Since 1982, regular tripartite talks between successive United Nations Secretaries-General, Indonesia and Portugal, aimed at resolving the status of the territory, have taken place at the request of the General Assembly. |
Начиная с 1982 года регулярные трехсторонние переговоры между последовательными Генеральными секретарями Организации Объединенных Наций, Индонезией и Португалией, нацеленные на решение вопроса о статусе этой территории, проходили по запросу Генеральной Ассамблеи. |
The Argentine Republic considers that these provisional understandings, in addition to resolving some practical problems in the South Atlantic, are conducive to the renewal of bilateral negotiations on sovereignty. |
Аргентинское правительство считает, что эти временные договоренности не только обеспечивают практическое решение вопросов в южной части Атлантики, но и способствуют возобновлению двусторонних переговоров по вопросу о суверенитете. |
Such a move would shift the challenge of resolving the multidimensional matrix issues from an inter-organizational basis to an interdepartmental basis within the single organization. |
Такое решение привело бы к переключению основного внимания в рамках задачи решения многоаспектных проблем с межорганизационной основы на межведомственную основу в рамках единой организации. |
For lenny an advanced conflict resolving mechanism has been implemented in aptitude that will try to find the best solution if conflicts are detected because of changes in dependencies between packages. |
В lenny aptitude имеет более интеллектуальный механизм разрешения конфликтов, который пытается найти лучшее решение при обнаружении конфликта в зависимостях между пакетами. |
The solution lies in resolving the root causes of the problem and by restoring usurped rights so that all the peoples of the region can enjoy peace and stability. |
Решение может быть найдено, только если обратиться к коренным причинам проблемы и восстановить незаконно отобранные права, с тем чтобы все народы региона могли жить в мире и стабильности. |
We do not need to dwell on this point at length, for Pakistan has been and will continue to be part of all the multilateral efforts aimed at resolving the problem. |
У нас нет необходимости подробно останавливаться на этом моменте, поскольку Пакистан принимал и будет принимать участие в многосторонних усилиях, направленных на решение проблемы. |
(a) Approves the reformulated environmental policy and notes the proposed operational outcomes that will enable UNHCR to make a more focused contribution to resolving refugee-related environmental problems; |
а) утверждает пересмотренную политику в области охраны окружающей среды и отмечает предлагаемые практические результаты, которые позволят УВКБ вносить более целенаправленный вклад в решение экологических проблем, связанных с беженцами; |
In summary, we can say that the political and economic situation in Ukraine at the present time is such that resolving the question of restructuring the functions of the public administration apparatus is a key factor for profound reform in all areas of our society. |
Подводя итоги, можно сказать, что политическая и экономическая ситуация на Украине в настоящее время такова, что решение вопроса перестройки функционирования аппарата государственного управления становится ключевым для углубления реформирования во всех сферах украинского общества. |
It is to be hoped that progress achieved in resolving the property issue and the problem of external debt will improve the situation of private investment, which has recovered only slightly. |
Следует надеяться, что успешное решение проблемы собственности и внешней задолженности позволит улучшить положение в отношении частных инвестиций, которые увеличились лишь незначительно. |
As part of the work of the Department of Social Development, an Administration of Justice Programme was established; it administers social and legal services aimed at resolving the legal problems faced by ethnic groups daily. |
В рамках деятельности, осуществляемой министерством социального развития, была создана программа по отправлению правосудия; она предоставляет социальные и правовые услуги, направленные на решение правовых проблем, с которыми на повседневной основе сталкиваются этнические группы. |
The University was also planning to establish a long-term research and capacity-building programme in the area of peace and governance aimed at improving understanding and possibly resolving some key issues raised in an agenda for peace. |
Университет планирует также учредить долгосрочную программу научных исследований и создания потенциала в области мира и управления, направленную на углубление понимания и возможное решение некоторых ключевых вопросов, поднятых в Повестке дня для мира. |
The poorest group of countries, on the other hand, was still a long way from resolving the problem and the international community had not done all it should have to help them. |
Что же касается группы беднейших стран, то решение данной проблемы по-прежнему остается делом весьма далекой перспективы, и международное сообщество не сделало в их интересах того, что оно должно было сделать. |
Mr. BALZAN (Malta) said that, since social and economic problems were the root causes of violence and armed conflict, resolving such problems could be regarded as an exercise in preventive diplomacy. |
Г-н БАЛЬЗАН (Мальта) говорит, что, поскольку коренными причинами насилия и вооруженных конфликтов являются социально-экономические проблемы, решение таких проблем можно рассматривать как меру, осуществляемую в рамках превентивной дипломатии. |
Such strategies should be aimed at resolving the world's economic and social problems, promoting growth and contributing to reducing poverty and making full use of human resources. |
Эти стратегии должны быть направлена на решение экономических и социальных проблем в мире, благоприятствовать росту, снижению остроты проблемы нищеты и повышению ценности людских ресурсов. |
And the necessity exists for us to exert our energies on resolving the key issues of scope, preamble, entry into force, on-site inspection and national technical means. |
И нам необходимо направить всю свою энергию на решение этих ключевых проблем, касающихся сферы охвата, преамбулы, вступления в силу, инспекции на месте и национальных технических средств. |
A close relationship between the court and the United Nations would also enhance the authority of the new institution while at the same time resolving many of the procedural and technical difficulties. |
Тесная связь между судом и Организацией Объединенных Наций содействовала бы, кроме того, укреплению авторитета нового учреждения, обеспечивая при этом решение многочисленных технических или процедурных проблем. |
The Government of Ukraine noted that it welcomes the efforts of the international community aimed at resolving refugee problems and is in favour of strengthening cooperation with organizations and specialized agencies of the United Nations system dealing with assistance to refugees. |
Правительство Украины сообщило о том, что оно приветствует усилия международного сообщества, направленные на решение проблем беженцев, и выступает за укрепление сотрудничества с организациями и специализированными учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися вопросами оказания помощи беженцам. |
It is also necessary to stress the positive effects of international cooperation on resolving practical issues like the reliable supply of drinking water and the good quality of surface waters and groundwater, flood control and the conservation of biological diversity. |
Необходимо также подчеркивать положительное воздействие международного сотрудничества на решение таких практических вопросов, как надежное снабжение питьевой водой и обеспечение высокого качества поверхностных и подземных вод, борьба с наводнениями и сохранение биологического разнообразия. |
The Secretariat also requested that the Yugoslav authorities permit an independent team of international experts, led by the United Nations, to visit the Federal Republic of Yugoslavia to assist in a further investigation aimed at resolving the matter. |
Секретариат также просил югославские власти разрешить независимой группе международных экспертов, действующей под руководством Организации Объединенных Наций, посетить Союзную Республику Югославию для оказания содействия дальнейшему проведению расследования, направленного на решение этого вопроса. |
The Secretary-General met with the Board at its thirtieth session on 17 March 1998 to share his views on the priority concerns of the international community in the field of nuclear, conventional and regional disarmament, and on how the United Nations contributes to resolving them. |
Генеральный секретарь встретился с членами Совета на его тридцатой сессии 17 марта 1998 года и поделился своими мнениями о первоочередных задачах международного сообщества в области ядерного, обычного и регионального разоружения и о вкладе Организации Объединенных Наций в решение этих задач. |
Practice shows that constructive dialogue is the best solution for resolving differences, similar to that which occurred in reaching a solution to the problem of migration between the two countries. |
Практика показывает, что конструктивный диалог - это лучший способ разрешения разногласий, аналогично тому, как было достигнуто решение проблемы миграции между двумя странами. |
The Council supports the decision by the Secretary-General to send the United Nations High Commissioner for Refugees to the region to engage in urgent discussions with the Government of Zaire and neighbouring States with a view to resolving the situation. |
Совет поддерживает решение Генерального секретаря направить Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в регион с целью срочно начать обсуждения с правительством Заира и с соседними государствами путей урегулирования ситуации. |
It would be a truism to assert that solving these problems calls for us to be far-sighted, to step back so as to get a global view and go beyond the outdated approach of resolving the challenges facing us case by case. |
Было бы банально утверждать, что решение этих проблем требует от нас как бы отстраненного взгляда издалека, чтобы представить себе глобальную картину и выйти за рамки отжившего подхода к решению стоящих перед нами задач на индивидуальной основе. |
We are convinced that such an action will result in alleviating the economic burdens borne by the people of South Africa and will thus contribute to resolving their internal and external problems and give new momentum to the settlement process. |
Мы убеждены в том, что такое решение позволит облегчить экономические трудности населения Южной Африки и тем самым будет содействовать решению их внешних и внутренних проблем и придаст новый импульс процессу урегулирования. |
In addition, my country's Government has established a specialized body to combat drugs, carry out training, and, develop and promote scientific research efforts and studies aimed at addressing and resolving this problem. |
Помимо этого, правительство моей страны учредило специальный орган по борьбе с наркотиками, подготовке кадров, а также проведению и поощрению научно-исследовательской работы и специальных исследований, направленных на решение и ликвидацию этой проблемы. |