The Association of Hungarian Businesswomen - as the Hungarian member of Women's World Banking - set itself a goal of resolving the financing problems of Hungarian micro-enterprises in 1994. |
Ассоциация деловых женщин Венгрии - в качестве венгерского члена Всемирного объединения по банковским операциям для женщин - в 1994 году поставила своей целью решение проблемы финансирования венгерских малых предприятий. |
The CSTO strongly believes that effectively resolving the situation in Afghanistan and addressing the serious issues on the Afghan Government's agenda are unattainable without an integrated approach on the part of the international community, under the auspices of the United Nations. |
Государства - члены ОДКБ убеждены в том, что эффективное урегулирование ситуации в Афганистане, решение стоящих перед правительством этой страны серьезных проблем невозможно без интегрированного подхода международного сообщества под эгидой ООН. |
We are convinced that a stable and lasting solution to the problem of piracy will be very important to resolving the Somali crisis and strengthening the rule of law in the country. |
Мы убеждены в том, что стабильное и прочное решение проблемы пиратства будет играть очень важную роль в урегулировании сомалийского кризиса и в укреплении верховенства права в стране. |
During the reporting period, UNHCR continued to support the Ministry of National Solidarity to register IDPs at 19 sites across seven provinces in the country, with a view to resolving long-term displacement, and increasing national capacity for sustainable reintegration of IDPs. |
В отчетный период УВКБ продолжало оказывать поддержку министерству национальной солидарности в регистрации внутренне перемещенных лиц в 19 пунктах в семи провинциях страны с целью найти долгосрочное решение проблемы перемещения населения и повысить национальный потенциал в области устойчивой реинтеграции внутренне перемещенных лиц. |
Every year, the General Assembly adopted by consensus a Decision providing, inter alia, for the establishment of a negotiating process with a view to resolving all differences over Gibraltar and for discussions on issues of sovereignty within the framework of that process. |
Генеральная Ассамблея ежегодно принимает консенсусом решение, предусматривающее, в частности, «начало процесса переговоров, направленных на преодоление всех существующих разногласий по вопросу о Гибралтаре», а также рассмотрение в рамках этого процесса вопросов, касающихся суверенитета. |
The point was made that it was preferable to focus on reaching an agreement on the draft comprehensive convention since resolving those issues might be conducive to finalizing the convention for the suppression of acts of nuclear terrorism. |
Было выражено мнение о том, что было бы предпочтительно сосредоточить внимание на достижении согласия по проекту всеобъемлющей конвенции, поскольку решение этих вопросов могло бы способствовать завершению работы над конвенцией о борьбе с актами ядерного терроризма. |
In conclusion, I would like to emphasize that my Government will support all those efforts aimed at resolving landmine problems, and particularly the conclusion of an international agreement banning anti-personnel landmines. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что мое правительство поддержит все усилия, направленные на решение проблем наземных мин, и особенно заключение международного соглашения о запрещении противопехотных наземных мин. |
The Commission believed that effective implementation of the Federal Employees' Pay Comparability Act (FEPCA) of 1990 would have gone a long way towards resolving the comparator's recruitment and retention problems and would have reduced related problems in the United Nations common system. |
Комиссия считает, что фактическое введение закона 1990 года о сопоставимости вознаграждения федеральных служащих (ЗСВФС) оказало существенное воздействие на решение проблем компаратора, связанных с наймом и удержанием персонала, и содействовало бы сокращению соответствующих проблем в общей системе Организации Объединенных Наций. |
The summit endorsed a large-scale programme for achieving the Millennium Development Goals; Russia supports initiatives that seek to attain the Goals and will continue to make a contribution towards resolving these pressing questions. |
Саммит одобрил масштабную программу по достижению целей развития на рубеже тысячелетия, и Россия, со своей стороны, поддерживает инициативы, направленные на реализацию этих целей, и продолжит вносить вклад в решение этих острейших проблем. |
The Summit expressed satisfaction that there was strong determination from the leadership of SADC to bring peace and harmony to the region, and that SADC was taking responsibility for resolving its own problems. |
Участники Встречи на высшем уровне выразили удовлетворение тем, что руководство САДК полно решимости обеспечить мир и согласие в регионе и что САДК берет на себя ответственность за решение своих собственных проблем. |
Members of the Council also commended the efforts of the Committee established in accordance with resolution 748 (1992) aimed at resolving humanitarian and religious problems and urged the Committee to undertake further efforts in that regard. |
Члены Совета дали также высокую оценку усилиям Комитета, учрежденного в соответствии с резолюцией 748 (1992), направленным на решение гуманитарных и религиозных проблем, и настоятельно призвали Комитет и далее прилагать усилия в этом направлении. |
Following on from the presidential statement of June 1998, Security Council resolution 1261 (1999), adopted on 25 August, will, we hope, make a decisive contribution to resolving the distressing problem of the fate of children in times of armed conflict. |
Развивая идеи, содержащиеся в заявлении Председателя Совета Безопасности, принятом в июне 1998 года, резолюция 1261 (1999) Совета Безопасности, принятая 25 августа, внесет, как мы надеемся, решающий вклад в решение серьезнейшей проблемы, которой является судьба детей в период вооруженных конфликтов. |
I would like to thank Ambassador Hofer of Switzerland, you, Mr. President, and your predecessors in the Chair, for the great contribution which you have made in resolving the question of expansion of the membership of the CD. |
Хотел бы поблагодарить посла Швейцарии Хофера, Вас, г-н Председатель, и Ваших предшественников на этом посту за тот большой вклад, который Вы внесли в решение вопроса о расширении членского состава КР. |
In my last reports on the implementation of resolution 1701, I indicated my intention to strengthen the diplomatic process aimed at resolving the question of the Shab'a Farms in accordance with paragraph 10 of that resolution. |
В моих предыдущих докладах об осуществлении резолюции 1701 я выражал намерение активизировать дипломатический процесс, направленный на решение вопроса о районе Мазария-Шабъа, в соответствии с пунктом 10 этой резолюции. |
It calls specifically on mine-affected countries to assume their national responsibilities in resolving the landmine problem, and it appeals to donors to continue and, whenever possible, to increase their international assistance through reliable, predictable and timely contributions. |
В нем содержится конкретный призыв к странам, затронутым минами, взять на себя на страновом уровне ответственность за решение проблемы наземных мин, а также призыв к донорам продолжать и по возможности наращивать международную помощь на надежной и предсказуемой основе и своевременно вносить взносы. |
The Special Rapporteur recommended to the Government that the rigorous efforts made to address the problem of domestic violence against women be directed towards resolving the problem of domestic violence against children. |
Специальный докладчик рекомендовала правительству направить энергичные усилия, предпринимаемые для решения проблемы насилия в отношении женщин в семье и на решение проблемы насилия в отношении детей в семье. |
The Plenipotentiary proposes, coordinates and supervises activities aimed at resolving Roma communities' affairs, proposes and, after approval by the Government, implements systemic solutions to achieve equality for the Roma minority. |
Государственный уполномоченный вносит предложения, координирует и руководит деятельностью, имеющей целью решение проблем общины рома, вносит предложения и после утверждения их правительством систематически проводит в жизнь решения по достижению равенства представителей меньшинства рома. |
The fact that Africa has taken all these initiatives and steps sends a clear message to other countries of the world that Africa fully realizes that resolving its problems and developing its abilities is primarily the responsibility of the Africans. |
Тот факт, что Африка предпринимает все эти инициативы и шаги, дает другим странам мира ясно увидеть полное осознание Африкой того, что главную ответственность за решение своих проблем и за развитие своих способностей несут сами африканцы. |
The Russian Government reported that the attention of the Chechen Government and the relevant federal authorities is constantly focused on resolving problems pertaining to the legal status of and provisions for persons who have temporarily left their homes in the Chechen Republic. |
Как сообщило российское правительство, решение вопросов правового статуса и проблем жизнеобеспечения лиц, временно покинувших места постоянного проживания в Чеченской Республике, постоянно находится в центре внимания правительства Республики, соответствующих федеральных органов исполнительной власти. |
Fourthly, the enhancement of international cooperation was another important factor, since resolving the problems of human settlements required not only domestic efforts, but also a sound external environment and effective cooperation between countries. |
В-четвертых, расширение международного сотрудничества является еще одним важным фактором, поскольку решение проблем населенных пунктов требует не только внутренних усилий, но также здоровой внешней обстановки и эффективного сотрудничества между странами. |
In many respects, resolving this issue is crucial to the future role of the United Nations in world affairs and to enhancing the effectiveness of the Security Council as the body with primary Charter responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Решение данного вопроса будет иметь во многом определяющее значение для будущей роли ООН в мировых делах и для повышения эффективности Совета Безопасности как органа, несущего в соответствии с Уставом главную ответственность за поддержание мира и безопасности. |
Refugee crises were bound to increase; the solution to them, the outgoing Chairman said, lay in resolving the factors, notably disputes, that lead to such crises. |
Масштабы связанных с беженцами кризисов возросли; покидающий свой пост Председатель сказал, что их решение кроется в устранении факторов, в частности разногласий, ведущих к возникновению таких кризисов. |
His delegation was deeply concerned at the lack of progress in resolving the financial disarray of the Organization, and emphasized that the solution lay in the political will of Member States to discharge their financial obligations in full, on time and without conditions. |
Делегация оратора испытывает серьезную озабоченность в отношении отсутствия прогресса в деятельности по урегулированию финансового кризиса Организации и подчеркивает, что решение связано с политической волей государств-членов выполнять свои финансовые обязательства в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
Given the intransigent and inflexible position on the part of the Government of Eritrea and given its latest rejection of the decision of the OAU summit, the chance of resolving the crisis by peaceful means has been greatly diminished. |
С учетом того, что правительство Эритреи занимает непримиримую и негибкую позицию и что оно отвергло решение встречи ОАЕ на высшем уровне, возможности для урегулирования кризиса мирным путем существенно сократились. |
It encompasses a range of concrete activities, covering both policy and operational concerns, and is carried out, in cooperation with States and other partners, with the goal of enhancing respect for the rights of refugees and resolving their problems. |
Она включает ряд конкретных действий, направленных на решение как политических, так и оперативных вопросов, вызывающих озабоченность, и осуществляется в сотрудничестве с государствами и другими партнерами с целью укрепить уважение прав беженцев и решить их проблемы. |