, Nr. 1/2004. | В этом отношении представители полиции указывают на новую редакцию статьи 28 Закона о полиции, где говорится о процедурах обжалования, и в этой связи на новые Правила рассмотрения жалоб, опубликованные в Официальном вестнике Республики Словения Nº 1/2004. |
The aim of the aforementioned Presidential Decree is to improve the procedure for the examination of requests for international protection, while resolving outstanding issues which have been accumulated in the past years both at the central and the regional levels, through concrete transitional provisions. | Цель вышеупомянутого Указа заключается в усовершенствовании процедуры рассмотрения ходатайств о предоставлении международной защиты при одновременном урегулировании нерешенных вопросов, накопившихся за последние годы на центральном и региональном уровне, с помощью конкретных переходных положений. |
Djibouti appealed to the United Nations to play a role in resolving the stalemate. | Джибути призвала Организацию Объединенных Наций принять меры для выхода из этой тупиковой ситуации. |
The possibility of reverting to a MoU which only mentioned the three clusters in which the UNECE would take the lead was also suggested as a possible solution to resolving the impasse. | Возможность обращения к меморандуму о взаимопонимании, в котором упоминаются лишь три тематические области, в которых ЕЭК ООН могла бы возглавить работу, также была предложена в качестве возможного решения выхода из кризиса. |
Mr. Lahiri asked whether the State party had a mechanism for resolving the impasse which would arise if the legislative and executive powers did not manage to reach agreement on a bill after a lengthy period. | Г-н Лахири спрашивает, располагает ли государство-участник механизмом для поисков выхода из тупиковой ситуации, которая может возникнуть в том случае, если законодательная и исполнительная ветви власти не смогут достичь согласия относительно какого-либо законопроекта в течение длительного периода времени. |
The final solution to these blocked situations can only come at a political level, and UNHCR continues to call upon the Governments concerned to focus attention and efforts on resolving them. | Окончательное решение для выхода из этих тупиковых ситуаций может быть найдено только на политическом уровне, и УВКБ продолжает обращаться с призывами к правительствам соответствующих стран сосредоточить внимание и усилия на их урегулировании. |
It called on the members of the Conference to show greater commitment to resolving the impasse and enabling the Conference to fulfil its mandate. | Его делегация призывает членов Конференции проявить большую приверженность нахождению выхода из сложившегося тупика, с тем чтобы позволить Конференции выполнить свой мандат. |