Английский - русский
Перевод слова Resolving

Перевод resolving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Урегулирование (примеров 357)
As a primary organ for maintaining world peace and security, the Security Council has the responsibility of resolving the problem of African conflicts. В качестве главного органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности, Совет Безопасности несет также ответственность за урегулирование африканских конфликтов.
The developments demonstrate that, whether in resolving traditional security issues or in tackling non-traditional threats, concerted cooperation by the international community and the full effective role of the United Nations and other multilateral mechanisms are called for. События показывают, что будь то урегулирование традиционных вопросов безопасности или устранение нетрадиционных угроз, необходимо согласованное сотрудничество международного сообщества и полномасштабная эффективная роль Организации Объединенных Наций и других многосторонних механизмов.
Expressing its deep concern over the recent deterioration of the situation in Sierra Leone, and encouraging all efforts aimed at resolving the conflict and restoring lasting peace and stability, выражая глубокую обеспокоенность по поводу недавнего ухудшения положения в Сьерра-Леоне и поддерживая все усилия, направленные на урегулирование конфликта и восстановление прочного мира и стабильности,
Methods of dispute avoidance would have an innovative and influential role to play in bringing parties together by identifying their claims and clarifying their interests and resolving them in a flexible way through a process of negotiation and mutual concessions. Методы недопущения споров призваны играть новаторскую и влиятельную роль в деле согласования позиций сторон через определение их требований и выяснение их интересов и урегулирование их на гибкой основе в процессе переговоров путем взаимных уступок.
Resolving disputes, for instance, is particularly relevant and should not be limited to the court-based system: alternative dispute resolution regimes, including arbitration and mediation, could also be made available. Особое значение, например, имеет урегулирование споров, и оно не должно ограничиваться только судебной системой: можно было бы также предусмотреть альтернативные механизмы разрешения споров, в том числе арбитраж и посредничество.
Больше примеров...
Решение (примеров 446)
As the Secretary-General rightly states in his report, resolving the problem of refugees remains a requirement for stability. Как справедливо отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, решение проблемы беженцев по-прежнему является необходимым условием для достижения стабильности.
That Protocol, if adhered to, could make a significant contribution to resolving the landmines problem, especially when added to other international efforts to curb these "weapons of mass destruction in slow motion". При условии присоединения к нему, этот Протокол внесет значительный вклад в решение проблемы наземных мин, особенно в сочетании с другими международными усилиями по запрещению этого оружия массового уничтожения замедленного действия.
It was precisely with France that FLNKS, as the legitimate representative of the Kanak people, had entered into talks in 1998 with a view to resolving the colonial problem. Именно с Францией НСФОК в качестве законного представителя канакского народа вступил в 1998 году в переговоры, направленные на решение колониальной проблемы.
The remedies that are needed include: tightening security; reviewing the licensing system; combating illegal sales; tackling the issue of child labour; the equitable distribution of benefits from the mining of diamonds; and resolving the persistent boundary disputes among local communities. В данной сфере необходимы такие меры, как укрепление безопасности, пересмотр системы лицензирования, борьба с нелегальной торговлей, решение проблемы использования детского труда, справедливое распределение доходов от добычи алмазов и разрешение сохраняющихся пограничных споров между местными общинами.
The functions of the proposed position include ensuring the proper monitoring of system activity, resolving operational issues, maintaining and supporting configuration management of the Inspira system; and resolving all related data-networking issues. Функции, предусматриваемые для предлагаемой должности, включают обеспечение надлежащего мониторинга работы систем, устранение проблем функционирования, обеспечение надлежащей конфигурации системы «Инспира» и соответствующей поддержки, а также решение любых проблем в работе сетей передачи данных.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 117)
Preventive measures aimed at avoiding and resolving conflict situations in pregnancy are being implemented in cooperation with the Federal Centre for Health Education. Превентивные меры, направленные на избежание и разрешение конфликтных ситуаций во время беременности, осуществляются в сотрудничестве с Федеральным центром медицинского просвещения.
The recording or data processing system shall be capable of resolving time to +- 15 seconds. 4.6.4 Система регистрации или обработки данных должна обеспечивать разрешение по времени +-15 сек.
This group's mandate is to recommend initiatives for resolving ethnic questions in the former Yugoslavia on the basis of agreed principles concerning human rights and rights of national and ethnic groups. Мандат этой Группы предусматривает вынесение рекомендаций в отношении инициатив, направленных на разрешение этнических вопросов в бывшей Югославии на основе согласованных принципов, касающихся прав человека и прав национальных и этнических групп.
That meant resolving all the related pending issues, including the definition of terrorism and the distinction between terrorism and the struggle of peoples for independence and self-determination in accordance with the principles of international law. Это означает разрешение всех относящихся к делу нерешенных вопросов, включая определение терроризма и проведение различия между терроризмом и борьбой народов за независимость и самоопределение в соответствии с принципами международного права.
Resolving hotspot issues and peacefully settling international disputes through dialogue and cooperation are not only explicitly called for by the United Nations Charter. Урегулирование ситуаций в «горячих точках» и мирное разрешение международных споров на основе диалога и сотрудничества - это не только четко изложенные в Уставе Организации Объединенных Наций требования.
Больше примеров...
Устранение (примеров 52)
Liberia, Rwanda and the former Yugoslavia illustrate how the work of humanitarian organizations is severely constrained in the absence of measures focused on resolving the underlying causes of crises. Либерия, Руанда и бывшая Югославия служат иллюстрацией того, насколько сильно ограничивается работа гуманитарных организаций при отсутствии мер, направленных на устранение основополагающих причин кризисов.
Mr. Tsymbaliuk (Ukraine) said that resolving the differences concerning the scale of assessments required a fair, balanced and depoliticized approach. Г-н Цымбалюк (Украина) говорит, что устранение разногласий, касающихся шкалы взносов, требует применения справедливого, сбалансированного и деполитизированного подхода.
In the light of this interpretation, the Rules should incorporate a provision urging authorities to adopt specific measures aimed at resolving the structural shortcomings of places of deprivation of liberty and earmark the resources necessary to cover basic needs and work and educational programmes. В свете этого толкования в Правила следует включить положение, в котором будет содержаться настоятельный призыв к властям принять конкретные меры, направленные на устранение структурных недостатков мест лишения свободы, и выделить необходимые ресурсы на удовлетворение базовых потребностей и организацию трудовых и учебных программ.
Counter-terrorism measures should address the symptoms and root causes of terrorism simultaneously through a holistic approach that focused on promoting development and eliminating polarization and social injustice while resolving regional conflicts. Контртеррористические меры должны быть направлены на борьбу с симптомами и коренными причинам терроризма и, вместе с тем, основываться на комплексном подходе, ориентированном на поощрение развития и устранение поляризации и социальной несправедливости при разрешении региональных конфликтов.
The efforts of the international community to combat terrorism, however, must fall within a multidimensional framework aimed at tackling the deep-seated causes of terrorism by resolving international and regional conflicts, overcoming underdevelopment and promoting dialogue and tolerance between cultures, religions and civilizations. Тем не менее усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом должны быть основаны на многоаспектном подходе, направленном на устранение глубоко укоренившихся причин терроризма путем урегулирования международных и региональных конфликтов, преодоления отсталости и содействия диалогу и терпимости между культурами, религиями и цивилизациями.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 114)
South-South peace efforts have succeeded in preventing or resolving a number of African conflicts. Мирные инициативы по линии Юг-Юг позволили успешно предупредить или урегулировать ряд африканских конфликтов.
During the last decade, the pressure on high-seas fisheries has grown rapidly and the urgency of resolving the problem has become more immediate. За последнее десятилетие рыболовство в открытом море приобрело очень напряженный характер, и настоятельно необходимо урегулировать эту проблему.
They asked the concerned States to enter into negotiations, with the aim of resolving the outstanding issues in a manner that safeguards the interests of all parties concerned. Они обратились к заинтересованным сторонам с просьбой начать переговоры, чтобы урегулировать спорные вопросы при гарантиях соблюдения интересов всех заинтересованных сторон.
As members know, I am fully committed to resolving the crisis gripping my country and which has so mobilized the international community over the past five years. Как известно ее членам, я полностью готов урегулировать охвативший мою страну кризис, который за последние пять лет так мобилизовал международное сообщество.
The UN and regional bodies, such as the African Union, made little progress in resolving the armed conflicts in Sudan (Darfur), Chad, Somalia and the Democratic Republic of the Congo (North Kivu). ООН и региональные органы, такие как Африканский Союз, почти ничего не добились, пытаясь урегулировать конфликты в Судане (Дарфур), Чаде, Сомали и Демократической Республике Конго (Северном Киву).
Больше примеров...
Решить (примеров 131)
The meeting was aimed at resolving key outstanding issues in the negotiations through intersectoral "horizontal" negotiations at the higher political level. Совещание проводилось с целью решить ключевые остающиеся проблемы на основе межотраслевых «горизонтальных переговоров» на более высоком политическом уровне.
The advance party agreed to this request in the hope of resolving the dispute so that the mission could go forward. Передовая группа согласилась с этой просьбой в надежде решить спор, с тем чтобы продолжить проведение миссии.
Future improvements in the timely issuance of documents are dependent on resolving the significant challenges stemming from the increased documentation workload, a scarcity of resources and last-minute requests by author departments. Для дальнейшего улучшения показателя своевременного выпуска документов потребуется решить значительные проблемы, связанные с увеличением объема документации, нехваткой ресурсов и тем, что департаменты-составители направляют просьбы в последний момент.
In order to resolve this problem, other criteria such as hardness and shine were introduced and this only complicated the issue further without resolving the fundamental problem. С тем чтобы решить эту проблему, были введены другие критерии, такие, как степень твердости и блеск, что лишь еще более усложнило данный вопрос, не решив основную проблему.
The impossibility of resolving the housing issues of the Serbian Armed Forces and the Ministry of Defense members within the earmarked budget has been a significant problem for years. Невозможность решить жилищные проблемы военнослужащих Сербских вооруженных сил и сотрудников министерства обороны в рамках бюджетных ассигнований - серьезная проблема, существующая на протяжении уже многих лет.
Больше примеров...
Преодоление (примеров 23)
The Slovak Republic has provided humanitarian aid to that region and supports the continuation of peaceful negotiations towards resolving the humanitarian and security crisis there. Словацкая Республика, которая направила в эту провинцию гуманитарную помощь, поддерживает идею продолжения мирных переговоров, направленных на преодоление гуманитарного кризиса и кризиса в области безопасности.
From the point of view of preventing a violation of the right to development, whatever may be the international response to resolving a crisis, it is of paramount importance that a system of social safety net be in place in every globalizing economy. Каков бы ни был характер международных усилий, направленных на преодоление кризиса, с точки зрения предотвращения нарушения права на развитие исключительно важно, чтобы в условиях глобализации экономики в каждой стране была создана система социальной защиты.
Every year, the General Assembly adopted by consensus a Decision providing, inter alia, for the establishment of a negotiating process with a view to resolving all differences over Gibraltar and for discussions on issues of sovereignty within the framework of that process. Генеральная Ассамблея ежегодно принимает консенсусом решение, предусматривающее, в частности, «начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре», а также рассмотрение в рамках этого процесса вопросов, касающихся суверенитета.
Our presidency will not be marked by what might have been named the "Amat proposal", aimed at resolving the existing difficulties in adopting a programme of work for the Conference. Наше председательство не будет ознаменовано чем-то таким, что можно было бы назвать "предложением Амата", которое было бы нацелено на преодоление существующих трудностей с принятием программы работы Конференции.
Resolving those conflicts entails in particular overcoming old and well-known political and socio-economic problems, which are being exacerbated by new challenges and threats. Путь к их урегулированию лежит прежде всего через преодоление известных застарелых проблем политического и социально-экономического характера, которые усугубляются новыми угрозами и вызовами.
Больше примеров...
Решать (примеров 68)
It welcomed the commitment to combating discrimination and racism, protecting the rights of women, children and persons with disabilities, and resolving prison overpopulation. Оно приветствовало решимость вести борьбу с дискриминацией и расизмом, защищать права женщин, детей и инвалидов, а также решать проблему перенаселенности тюрем.
We believe that, given the required will and determination and the commitment to resolving issues peacefully, no odds are insurmountable, no goals too far. Мы считаем, что при наличии необходимой воли и решимости и готовности мирно решать проблемы можно преодолеть любые трудности и достичь любых целей.
The main challenge is to preserve the status of the Programme as a neutral, impartial and professional United Nations umbrella for resolving highly complex and often controversial issues of subregional economic and environmental cooperation in the subregion. Главная задача заключается в том, чтобы сохранить статус Программы как нейтральной, беспристрастной и профессиональной головной структуры Организации Объединенных Наций, призванной решать весьма сложные и зачастую спорные вопросы субрегионального сотрудничества в области экономики и окружающей среды.
We concur with IAEA that the Centre is capable not only of resolving the issue of guaranteed access to nuclear fuel cycle services but also of ensuring nuclear fuel supplies from a guaranteed reserve of low-enriched uranium in response to IAEA requests. Разделяем мнение МАГАТЭ, что Центр способен решать не только вопросы гарантированного доступа к услугам в сфере ядерного топливного цикла, но и обеспечения поставок ядерного топлива из гарантийного запаса низкообогащенного урана (НОУ) по запросам МАГАТЭ.
Consolidating dialogue and reconciliation, deepening reform of the justice and security sectors, resolving the problem of internally displaced persons and promoting economic development are among the various factors that must be dealt with. Различные вопросы, которые предстоит решать, включают укрепление диалога и примирения, углубление реформ в области правосудия и безопасности, положение внутреннне перемещенных лиц и содействие экономическому развитию.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 26)
Moreover, a binding instrument is the only way of providing security to States and establishing concrete mechanisms for resolving differences that may arise in practice. С другой стороны, документ, имеющий обязательную силу, является единственным путем для обеспечения безопасности государств и создания конкретных механизмов, позволяющих разрешать противоречия, которые могут возникнуть на практике.
An indigenous mediation system was set up a few years ago, in 2003, as a speedy and efficient means of resolving judicial problems arising in the communities, in full application of constitutional guarantees. Несколько лет тому назад была создана система посредничества в коренных общинах как механизм оперативного и эффективного соблюдения конституционных гарантий, который позволяет разрешать проблемы правосудия, возникающие в общинах.
The experiences amassed by Latin American countries, including his own, in peacebuilding and reconstruction in conflict-affected areas could contribute to international efforts to build stable, democratic and prosperous societies capable of resolving internal conflicts. Опыт, накопленный латиноамериканскими странами, в том числе его страной, в области миростроительства и восстановления пострадавших от конфликтов районов может способствовать международным усилиям, направленным на построение стабильных, демократических и процветающих обществ, способных разрешать внутренние конфликты.
We help families communicate and learn healthier ways of resolving conflict. И научить Вас безболезненно разрешать конфликты.
Our experts have extensive knowledge and experience of a diverse range of legal subjects. This allows YUST to be consistently successful in resolving difficult legal cases and winning complex lawsuits for our clients. Знания и опыт наших специалистов позволяют фирме эффективно представлять интересы доверителей по делам любого уровня сложности и быстро и квалифицированно разрешать все проблемы правового характера, возникающие у наших клиентов.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 33)
Guided by those principles, his Government had succeeded in resolving the armed conflict of a year before, which had threatened democracy and inter-ethnic coexistence. Руководствуясь этими принципами, правительству его страны удалось разрешить вооруженный конфликт годичной давности, который угрожал демократии и межэтническому сосуществованию.
They emphasized the importance of maintaining the unity of the international community and of resolving this issue through the United Nations. Они подчеркнули, что важно сохранить единство международного сообщества и разрешить этот вопрос с помощью Организации Объединенных Наций.
Despite setbacks in Angola, the United Nations continues to assist both sides in resolving their differences and paving the way for national reconciliation. Несмотря на препятствия, возникающие в Анголе, Организация Объединенных Наций продолжает помогать обеим сторонам разрешить их разногласия и расчистить путь для национального примирения.
However, even as the legislative bodies were committing themselves unanimously to resolving the long-standing problem of political status, the Governor had reneged on his earlier promise. Однако в то же самое время, когда законодательные органы единодушно ставили перед собой цель разрешить эту давнюю проблему о политическом статусе, губернатор отступил от своего данного ранее обещания.
They have shown that diplomacy is the best means of resolving chronic conflicts that arms and violence cannot solve. Они продемонстрировали, что дипломатия является наилучшим средством урегулирования ставших хроническими конфликтов, которые нельзя разрешить с помощью оружия и насилия.
Больше примеров...
Решая (примеров 19)
Involved with defending the constitutional rights of citizens, resolving questions regarding human trafficking, immigration and citizenship. Занимается вопросами защиты конституционных прав граждан, решая вопросы, касающиеся торговли людьми, иммиграции и гражданства.
Lastly, it noted that, only by identifying and resolving problems could the Organization do a better job. В заключение оратор отмечает, что, только выявляя и решая имеющиеся проблемы, Организация может добиться улучшения своей работы.
The country is steadily eliminating the aftermath of the civil war by strengthening new executive authority, resolving the tasks of building its statehood, and rehabilitating its social and economic situation. Страна постепенно ликвидирует последствия гражданской войны, укрепляя новую исполнительную власть, решая задачи государственного строительства и восстанавливая положение в экономической и социальной областях.
It was observed that offices which have adopted a multifunctional team approach in responding to refugee issues are in general more successful in anticipating and resolving emerging refugee and asylum challenges, and have a closer working relationship with UNHCR's persons of concern. Участники отметили, что отделения стали использовать подход, полагающийся на многофункциональные группы, для решения проблем беженцев, добиваясь в целом больших, чем ожидалось успехов, и решая новые возникающие проблемы беженцев и соискателей убежища, и стали устанавливать более тесные рабочие отношения с подмандатными лицами УВКБ.
The Chinese Government will take measures to permit them to participate in local matriculation exams, gradually resolving the difficulties this group has had in continuing their studies in the localities where they completed their compulsory education. Правительство будет принимать меры по обеспечению того, чтобы они могли сдавать вступительные экзамены в учебные заведения более высокой ступени по месту жительства, постепенно решая вопрос нехватки мест в городских учебных заведениях, необходимых для продолжения учебы по окончании обязательного образования.
Больше примеров...
Устранять (примеров 13)
We agree that governments must take measures to enhance their capacities in preventing, managing and resolving conflicting interests among domestic groups. Мы выражаем согласие с тем, что правительства должны принять меры для укрепления своей способности предотвращать, урегулировать и устранять коллизии интересов между группами внутри своих стран.
However, this is dependent on all countries identifying and resolving any potential conflict regarding the sharing of responsibilities, finance, timing, equity, regime development and other matters for the future implementation of the regimes. Между тем, это зависит от способности стран выявлять и устранять любые потенциальные конфликты, связанные с совместным выполнением обязательств, финансированием, сроками, равномерностью, разработкой режимов и другими вопросами, касающимися будущей реализации режимов.
The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию.
Mr. Zhang Guixuan (China) said that the international community must address the root causes of the refugee problem, uphold the principles of the Charter of the United Nations and reduce the number of refugees and internally displaced persons by resolving disputes through peaceful negotiations. Г-н Чжан Гуйсюань (Китай) говорит, что международное сообщество должно устранять коренные причины появления беженцев, отстаивать принципы Устава Организации Объединенных Наций и сокращать число беженцев и внутренне перемещенных лиц путем урегулирования споров в ходе мирных переговоров.
Security Strike Team. This new team will solely focus on investigating and resolving security issues. Задача этой команды - обнаруживать и своевременно устранять возможные уязвимости в области безопасности системы.
Больше примеров...
Улаживания (примеров 8)
An effective system for resolving disputes over agricultural and commercial property, and plans for transferring HPD files and properties under administration to Kosovo institutions, are needed. Нужно создать эффективную систему улаживания споров, касающихся сельскохозяйственной и коммерческой собственности, и необходимо разработать планы по передаче косовским учреждениям тех архивов и того имущества, которые в настоящее время находятся в ведении Управления по жилищным и имущественным вопросам.
The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой.
As indicated in the team's report, however, option 2 offers an additional informal alternative to staff for resolving their conflicts. Вместе с тем, как отмечалось в докладе группы специалистов, вариант 2 открывает перед персоналом дополнительный альтернативный путь для неофициального улаживания конфликтов.
UNIFIL remained focused on maintaining the ceasefire through mobile and air patrols along the Blue Line, observation from fixed positions, and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation. ВСООНЛ продолжали сосредоточивать внимание на поддержании режима прекращения огня, осуществляя мобильное и воздушное патрулирование вдоль «голубой линии» и наблюдение со стационарных позиций и поддерживая тесные контакты со сторонами на предмет устранения нарушений, улаживания инцидентов и недопущения эскалации.
Substitution of armed violence as a means of resolving disputes by peaceful negotiating mechanisms by promoting preventive diplomacy, dialogue and juridical procedures as the normal way of preventing, resolving and transcending violent conflicts; Замена насилия с применением оружия как средства урегулирования конфликтов мирными механизмами переговоров путем содействия превентивной дипломатии, диалогу и правовым процедурам в качестве средства предотвращения, урегулирования и улаживания конфликтов с применением насилия.
Больше примеров...
Рассмотрения (примеров 73)
It also recommends that specific efforts be made to enhance in Northern Ireland confidence in the administration of justice by resolving outstanding cases and by putting in place transparently fair procedures for the independent investigation of complaints. Он также рекомендует принять конкретные меры по повышению в Северной Ирландии доверия к отправлению правосудия путем рассмотрения незавершенных дел и установления гласных справедливых процедур для независимого расследования жалоб.
It deserves further consideration so that we can clarify the role that the Council could play in resolving this important problem. Он заслуживает дальнейшего рассмотрения, с тем чтобы мы могли пролить свет на ту роль, которую Совет мог бы сыграть в решении этой важной проблемы.
This Law will serve as a strong umbrella for the prevention, handling and resolving cases of human trafficking, a very complex problem involving many parties. Этот закон будет служить общей основой для предупреждения, рассмотрения и разрешения дел о торговле людьми - комплексной проблемы с участием многих сторон.
A complaints mechanism provided the public with a quick, fair and free method of resolving any complaints regarding newspapers or periodicals that breached the code of practice. Механизм рассмотрения жалоб позволяет обеспечить быстрое, справедливое и бесплатное урегулирование любых жалоб общественности в отношении газет или периодических изданий, нарушивших кодекс поведения.
MEPC at its 46th session made further progress in resolving some of the outstanding issues in the draft Convention on the Control of Harmful Anti-Fouling Systems prior to its consideration and scheduled adoption at a conference in October 2001. На своей сорок шестой сессии КЗМС достиг дальнейшего прогресса в решении ряда вопросов, не согласованных в проекте Конвенции о контроле за вредными противообрастающими системами до начала его рассмотрения и запланированного принятия на Конференции в октябре нынешнего года.
Больше примеров...
Выхода (примеров 34)
Djibouti appealed to the United Nations to play a role in resolving the stalemate. Джибути призвала Организацию Объединенных Наций принять меры для выхода из этой тупиковой ситуации.
We in the United States urge all parties to abide by the Interim Constitution and to use it as a basis for resolving the current impasse. Соединенные Штаты обращаются ко всем сторонам с настоятельным призывом следовать положениям Временной конституции и использовать ее в качестве основы для выхода из возникшего тупика.
We run the risk that applying imagination and flexibility to resolving the stalemate in the Conference will result in proposals that bypass the Conference. Мы рискуем столкнуться с тем, что применение воображения и гибкости с целью выхода из тупика на Конференции приведет к предложениям, которые шли бы в обход Конференции.
The United Nations and the Government are currently in discussions on resolving the situation. Организация Объединенных Наций и правительство в настоящее время проводят переговоры по поиску выхода из этой ситуации.
Prior to that session, the President of Kosovo, Atifete Jahjaga, had held seven rounds of inconclusive meetings with representatives of both sides, stressing the urgency of resolving the impasse. До этого заседания президент Республики Косово Атифета Яхьяга провела несколько раундов встреч с представителями обеих сторон, в ходе которых она подчеркнула настоятельную необходимость поиска выхода из этого тупика.
Больше примеров...