The equal opportunities unit coordinated with the Supreme Council of Women in resolving complaints and organizing workshops and training courses. |
Группа по обеспечению равных возможностей координирует свою работу с Верховным советом по делам женщин в ходе рассмотрения жалоб, организации семинаров и учебных курсов. |
The terms of reference of the panel directed that it propose a model for a new system for resolving staff grievances. |
Согласно определенным полномочиям этой группы она должна предложить модель новой системы для рассмотрения жалоб персонала. |
The Waitangi Tribunal is, therefore, a key avenue for resolving grievances arising from past injustices to Māori. |
Поэтому Трибунал Вайтанги является одним из ключевых средств рассмотрения жалоб, связанных с несправедливостью, причиненной маори в прошлом. |
On the less positive side, many staff members said that existing mechanisms for resolving their grievances could be more effective. |
Несколько омрачило впечатление то, что многие сотрудники отметили недостаточную эффективность существующих механизмов рассмотрения их жалоб. |
It is acknowledged, however, that the means of informally resolving such grievances would not include that of a peer review. |
Тем не менее следует признать, что методы неофициального рассмотрения таких жалоб не включали бы в себя коллегиальное рассмотрение. |
A joint MOU workshop was held in Nairobi that enhanced awareness regarding operational practices and created a forum for resolving outstanding issues. |
В Найроби был проведен совместный семинар по вопросам МОВ, который способствовал повышению уровня осведомленности о практической оперативной деятельности и явился форумом для рассмотрения нерешенных вопросов. |
The success of informal resolution depends on a concerted effort to promote its use as a first step in resolving grievances. |
Успешное неформальное урегулирование споров зависит от согласованности усилий, предпринимаемых в целях поощрения применения этой практики в качестве первого шага в контексте рассмотрения жалоб. |
Croatia is also aware of the importance of resolving all the other elements of Security Council reform. |
Хорватия также осознает важность рассмотрения всех других аспектов реформы Совета Безопасности. |
Persons who breach the Alien Residence Act in Jordan are asked to leave the country after resolving their legal situation. |
Лицам, нарушающим положения закона о проживании иностранцев в Иордании, после рассмотрения их правового статуса предлагается покинуть страну. |
It would be useful to learn how the procedures for resolving complaints of racial discrimination were applied in practice and how the results of such proceedings were communicated to the general public. |
Было бы целесообразно получить информацию о методах применения на практике процедур рассмотрения жалоб на расовую дискриминацию и способах доведения до сведения широкой общественности результатов таких разбирательств. |
The new model creates an independent Complaint Commissioner with expanded powers of oversight and review to ensure a more effective and efficient process for resolving complaints. |
В рамках нового подхода создается должность независимого Комиссара по рассмотрению жалоб, располагающего более широкими полномочиями по надзору и контролю в целях обеспечения процесса более эффективного и оперативного рассмотрения жалоб. |
In addition to resolving such cases internally, the Ministry informs the competent public prosecution office, which then has the authority to decide whether investigation proceedings are to be instituted, if this has not already been done. |
Помимо внутреннего рассмотрения таких случаев, Министерство информирует об этом соответствующие отделы прокуратуры, которые уполномочены выносить решения относительно необходимости возбуждения расследования, если этого уже не было сделано до этого. |
The Redesign Panel, which was established by the General Assembly in resolution 59/283 of 13 April 2005 to propose a model for a new system for resolving staff grievances in the United Nations, transmitted its report to the Secretary-General in July 2006. |
Группа по реорганизации, которая была создана Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/283 от 13 апреля 2005 года с целью разработки модели новой системы рассмотрения жалоб сотрудников Организации Объединенных Наций, препроводила свой доклад Генеральному секретарю в июле 2006 года. |
The Redesign Panel aimed to propose a model for resolving staff grievances in the United Nations that is independent, transparent, effective, efficient and adequately resourced and that ensures managerial accountability. |
Эта группа по реорганизации должна предложить модель новой системы рассмотрения жалоб персонала Организации Объединенных Наций, которая является независимой, транспарентной, эффективной, действенной и обеспеченной достаточными ресурсами и которая обеспечивает подотчетность руководителей. |
In resolving the three issues referred to in paragraphs 85 to 88 above, the Commission and UNJSPB considered that certain guidelines and objectives should be borne in mind in developing a common scale of staff assessment. |
В ходе рассмотрения трех вопросов, упоминаемых в пунктах 85-88 выше, Комиссия и ПОПФПООН высказались за необходимость руководствоваться при разработке общей шкалы налогообложения персонала определенными руководящими принципами и целями. |
It also recommends that specific efforts be made to enhance in Northern Ireland confidence in the administration of justice by resolving outstanding cases and by putting in place transparently fair procedures for the independent investigation of complaints. |
Он также рекомендует принять конкретные меры по повышению в Северной Ирландии доверия к отправлению правосудия путем рассмотрения незавершенных дел и установления гласных справедливых процедур для независимого расследования жалоб. |
The new approach was to treat native title as one means of addressing broader economic and social development concerns, by, for instance, encouraging the parties to negotiate land or enterprise management opportunities in return for resolving claims. |
Согласно новому подходу, права собственности коренных народов должны рассматриваться как один из способов решения более широких проблем экономического и социального развития, например, путем поощрения сторон к ведению переговоров по вопросам землепользования и управления предприятиями вместо рассмотрения исков. |
A second meeting of the Working Group would be held on 26-27 November 2001 with a view to resolving a number of outstanding issues; |
Второе совещание Рабочей группы состоится 26-27 ноября 2001 года с целью рассмотрения ряда нерешенных вопросов; |
To that effect, a significant number of inspections are carried out by officers of the Ministry, and a mechanism for resolving complaints submitted by an employee has also been established, through which issues relating to the violation of terms of employment are examined and determined. |
В этих целях сотрудники министерства проводят многочисленные инспекции, и, кроме этого, был создан механизм рассмотрения жалоб, представляемых работниками, через посредство которого рассматриваются и решаются вопросы, связанные с нарушением условий найма. |
Recognizing the importance attached by many staff to retaining a diverse and jointly composed peer review process for resolving grievances informally, the Secretary-General presents the options below for consideration by the Assembly. |
Признавая, что многие сотрудники придают важное значение сохранению имеющей многообразный и смешанный состав инстанции для коллегиального рассмотрения жалоб на неофициальной основе, Генеральный секретарь представляет на рассмотрение Ассамблеи следующие возможные варианты. |
The Inter-American Court of Human Rights has held that States must provide indigenous peoples with an effective and efficient remedy for resolving claims to their ancestral territories and that failure to do so can amount to violation of the rights to a fair trial and to effective judicial protection. |
Межамериканский суд по правам человека постановил, что государства обязаны обеспечивать коренным народам эффективные и действенные средства правовой защиты в отношении рассмотрения исков, касающихся их традиционных территорий, и что непринятие таких мер может приравниваться к нарушению права на справедливое судебное разбирательство и эффективную судебную защиту. |
The Commission is tasked with educating the public about human rights, investigating and resolving complaints of unfair discrimination as prohibited under its principal Act, and investigating allegations of violations of the Bill of Rights of the 1997 Constitution. |
На Комиссию возложена задача просвещения граждан по вопросам прав человека, а также рассмотрения жалоб о необоснованной дискриминации, запрещенной согласно учредительному акту Комиссии, и расследования сообщений о нарушениях Билля о правах, являющегося частью Конституции 1997 года. |
Since consensus already existed on several items, it was more important to spend time on resolving the remaining outstanding issue rather than hearing explanations of position on matters on which there was already agreement. |
Поскольку по некоторым пунктам уже достигнут консенсус, более важно использовать время для рассмотрения остающегося нерешенного вопроса, а не для заслушивания выступлений с разъяснением позиции по вопросам, по которым уже достигнуто согласие. |
Recognised Rejected The situation created by the unusual increase in applications recorded between 1998 and 2001 explains the difficulties the Committee had to face in evaluating and resolving cases and the consequent delay in processing them. |
Резкое увеличение числа ходатайств в период 1998-2001 годов и служит объяснением проблем, с которыми столкнулся Комитет в том, что касается анализа и рассмотрения ходатайств, и соответственно возникших задержек. |
In this context, police representatives point out the amended Article 28 of the Police Act, which refers to the complaints procedure and herewith to the new Rules on Resolving Complaints, published in the Official Gazette of the Republic of Slovenia, Nr. 1/2004. |
В этом отношении представители полиции указывают на новую редакцию статьи 28 Закона о полиции, где говорится о процедурах обжалования, и в этой связи на новые Правила рассмотрения жалоб, опубликованные в Официальном вестнике Республики Словения Nº 1/2004. |