In the ensuing dialogue with Member States, the chairpersons emphasized the need to give the Addis Ababa guidelines - which they considered a valuable tool - time to be implemented and used before resolving to review them. |
В ходе последующего диалога с государствами-членами председатели подчеркнули, что, прежде чем принимать решение о пересмотре Аддис-Абебских руководящих принципов, которые, по их мнению, являются весьма ценным инструментом, необходимо дать время, для того чтобы они были внедрены и начали использоваться на практике. |
As with other military crimes, resolving the problem of hazing is further complicated by the lack of forensic methods for their investigation and prevention. |
Решение проблем борьбы с "дедовщиной", как и иных воинских преступлений, осложняется ввиду отсутствия соответственной криминалистической методики их расследования и предупреждения. |
The Guidance endeavours to promote sustainable water resources management and contributes to preventing and resolving challenges and possible conflicts related to the impact of climate change on water resources. |
Руководство поддерживает устойчивое управление водными ресурсами и вносит вклад в предотвращение и решение проблем и возможных конфликтов, связанных с воздействием изменения климата на водные ресурсы. |
The aim was to stimulate and organize the voluntary resettlement in the Russian Federation of ethnic Russians living abroad by making the constituent entities more attractive and by resolving demographic issues in the different regions. |
Цели программы - стимулирование и организация процесса добровольного переселения в Россию соотечественников на основе повышения привлекательности ее субъектов, а также решение демографических проблем в ее отдельных регионах. |
The Contact Group Coordinator distributed detailed reports on resources generated since the Convention's establishment, with these reports indicating in part that mine-affected States Parties have made substantial contributions to resolving their own landmines problems. |
Координатор Контактной группы распространил подробные доклады о ресурсах, накопленных с учреждения Конвенции, причем в этих докладах, в частности, сообщалось, что государства-участники, затронутые минами, внесли существенный вклад в решение своих собственных проблем в связи с наземными минами. |
Fourth, providing additional guidance and clarification on policy in relation to specific matters would help to demonstrate how competition policy can contribute to resolving the crisis. |
В-четвертых, дополнительное консультирование и разъяснение политики в отношении конкретных вопросов поможет показать, каким образом политика в области конкуренции может внести свой вклад в решение проблем кризиса. |
The management evaluation process plays a very important role in the formal system of administration of justice in resolving disputes by conducting an objective evaluation of contested administrative decisions to assess whether the decision was made in accordance with rules and regulations. |
Процесс управленческой оценки играет очень важную роль в формальной системе отправления правосудия, поскольку он позволяет разрешать споры на основе проведения объективной оценки оспариваемых административных решений с целью установить, было ли соответствующее решение принято с соблюдением правил и положений. |
Such processes are aimed at resolving crime by focusing on redressing the harm done to the victims, holding the offenders accountable for their actions and engaging the community in the resolution of the conflict. |
Цель таких процессов - решение проблемы преступности посредством концентрации усилий на возмещении ущерба, причиненного потерпевшим, привлечения правонарушителей к ответственности за их деяния и обеспечения участия общины в урегулировании конфликтов. |
His country remained committed to the six-party talks as the best means of resolving the issue, but nothing short of the decision by Pyongyang to abandon and dismantle its entire nuclear weapons programmes would bring about a breakthrough. |
Его страна сохраняет приверженность шестисторонним переговорам, которые она считает наилучшим средством решения данного вопроса, однако только решение Пхеньяна отменить и аннулировать все свои программы создания ядерного оружия поможет добиться успеха. |
For peacekeeping missions to be brought to a successful conclusion, greater emphasis must be placed on resolving, in a comprehensive manner, the economic, social and political issues that had led to conflict. |
Чтобы миротворческие миссии завершались успешно, больший упор необходимо делать на комплексное решение экономических, социальных и политических проблем, которые привели к возникновению конфликта. |
Making sanctions smarter and more clearly targeted, avoiding or reducing their humanitarian consequences, and effectively resolving the economic problems caused by sanctions to third countries: all these questions require careful and thorough consideration by the Council. |
Придание санкциям более продуманного и целенаправленного характера, предотвращение или уменьшение их гуманитарных последствий и эффективное решение экономических проблем, порождаемых санкциями в третьих странах, - все это вопросы, требующие внимательного и тщательного рассмотрения Советом. |
In this context, public policies must be directed to resolving the problems of increasing structural heterogeneity, reintegrating people from the informal to the formal sector, and reducing the productivity gap with external economies. |
В этой связи политика государства должна быть направлена на решение проблем усиления структурной разнородности, возвращения работников в формальный сектор, а также снижения разрыва в производительности труда по сравнению с другими странами. |
In that connection, it has become clear that the Mission's current mandated efforts towards encouraging voluntary defections from foreign armed military formations will not succeed in resolving the problem within an acceptable time period. |
В этой связи стало ясно, что предусмотренные нынешним мандатом усилия Миссии по поощрению добровольного дезертирства из иностранных вооруженных военных формирований не смогут обеспечить решение этой проблемы в приемлемые сроки. |
By resolving to give peacekeeping operations clear, credible and achievable mandates, the Security Council has committed itself to removing all doubts as to what is expected of troop contributors before their personnel are deployed. |
Приняв решение о разработке четких, пользующихся доверием и осуществимых мандатов, Совет Безопасности принял на себя обязательство развеять все сомнения, которые могут возникнуть у стран, предоставляющих войска, до развертывания персонала. |
It is a key issue, and I believe that for all of us, resolving that key issue is an essential condition for success, particularly when it comes to preserving the peace after conflicts have been resolved and ensuring support for refugee return operations. |
Это ключевой вопрос, и я считаю, что для всех нас решение этого ключевого вопроса является непременным условием успеха, в особенности тогда, когда речь идет о сохранении мира после разрешения конфликтов и об обеспечении поддержки операций по возвращению беженцев. |
In my opinion, the Constitution is good for three things: distributing power and responsibility within the Project, resolving important issues that are contentious, and soliciting the input of every Developer where appropriate (as in Project Leader elections). |
По моему мнению, Конституция хороша в трёх случаях: распределение прав и ответственности в Проекте, решение важных спорных вопросов, и получение отклика от каждого разработчика, когда это необходимо (как при выборах Лидера Проекта). |
Certainly many problems remained to be resolved, including re-establishing royal authority over the provinces and resolving the complex issue of which barons should control the contested lands and estates after the long civil war. |
Определённо, многие проблемы оставались нерешёнными, включая восстановление королевской власти в провинциях и решение сложного вопроса: какие бароны должны контролировать спорные земли и поместья после долгой гражданской войны. |
The King's first landmark project after his formal coronation was launching the National Cadastral Resurvey in March 2009, aimed at resolving long-standing land issues of excess land that affects every Bhutanese household. |
Первым знаковым проектом короля после его официальной коронации стало возобновление в марте 2009 года Национального кадастрового учета, направленное на решение давних земельных вопросов, касающихся избыточных земель, которые затрагивают каждое бутанское домохозяйство. |
On April 1, by order of Patriarch Kirill, he was appointed head of the administrative Secretariat responsible for resolving administrative, economic, personnel, legal, protocol and information issues within the Moscow Patriarchate. |
1 апреля распоряжением патриарха Кирилла назначен руководителем административного секретариата, ответственного за решение в рамках патриархии административных, хозяйственных, кадровых, юридических, протокольных и информационных вопросов. |
Other well-defined plans include resolving the known issues, in this order: the issues that are the easiest to resolve will be resolved first (1, 2). |
Другие определенные планы включают в себя решение известных проблем в следующем порядке: те проблемы, которые легче решить, будут решены первыми (1, 2). |
In the same spirit, our efforts are aimed at establishing good- neighbourly relations with all our neighbours and at resolving all existing problems with our southern neighbour. |
В том же духе наши усилия нацелены на создание добрососедских отношений со всеми соседними государствами и на решение всех существующих проблем с нашим южным соседом. |
The aggressor is not only failing to liberate previously occupied territory in Azerbaijan, but is in fact pursuing its expansion, counting on resolving the conflict solely by force. |
Агрессор не только не освобождает ранее оккупированные азербайджанские территории, но и расширяет экспансию, делая ставку исключительно на силовое решение конфликта. |
It was also important for the Commission to continue its work in two other fields: namely, resolving legal issues when drafting contractual arrangements using electronic data interchange, and the drafting of a convention (or model law) on independent guarantees and stand-by letters of credit. |
Важным является также продолжение работы Комиссии и по двум другим направлениям - решение правовых проблем при оформлении договорных отношений, используя электронный обмен данными, и подготовка конвенции (либо типового закона) о независимых гарантиях и резервных аккредитивах. |
The final solution to these blocked situations can only come at a political level, and UNHCR continues to call upon the Governments concerned to focus attention and efforts on resolving them. |
Окончательное решение для выхода из этих тупиковых ситуаций может быть найдено только на политическом уровне, и УВКБ продолжает обращаться с призывами к правительствам соответствующих стран сосредоточить внимание и усилия на их урегулировании. |
The key to resolving the question of Western Sahara was to allow Morocco and Algeria to find a solution together to what was not a colonial issue but a regional problem between their two countries. |
Главное, что необходимо для решения проблемы Западной Сахары, - это дать Марокко и Алжиру возможность совместно найти решение того, что представляет собой не колониальный вопрос, а проблему региональных взаимоотношений между двумя странами. |