The Commission calls upon the Government of Colombia to effectively follow up these initiatives in order to define and implement actions aimed at resolving the serious situation of impunity. |
Комиссия призывает правительство Колумбии принять эффективные меры в соответствии с этими инициативами в целях определения и практического осуществления мер, направленных на решение серьезной проблемы безнаказанности. |
Compensation and apologies for events in the past were certainly not just a matter of politics, although he agreed that sometimes resolving a specific question of compensation was a very complicated task. |
Компенсации и извинения за события, имевшие место в прошлом, это, конечно, не только политический вопрос, хотя, как соглашается г-н Решетов, иногда решение конкретного вопроса о компенсации является весьма сложной задачей. |
We commend the Special Envoy for his efforts aimed at resolving those issues by coming up with a comprehensive proposal for the settlement of the future status of Kosovo. |
Мы воздаем должное Специальному посланнику за его усилия, направленные на решение этих проблем, результатом которых стало всеобъемлющее предложение об урегулировании вопроса о будущем статусе Косово. |
The responsibility for resolving problems arising from the application of sanctions must rest with the United Nations, in whose name sanctions are imposed. |
Ответственность за решение проблем, возникающих в связи с применением санкций, должна ложиться на Организацию Объединенных Наций, от имени которой и вводятся санкции. |
We encourage this process and we hope that the newly elected officials will make a positive contribution to resolving the various problems within their purview. |
Мы приветствуем этот процесс и надеемся, что новые избранные должностные лица внесут позитивный вклад в решение различных задач, которые входят в круг их компетенции. |
My delegation believes that the key criterion in resolving the thorny issues of size and category is that of balanced representation, among other vital criteria. |
Моя делегация считает, что наряду с прочими важнейшими критериями, ключевым критерием, определяющим решение трудных вопросов, касающихся численности состава и категории, должно служить пропорциональное представительство. |
The project will support mutually beneficial cooperation between the rural communities and local authorities, aimed at resolving the priority needs of Chernobyl-affected areas. |
Этот проект окажет поддержку взаимовыгодному сотрудничеству сельских общин с муниципальными властями, нацеленному на решение приоритетных задач пострадавших от чернобыльской катастрофы районов. |
It also agreed that the Emergency Loya Jirgah is the most effective mechanism for resolving the Afghan conflict and that it should be held in Afghanistan. |
Она также приняла решение о том, что созыв чрезвычайной "лои джирги" является наиболее эффективным средством урегулирования афганского конфликта и что она должна быть проведена в Афганистане. |
We believe that the best contribution the Council could make would be to fulfil its Charter obligations on preventing armed conflicts and resolving disputes. |
Мы полагаем, что наиболее ценный вклад, который может внести Совет в решение этого вопроса, будет состоять в выполнении им своих уставных обязательств в области предотвращения вооруженных конфликтов и урегулирования споров. |
The Government of Canada's efforts in the treaty negotiations and claims policy proceedings are positive steps towards resolving that country's indigenous land claims. |
Усилия правительства Канады в области переговоров по договорам и процедур по урегулированию претензий являются позитивными мерами, направленными на решение вопросов, касающихся земельных претензий коренных народов этой страны. |
The Working Party may wish to consider it and decide on possible assistance to the Government of Tajikistan in resolving its road safety problems. |
Рабочая группа могла бы рассмотреть данную информацию и принять решение об оказании возможной помощи правительству Таджикистана в решении проблем безопасности дорожного движения. |
A need has arisen for concerted national and international action to address effectively the debt problems of middle-income developing countries with a view to resolving their potential long-term debt-sustainability problems. |
В связи с этим возникла необходимость согласованных национальных и международных усилий, направленных на эффективное решение проблемы внешней задолженности этой категории развивающихся стран, в целях предотвращения их потенциальных проблем, связанных с долговым бременем. |
The popular consultation process held under United Nations auspices had provided an honourable solution to a long-standing problem and was a useful model for resolving other outstanding issues. |
Этот референдум, состоявшийся под эгидой Организации Объединенных Наций, обеспечил достойное и почетное решение давнишней проблемы и представляет собой полезную модель для решения других нерешенных проблем. |
A close examination of the situation in various parts of the world indicates that both conventional arms control and nuclear non-proliferation can be facilitated by addressing and resolving the underlying causes of conflicts and disputes. |
Пристальное изучение положения в различных районах мира указывает на то, что решение обеих задач, как установления контроля над обычными вооружениями, так и обеспечения нераспространения ядерного оружия, может быть облегчено за счет усилий, направленных на выявление и устранение причин, вызывающих конфликты и споры. |
It expresses concern that the construction has not stopped, thereby hampering efforts at resolving the conflict and rendering a two-State solution almost impossible. |
Он выражает озабоченность в связи с тем, что строительство не прекращено, что подрывает усилия по разрешению конфликта и делает решение, основанное на существовании двух государств, почти невозможным. |
However, resolving this issue requires sincere international cooperation and a transparent and flexible approach to the task, taking into account the concerns of all parties. |
Однако решение этой задачи требует серьезного международного сотрудничества и транспарентного и гибкого подхода к такой задаче с учетом интересов всех сторон. |
In this context the Senior Adviser is responsible, inter alia, for resolving outstanding issues regarding crossing points, bicommunal contacts, joint projects and resolution of incidents. |
В этом контексте Старший советник, в частности, отвечает за решение неурегулированных вопросов, касающихся контрольно-пропускных пунктов, контактов между обеими общинами, совместных проектов и урегулирования инцидентов. |
Medical, legal support including resolving prepayment issues |
Медицинская помощь, юридическая помощь, включая решение вопросов предоплаты |
Human rights impact assessments - resolving key methodological questions Summary |
Проведение оценок воздействия на права человека решение ключевых методологических вопросов |
Private sector speakers voiced their readiness to contribute to resolving environmental problems should public authorities establish clear rules for the private sector involvement. |
Выступающие от частного сектора заявили о своей готовности внести вклад в решение природоохранных проблем при условии принятия государственными органами четких правил, регулирующих участие частного сектора. |
We must, as a matter of urgency, realistically consider involving other influential regional actors, including the Shanghai Cooperation Organization, in resolving the Afghan issue. |
Необходимо, не откладывая, реалистично оценить возможности вовлечения в решение афганской проблемы других влиятельных региональных субъектов, в частности, Шанхайской организации сотрудничества. |
That initiative could contribute to resolving many problems of governance, given that national institutions such as prisons and the police would begin to take issues more seriously. |
Эта инициатива могла бы помочь найти решение для многих проблем управленческого плана, исходя из того, что национальные учреждения, такие как тюрьмы и полиция, начали бы более серьёзно воспринимать имеющиеся вопросы. |
The aim of the Istanbul Programme of Action to halve the number of least developed countries within 10 years presupposed resolving their structural problems, by, inter alia, increasing productive capacity. |
Цель Стамбульской программы действий - вдвое снизить число наименее развитых стран в течение 10 лет - предполагает решение их структурных проблем на основе, в том числе, увеличения производственного потенциала. |
In spite of these long-term impediments, socio-economic development in Belarus is constantly focused on resolving social issues in order to steadily improve the quality of life and standards of living, reduce poverty and create the preconditions for growth in general prosperity. |
Несмотря на долгосрочные сдерживающие факторы, постоянным главным ориентиром социально-экономического развития Беларуси выступает решение социальных задач, связанных с последовательным повышением уровня и качества жизни, сокращением масштабов малообеспеченности и созданием предпосылок для последующего роста благосостояния населения. |
Targeted programmatic approach of state aid, aimed at resolving housing issues of families left without shelter as a result of man-made and natural disasters, was elaborated by the state. |
Государством был разработан адресный программный подход к предоставлению государственной помощи, имеющий своей целью решение жилищных проблем семей, оставшихся без крова в результате техногенных катастроф и стихийных бедствий. |