Английский - русский
Перевод слова Resolving
Вариант перевода Решение

Примеры в контексте "Resolving - Решение"

Примеры: Resolving - Решение
The member States of the EU are making their contribution to resolving these problems by implementing national projects, by taking actions and implementing strategies under the auspices of the EU, and by taking an active part in the work of international organizations. Государства-члены ЕС вносят вклад в решение этих проблем, осуществляя национальные проекты, предпринимая действия и проводя в жизнь стратегии под эгидой ЕС и принимая активное участие в работе международных организаций.
The direct involvement of President Gbagbo and Prime Minister Soro in resolving the key issues that had stalled the process demonstrated once again the value of their partnership, as well as the importance of a consensual approach and Ivorian ownership of the peace process. Прямое вмешательство президента Гбагбо и премьер-министра Соро в решение ключевых вопросов, из-за которых затормозился весь процесс, вновь продемонстрировало ценное значение их партнерских отношений, а также важную роль подхода, основанного на консенсусе, и ответственности ивуарийцев за мирный процесс.
Lastly, he called on the Committee to urge the United Kingdom to assume responsibility for resolving the sovereignty dispute over the Malvinas Islands, South Georgia and the South Sandwich Islands. В заключение оратор призывает Комитет обратиться к Соединенному Королевству с настоятельным призывом взять на себя ответственность за решение спора о суверенитете Мальвинских островов, острова Южная Георгия и Южных Сандвичевых островов.
A formal working group on options for WFP resources policies and long-term financing was established by the Committee on Food Aid Policies and Programmes, the precursor of WFP's Executive Board, to review the situation and make proposals for resolving these issues. Комитет по политике и программам продовольственной помощи - предшественник Исполнительного совета МПП - учредил официальную рабочую группу по вариантам политики мобилизации ресурсов и долгосрочного финансирования МПП, которая должна была провести обзор положения дел и представить предложения, направленные на решение этих проблем.
For developing countries and countries with economies in transition, the main factors for success in economic reforms and poverty eradication programmes consist in obtaining free access to world markets, in liberalizing trade and resolving external debt problems. Для развивающихся стран и стран с переходной экономикой свободный доступ на мировые рынки, либерализация торговли и решение проблем внешней задолженности являются основными факторами, от которых зависит успех экономических реформ и программ борьбы с нищетой.
Obama understands, as I believe Hillary Clinton understands, that resolving those crises is the true key to matters of war and peace - the true marker of the possibility of international alliances. Обама понимает, как я считаю, понимает и Хиллари Клинтон, что решение этих ключевых проблем является ключом к решению вопросов войны и мира - действительных индикаторов возможности международных альянсов.
The entry into force of the Ottawa Convention on anti-personnel mines could contribute tangibly to resolving the humanitarian, economic and social problems stemming from the massive and irresponsible use of these mines. In that connection, we note with satisfaction the outcome of the Maputo meeting. Вступление в силу Оттавской конвенции по противопехотным минам, могло бы внести ощутимый вклад в решение гуманитарных, экономических и социальных проблем, вызываемых массовым и безответственным применением этих мин. В этой связи мы с удовлетворением отмечаем результаты встречи в Мапуту.
The Sub-Commission wishes to make a contribution towards resolving the crisis in Kosovo, in order to ensure the full protection of human rights and in order to address adequately the problematic situation of displacement caused by endemic violence. Подкомиссия хотела бы внести свой вклад в решение кризиса в Косово, с тем чтобы обеспечить всестороннюю защиту прав человека и должным образом урегулировать серьезную ситуацию в связи с переселением, вызванным атмосферой насилия.
Business has made enormous contributions to resolving environmental problems since 1992 and has proved itself to be the most efficient delivery vehicle of innovative and flexible methods of tackling environmental problems. В период с 1992 года деловые круги внесли огромный вклад в решение экологических проблем и доказали, что они являются наиболее эффективным средством внедрения новаторских и гибких методов преодоления экологических проблем.
The sustainable return of refugees and displaced persons, minorities in particular, to their communities of origin is a fundamental precondition for achieving inter-community reconciliation, as is resolving the question of the fate of the missing persons. Устойчивый процесс возвращения беженцев и перемещенных лиц, особенно из числа этнических меньшинств, в места происхождения является главным условием достижения межобщинного примирения, равно как и решение проблем, связанных с выяснением судьбы лиц, пропавших без вести.
In order to find permanent solutions to the problems of refugees, efforts will be made to promote the development of more comprehensive and regional approaches, in the form of "Convention Plus Agreements", to resolving refugee situations. В целях нахождения долгосрочных решений проблем беженцев будут предприниматься усилия, направленные на стимулирование выработки более всеобъемлющих и региональных подходов типа «Конвенция плюс соглашения», направленных на решение проблем беженцев.
The Non-Aligned Movement, at its summit conference held in Kuala Lumpur in 2003, reaffirmed the Movement's commitment to enhancing international cooperation aimed at resolving international problems of a humanitarian nature in full compliance with the Charter of the United Nations. Движение неприсоединения в ходе Конференции на высшем уровне, которая прошла в Куала-Лумпуре в 2003 году, вновь подтвердило приверженность Движения укреплению международного сотрудничества, нацеленного на решение международных проблем гуманитарного характера при полном соблюдении Устава Организации Объединенных Наций.
Participating States of the Shanghai Cooperation Organization are making an important contribution to resolving the drug problem by developing, among other things, specific political, legal and other operational measures within the organization. Государства - члены Шанхайской организации сотрудничества вносят заметный вклад в решение проблемы наркотиков путем разработки, среди прочего, конкретных политических, правовых и других оперативных мер в рамках организации.
Russia is making an important contribution towards resolving the drug problem, including through the formulation of specific legal, political and operational measures within the framework of the Shanghai Cooperation Organization and the Collective Security Treaty Organization (CSTO). Россия вносит весомый вклад в решение наркотической проблемы, в том числе путем разработки конкретных политико-правовых и оперативных мер в рамках Шанхайской Организации Сотрудничества, Организации Договора о коллективной безопасности.
The project module on Atlas, among other activities, allows for monitoring budgeted and actual expenditure; monitoring the level of implementation, monitoring and addressing risks; and resolving issues. Среди прочего, модуль «Атлас» для контроля за проектами обеспечивает контроль за предусмотренными в бюджете и фактическими расходами, контроль за показателями осуществления проектов, отслеживание и устранение рисков, а также решение проблем.
These proposals aim at resolving practical problems in using Certificates of Approval when Customs authorities find an approved vehicle to have a major defect and make an appropriate endorsement in item No. 10 of the Certificate of Approval. Данные предложения направлены на решение практических проблем в использовании свидетельств о допущении в случаях, когда таможенные органы обнаруживают, что допущенное транспортное средство имеет серьезную неисправность, и делают соответствующую отметку в рубрике 10 свидетельства о допущении.
In this regard the Special Rapporteur appeals to the authorities of the Democratic People's Republic of Korea to cooperate with the Republic of Korea with the aim of effectively resolving the long-standing problem of abductees. В этом отношении Специальный докладчик призывает власти Корейской Народно-Демократической Республики сотрудничать с Республикой Корея, с тем чтобы изыскать эффективное решение давней проблемы похищенных лиц.
Argentina congratulates United Nations Volunteers for the progress achieved in the past 10 years and reaffirms its commitment to them and to all Volunteers who wish to organize in order to contribute to resolving the problems of communities. Аргентина поздравляет добровольцев Организации Объединенных Наций с успехами, достигнутыми за прошедшие 10 лет, и подтверждает свою приверженность их делу и делу всех добровольцев, которые стремятся работать организованно, чтобы вносить свой вклад в решение проблем, с которыми сталкиваются различные общины.
We applaud the African Union for its proactive role in resolving the crisis in Darfur, and we welcome the decision to expand the African Union's monitoring mission to Darfur. Мы высоко оцениваем активную роль Африканского союза в урегулировании кризиса в Дарфуре и приветствуем решение о расширении контрольной миссии Африканского союза в Дарфуре.
We commend this resolve and consider it among the positive measures adopted by the Transitional Government and as a reflection of the Government's good faith in resolving the difficulties that Burundi faces. Мы одобряем такое решение, относим его к числу позитивных мер, принятых переходным правительством Бурунди, и считаем его отражением искреннего стремления правительства добиваться преодоления трудностей, стоящих перед Бурунди.
Health-related early warning systems based on satellite communications, for use in remote, inaccessible areas and areas prone to natural and man-made disasters, can significantly limit the risk of outbreaks and the effects of epidemics and contribute to resolving major public health issues. Именно системы раннего предупреждения об опасности населения в отдаленных, труднодоступных и подверженных стихийным или техногенным бедствиям районах через спутниковые системы связи существенно помогут ограничивать риск возникновения и последствий эпидемий, а также вносить вклад в решение серьезных проблем в области здравоохранения.
Challenges to resolving the debt problem entail fully implementing debt relief efforts, including the full delivery by all non-Paris Club bilateral creditors and private creditors of their share in debt relief. Решение проблемы задолженности требует осуществления всесторонних усилий по облегчению бремени задолженности, включая выделение в полном объеме всеми двусторонними кредиторами, не являющимися членами Парижского клуба, и частными кредиторами своей доли в облегчении бремени задолженности.
It is our firm belief that our main priorities must be providing targeted economic aid to Afghanistan, building and moulding economic and social infrastructure, ensuring employment opportunities and resolving the acute problem of combating poverty. По нашему твердому убеждению, основным приоритетом должно стать оказание целенаправленной экономической помощи Афганистану, строительство и формирование экономической и социальной инфраструктуры, обеспечение занятости населения, решение острейших проблем борьбы с бедностью.
The recent amendments to the criminal code and the code of criminal procedure had done much to reduce the number of prisoners, thus resolving the overcrowding problem. Недавние поправки в Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы внесли большой вклад в дело снижения числа заключенных и, тем самым, в решение проблемы переполненности тюрем.
The time and resources invested in the recruitment process are significant, but the costs of hiring the wrong people are even more significant, from low productivity and time spent resolving performance issues to the cost of further recruitment. Время и ресурсы, затрачиваемые на процесс найма, являются значительными, но издержки, сопряженные с набором не тех людей, еще более велики: от низкой производительности и затрат времени на решение проблем с низкой результативностью работы до расходов на наем новых сотрудников.