Eritrea has rejected all mediation and cooperation initiatives aimed at resolving this crisis. | Эритрея отвергла все инициативы по посредничеству и сотрудничеству, направленные на урегулирование этого кризиса. |
Let me end where I began by saying that resolving conflict is at the heart of the Security Council's agenda. | Позвольте мне закончить тем, с чего я начал, сказав, что урегулирование конфликтов занимает центральное место в повестке дня Совета Безопасности. |
As used in a multilateral environmental agreement the term "dispute settlement" describes procedures for resolving disagreements between two or more parties to the agreement. | Термином "урегулирование споров", используемым в многосторонних природоохранных соглашениях, обозначаются процедуры разрешения разногласий между двумя или более сторонами соглашения. |
As a further development of this law (since it is based on its provisions), Colombia is in the process of issuing a regulation on on-line dispute resolution that aims at resolving low value disputes including those involving micro and small business. | В развитие этого закона Колумбия готовит к выпуску нормативно-правовой акт (основанный на положениях этого закона) по урегулированию споров в режиме онлайн, который направлен на урегулирование споров, связанных с небольшими суммами, включая споры с участием малых и микропредприятий. |
The Summit reaffirmed the need to continue to assist the Somali people in finding a peaceful solution to the conflict and further stressed that the ultimate responsibility for resolving the conflict rests with the Somali people. | Участники Встречи на высшем уровне вновь подтвердили необходимость продолжения оказания помощи сомалийскому народу в обеспечении мирного урегулирования конфликта и подчеркнули далее, что главную ответственность за урегулирование конфликта несет сомалийский народ. |
The African position is open to negotiations aimed at resolving this problem. | Позиция Африки открыта для переговоров, направленных на решение этой проблемы. |
Such processes are aimed at resolving crime by focusing on redressing the harm done to the victims, holding the offenders accountable for their actions and engaging the community in the resolution of the conflict. | Цель таких процессов - решение проблемы преступности посредством концентрации усилий на возмещении ущерба, причиненного потерпевшим, привлечения правонарушителей к ответственности за их деяния и обеспечения участия общины в урегулировании конфликтов. |
The project module on Atlas, among other activities, allows for monitoring budgeted and actual expenditure; monitoring the level of implementation, monitoring and addressing risks; and resolving issues. | Среди прочего, модуль «Атлас» для контроля за проектами обеспечивает контроль за предусмотренными в бюджете и фактическими расходами, контроль за показателями осуществления проектов, отслеживание и устранение рисков, а также решение проблем. |
The resumption of family reunion meetings between the Democratic People's Republic of Korea and the Republic of Korea in mid-2009 may also provide another channel for easing tensions and resolving humanitarian issues. | Возобновление в середине 2009 года практики встреч членов семей, проживающих в Корейской Народно-Демократической Республике и в Республике Корея, может открыть еще одно направление действий, направленных на снижение напряженности и решение проблем гуманитарного характера. |
It's now time for the citizens to get actively involved in resolving the relevant issues on the ground supporting their local authorities to do so. | Настало время гражданам активно вовлекаться в решение насущных вопросов на местах, контролировать работу местных органов власти. |
IMF should continue to play an advisory role in resolving financial crises, facilitating debt restructuring between creditors and debtors. | МВФ должен и впредь выполнять свою консультативную роль в разрешение финансовых кризисов, содействуя достижению кредиторами и должниками договоренности о реструктуризации задолженности. |
Programmes can be directed at resolving various problems: addiction, acquisition of the knowledge and skills one lacks, change of behaviour, personality features and attitudes that require a longer-term approach, etc.). | Программы могут быть направлены на разрешение различных проблем: избавление от пагубных привычек, приобретение знаний и навыков, которые у человека отсутствуют, изменение поведения, формирование личных качеств и взглядов, которые требуют более долгосрочного подхода, и т.д. |
It was indicated that the draft provision aimed at resolving certain difficulties relating to the interaction between draft article 8, on the general scope of application of the draft convention, and draft article 20, on the liability of maritime performing parties. | Было указано, что целью данного проекта положения является разрешение определенных трудностей, связанных с взаимодействием проекта статьи 8, касающегося общей сферы применения проекта конвенции, и проекта статьи 20, касающегося ответственности морских исполняющих сторон. |
Resolving those disputes through peaceful means in keeping with the rule of law was the only way to proceed. | Единственным методом действий является разрешение этих споров мирными средствами в соответствии с принципами верховенства права. |
Resolving labour disputes was a lengthy process, and she therefore wondered whether any remedial measures had been taken. | Разрешение трудовых конфликтов является длительным процессом, и поэтому оратор спрашивает, были ли в этой связи приняты какие-либо коррективные меры. |
In summary, resolving the conflict between economic development and the principle of non-discrimination in the trading system has been difficult. | Таким образом, устранение коллизии между принципами экономического развития и принципом недискриминации в системе торговли является нелегким делом. |
A close examination of the situation in various parts of the world indicates that both conventional arms control and nuclear non-proliferation can be facilitated by addressing and resolving the underlying causes of conflicts and disputes. | Пристальное изучение положения в различных районах мира указывает на то, что решение обеих задач, как установления контроля над обычными вооружениями, так и обеспечения нераспространения ядерного оружия, может быть облегчено за счет усилий, направленных на выявление и устранение причин, вызывающих конфликты и споры. |
That is a brief summary of the crucial elements of France's approach to nuclear issues dealt with by the First Committee - an approach geared towards exemplary concrete actions and genuinely resolving international tensions. | Таково краткое изложение ключевых элементов французского подхода к ядерной проблематике, которой занимается Первый комитет, - подхода, направленного на достойные подражания конкретные действия и предусматривающего реальное устранение международной напряженности. |
The United Nations, its official bodies and all parties concerned should assume their full responsibility for resolving existing instances of occupation, conflict and economic and social injustice, for they were demonstrably conducive to terrorism. | Организация Объединенных Наций, ее официальные органы и все затронутые стороны должны взять на себя всю полноту ответственности за устранение существующих проявлений оккупации, конфликтов и экономической и социальной несправедливости, поскольку они, как очевидно, способствуют терроризму. |
None of the rounds lasted longer than a day and a half, as the parties exhibited great reluctance to agree to the bridging proposals aimed at resolving their differences on the issues separating them and hindering the implementation of the settlement plan. | Ни один из этих раундов не длился больше полутора дней, поскольку стороны демонстрировали большое нежелание соглашаться с компромиссными предложениями, направленными на устранение существовавших между ними разногласий по вопросам, которые их разделяли и мешали осуществлению плана урегулирования. |
It is urgent to reaffirm and restore the Council's credibility and authority as the body addressing and resolving crises threatening international peace and stability. | Существует настоятельная необходимость в подтверждении и восстановлении доверия к Совету Безопасности и его авторитета в качестве органа, способного разрешать и урегулировать кризисы, угрожающие международному миру и стабильности. |
The Government of Indonesia had recently demonstrated an increased commitment to resolving the refugee situation in West Timor. | Недавно правительство Индонезии проявило более твердую решимость урегулировать ситуацию, связанную с беженцами в Западном Тиморе. |
The Chairman recalled consideration of the subject by the Administrative Committee for the Coordination of Work and envisaged that a proposal by France for assisting in resolving interpretation issues might also become available for consideration at the next session of WP.. | Председатель напомнил, что этот вопрос рассматривался Административным комитетом по координации работы, и высказал мнение, что к следующей сессии WP., возможно, также будет подготовлено предложение Франции, которое помогло бы урегулировать проблемы толкования. |
They also reaffirmed their commitment to expeditiously resolving the Yenga boundary issue through diplomatic means. | Они также подтвердили свою готовность оперативно и по дипломатическим каналам урегулировать пограничный спор относительно деревни Енга. |
The UN and regional bodies, such as the African Union, made little progress in resolving the armed conflicts in Sudan (Darfur), Chad, Somalia and the Democratic Republic of the Congo (North Kivu). | ООН и региональные органы, такие как Африканский Союз, почти ничего не добились, пытаясь урегулировать конфликты в Судане (Дарфур), Чаде, Сомали и Демократической Республике Конго (Северном Киву). |
The Secretariat has attempted to respond to the issues raised by Rwanda with a view to resolving them amicably. | Секретариат попытался решить вопросы, поднятые Руандой, на основе полюбовного соглашения. |
The Greek chairmanship is equally dedicated to resolving the disruption in the supply of water in the region, and also to addressing the issue of detainees and missing persons at the request of the parties. | Греция на посту Председателя в равной степени преисполнена решимости ликвидировать нарушения в области водоснабжения в регионе, а также намерена решить проблему задержанных и пропавших без вести лиц по просьбе сторон. |
It encompasses a range of concrete activities, covering both policy and operational concerns, and is carried out, in cooperation with States and other partners, with the goal of enhancing respect for the rights of refugees and resolving their problems. | Она включает ряд конкретных действий, направленных на решение как политических, так и оперативных вопросов, вызывающих озабоченность, и осуществляется в сотрудничестве с государствами и другими партнерами с целью укрепить уважение прав беженцев и решить их проблемы. |
In that regard, the Advisory Committee recommended that the Chair of the Committee on Conferences should be urged to intensify contacts with the bodies concerned, with a view to resolving the underlying issues. | В этой связи Консультативный комитет рекомендует настоятельно призвать Председателя Комитета по конференциям активизировать свое взаимодействие с соответствующими органами, чтобы решить лежащие в основе этой проблемы вопросы. |
The present trend is to adopt a centralised attendance and cure model in resolving problems with poor involvement of the community. | В настоящее время с целью решить проблему низкой посещаемости медицинских учреждений практикуется централизованный подход в организации приема больных и проведения курсов лечения. |
South-South cooperation could also contribute significantly to resolving the debt crisis. | В преодоление кризиса задолженности существенный вклад могло бы также внести сотрудничество Юг-Юг. |
Past initiatives aimed at resolving crises and conflict in the Sahel have focused largely on the national level and shown their limits, given the cross-border nature and regional scope of the complex challenges confronting the region. | Прежние инициативы, направленные на преодоление кризисов и урегулирование конфликтов в Сахеле, сосредоточивались главным образом на мерах национального уровня и показали свою несостоятельность с учетом трансграничного характера и региональных масштабов сложных проблем, стоящих перед регионом. |
The African Union High-level Implementation Panel recently submitted a compromise proposal aimed at resolving the remaining differences between the parties on the establishment of the Abyei Area administration institutions, which in turn could lead to troop withdrawal. | Имплементационная группа высокого уровня Африканского союза недавно представила компромиссное предложение, нацеленное на преодоление остающихся разногласий между сторонами, касающихся создания органов управления в районе Абьея, которое, в свою очередь, может привести к выводу войск. |
Every year, the General Assembly adopted by consensus a Decision providing, inter alia, for the establishment of a negotiating process with a view to resolving all differences over Gibraltar and for discussions on issues of sovereignty within the framework of that process. | Генеральная Ассамблея ежегодно принимает консенсусом решение, предусматривающее, в частности, «начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре», а также рассмотрение в рамках этого процесса вопросов, касающихся суверенитета. |
Our presidency will not be marked by what might have been named the "Amat proposal", aimed at resolving the existing difficulties in adopting a programme of work for the Conference. | Наше председательство не будет ознаменовано чем-то таким, что можно было бы назвать "предложением Амата", которое было бы нацелено на преодоление существующих трудностей с принятием программы работы Конференции. |
The United Nations should engage in preventive diplomacy and seek creative ways of resolving problems through discussion while avoiding rejection and isolation. | Организация Объединенных Наций должна осуществлять превентивную дипломатию и доказать свою способность решать проблемы на основе обсуждения и избегать отказов и изоляции. |
The Armenian Union of Nationalities was founded in December 1994 and provides a framework for resolving the problems of individual minorities. | В декабре 1994 года был создан Союз национальностей Армении, что дает возможность решать проблемы каждой общины в рамках общего Союза. |
This fully shows that the African people are capable of resolving their problems in their own way. | Это - убедительное свидетельство способности африканского народа самостоятельно решать свои проблемы. |
It is imperative that States commit to resolving the problems impeding cooperation in order to ensure that organized criminal groups cannot operate with impunity. | Крайне важно, чтобы государства обязались решать проблемы, препятствующие сотрудничеству, для обеспечения того, чтобы организованные преступные группы не могли действовать безнаказанно. |
Mr. AWAD said, with regard to the question of migration and development, that ILO considered it essentially a matter of resolving the problem of employment in many countries of origin, so that migration became a choice and no longer a necessity. | Г-н АВАД, говоря о связи миграции и развития, отмечает, что, по мнению МОТ, ряду стран происхождения необходимо в первую очередь решать проблему занятости таким образом, чтобы миграция стала добровольным выбором, а не насущной необходимостью. |
Despite its obvious weaknesses, experience has shown that traditional justice is capable of resolving both civil and criminal disputes. | Опыт показал, что, несмотря на явные недостатки, традиционная система отправления правосудия способна разрешать как гражданские, так и уголовные споры. |
Throughout its history, Andorra has succeeded in resolving internal conflicts peacefully, without resorting to violence. | На протяжении всей своей истории Андорре удавалось мирным путем разрешать внутренние конфликты, никогда не прибегая к насилию. |
The experiences amassed by Latin American countries, including his own, in peacebuilding and reconstruction in conflict-affected areas could contribute to international efforts to build stable, democratic and prosperous societies capable of resolving internal conflicts. | Опыт, накопленный латиноамериканскими странами, в том числе его страной, в области миростроительства и восстановления пострадавших от конфликтов районов может способствовать международным усилиям, направленным на построение стабильных, демократических и процветающих обществ, способных разрешать внутренние конфликты. |
A Strategic Analysis Secretariat reporting directly to the Office of the President of the Republic shall be established to inform and advise the Guatemalan President, with a view to anticipating, preventing and resolving situations posing any type of danger or threat to the democratic State. | В целях предоставления Президенту Республики информации и оказания ему помощи для того, чтобы предвидеть, предотвращать и разрешать ситуации, характеризующиеся возникновением очевидного риска или угрозы для демократического государства, будет создан секретариат стратегического анализа, который будет действовать под непосредственным руководством Президента Республики. |
It's just that your hands are tied by this office, whereas I have a talent for resolving problems like this one quietly. | Но ваши руки связаны должностью, а у меня талант разрешать проблемы вроде этой. |
There's a lot of unresolved issues that need... resolving. | Есть множество неразрешенных вопросов, которые нужно... разрешить. |
However, multiple membership raises the possibility of conflicting international commitments, which individual least developed countries may have difficulty resolving. | Однако участие во многих соглашениях поднимает вопрос о возможности возникновения противоречащих друг другу международных обязательств, разрешить которые отдельным наименее развитым странам будет сложно. |
Despite setbacks in Angola, the United Nations continues to assist both sides in resolving their differences and paving the way for national reconciliation. | Несмотря на препятствия, возникающие в Анголе, Организация Объединенных Наций продолжает помогать обеим сторонам разрешить их разногласия и расчистить путь для национального примирения. |
Cannot resolve KeyInfo in derived key token for resolving source token: KeyInfoClause ''. | Не удается разрешить KeyInfo в маркере производного ключа, чтобы разрешить маркер источника: KeyInfoClause. |
If you are interested in the services we render, please feel free to contract us, and we will help you in resolving the issues of you concern within the shortest period possible. | Если Вас заинтересовали услуги, которые мы предоставляем, то любезно просим обращаться к нам, и мы поможем Вам разрешить Ваши проблемы в кротчайшие сроки. |
Only by resolving problems do we make progress. | Только решая проблемы, можно добиться прогресса. |
Let us pray... that in resolving the problems they consider what's best for Poland. | Молимся, чтобы решая проблемы, мы защищали интересы народа. |
We are striving to overcome decades of neglect, gradually resolving the problems inherited from the past and working on a national development plan grounded in our people's human, social, educational, economic and cultural needs. | Мы стремимся преодолеть наследие многих десятилетий забвения, постепенно решая унаследованные от прошлого проблемы и разрабатывая национальный план развития, основанный на гуманитарных, социальных, образовательных, экономических и культурных потребностях нашего народа. |
The Chinese Government will take measures to permit them to participate in local matriculation exams, gradually resolving the difficulties this group has had in continuing their studies in the localities where they completed their compulsory education. | Правительство будет принимать меры по обеспечению того, чтобы они могли сдавать вступительные экзамены в учебные заведения более высокой ступени по месту жительства, постепенно решая вопрос нехватки мест в городских учебных заведениях, необходимых для продолжения учебы по окончании обязательного образования. |
So that storytelling, like all other contradictions in the universe, is looking for harmony and infinity in moral resolutions, resolving one, but letting another go, letting another go and creating a question that is really important. | Поэтому истории, как все другие противоречия во Вселенной, ищут гармонию и бесконечность, решая один нравственный конфликт, но оставляя другой, оставляя другой и поднимая действительно важный вопрос. |
It will therefore be important for them to work at managing and resolving those tensions. | Поэтому представляется весьма важным, чтобы они предпринимали усилия, направленные на то, чтобы контролировать и устранять эту напряженность. |
However, this is dependent on all countries identifying and resolving any potential conflict regarding the sharing of responsibilities, finance, timing, equity, regime development and other matters for the future implementation of the regimes. | Между тем, это зависит от способности стран выявлять и устранять любые потенциальные конфликты, связанные с совместным выполнением обязательств, финансированием, сроками, равномерностью, разработкой режимов и другими вопросами, касающимися будущей реализации режимов. |
The main priorities of that Plan had been education, human rights and the prevention of discrimination; the relevant entities had undertaken numerous activities in order to reach the designated goals and had focused on resolving the difficulties faced by disadvantaged groups and supporting cultural and social activities. | Основными приоритетными задачами этого Плана являлись образование, права человека и предупреждение дискриминации; соответствующие организации провели многочисленные мероприятия в рамках достижения поставленных целей и стремились в первую очередь устранять трудности, с которыми сталкиваются обездоленные группы, и поддерживать социально-культурную деятельность. |
The Government has committed itself to covering and resolving the needs of this community and to getting the better of unfairness, social injustice and racial discrimination. | Поэтому правительство обязалось удовлетворять их потребности, решать их коллективные проблемы и устранять неравенство, социальную несправедливость и расовую дискриминацию. |
Security Strike Team. This new team will solely focus on investigating and resolving security issues. | Задача этой команды - обнаруживать и своевременно устранять возможные уязвимости в области безопасности системы. |
Moreover, such measures also signal the abandonment of diplomacy and dialogue as appropriate ways of resolving disputes among States. | Кроме того, такие меры свидетельствуют об отказе от дипломатии и диалога как надлежащих средств улаживания споров между государствами. |
An effective system for resolving disputes over agricultural and commercial property, and plans for transferring HPD files and properties under administration to Kosovo institutions, are needed. | Нужно создать эффективную систему улаживания споров, касающихся сельскохозяйственной и коммерческой собственности, и необходимо разработать планы по передаче косовским учреждениям тех архивов и того имущества, которые в настоящее время находятся в ведении Управления по жилищным и имущественным вопросам. |
The adjudicative function provides mechanisms for resolving disputes that have arisen or may arise between States in the context of the rights and obligations contained in the legal framework. | Судебная функция обеспечивает механизмы улаживания возникающих или возможных споров между государствами в контексте прав и обязанностей, которые определяются международно-правовой базой. |
As indicated in the team's report, however, option 2 offers an additional informal alternative to staff for resolving their conflicts. | Вместе с тем, как отмечалось в докладе группы специалистов, вариант 2 открывает перед персоналом дополнительный альтернативный путь для неофициального улаживания конфликтов. |
UNIFIL remained focused on maintaining the ceasefire through mobile and air patrols along the Blue Line, observation from fixed positions, and close contact with the parties, the latter with a view to correcting violations, resolving incidents and preventing escalation. | ВСООНЛ продолжали сосредоточивать внимание на поддержании режима прекращения огня, осуществляя мобильное и воздушное патрулирование вдоль «голубой линии» и наблюдение со стационарных позиций и поддерживая тесные контакты со сторонами на предмет устранения нарушений, улаживания инцидентов и недопущения эскалации. |
The United Nations must always be the central forum for addressing and resolving those disputes. | Организация Объединенных Наций должна быть всегда центральным форумом рассмотрения и урегулирования этих споров. |
As we proceed to examine the text and identify areas where further work is necessary, I shall undertake informal consultations with a view to resolving outstanding issues. | В ходе рассмотрения текста и определения областей, которые требуют дополнительной работы, я буду проводить неофициальные консультации в целях урегулирования нерешенных вопросов. |
He described the role of the Labour Relations Department in resolving complaints by migrant workers, or referring the complaints to the courts, and gave details of the number of complaints submitted in 2011, both via the telephone hotline and directly to the courts. | Он рассказывает о роли департамента трудовых отношений в принятии решений по жалобам трудящихся-мигрантов или передаче этих жалоб в суд и приводит подробности рассмотрения ряда жалоб, поступивших в 2011 году по специальному телефонному номеру и непосредственно в суды. |
(a) In operative paragraph 3, after the words "or debt service", the phrase "and consideration of other possible specific forms and means of resolving the external debt problem of the developing countries, including rescheduling agreements," was inserted; | а) в пункте З после слов "по ее обслуживанию" включить слова "а также рассмотрения других возможных конкретных форм и средств урегулирования проблемы внешнего долга развивающихся стран, включая заключение соглашений о реструктуризации"; |
After more than 20 years of consideration of this topic in the Conference on Disarmament, we have made tangible progress in resolving and developing solutions to problems in that area. | С использованием большого интеллектуального задела, накопленного более чем за 20 лет рассмотрения этой тематики на КР, в ходе интерактивных дебатов нам удалось ощутимо продвинуться в ее понимании и проработке. |
Two committees had been established to consider ways of resolving the crisis. | Были созданы две комиссии для изучения путей выхода из кризиса. |
The possibility of reverting to a MoU which only mentioned the three clusters in which the UNECE would take the lead was also suggested as a possible solution to resolving the impasse. | Возможность обращения к меморандуму о взаимопонимании, в котором упоминаются лишь три тематические области, в которых ЕЭК ООН могла бы возглавить работу, также была предложена в качестве возможного решения выхода из кризиса. |
Resolving the food crisis would require a broad-based partnership and coordinated response. | Для выхода из продовольственного кризиса требуется широкое партнерство и скоординированные действия. |
Concerning the legal dispute surrounding the bombing of Pan Am flight 103, the Gambia supports the resolution on the matter adopted by the OAU Heads of State or Government in Harare last May as providing a viable framework for resolving the present impasse. | Что касается юридического спора в отношении взрыва самолета компании "Пан Ам", следовавшего рейсом 103, то Гамбия поддерживает резолюцию по этому вопросу, принятую главами государств и правительств ОАЕ в Хараре в мае этого года, как надежную основу для выхода из нынешнего тупика. |
An institutional mechanism for revising the statute such as the one Portugal had sponsored would be a way of resolving the conflict. | Институциональный механизм для пересмотра устава, аналогичный предложенному Португалией, стал бы одним из путей выхода из конфликтной ситуации. |